The Board noted that it was possible for any person in UNOPS who had been assigned the right to create or approve vendors to change the approved payment voucher details on the Atlas system before the actual payment was made. |
Комиссия отметила, что любой сотрудник ЮНОПС, имеющий право привлекать или утверждать поставщиков, может вносить изменения в утвержденные платежные ордера в системе «Атлас» до осуществления фактического платежа. |
The survey focuses on payment method, size and type of business participated in B2B and B2C, as well as the value and volume of transaction via the payment gateway systems. |
Основное внимание в рамках данного обследования уделяется методам платежа, размеру и типу предприятий, участвующих в В2В и В2С, а также стоимости и объемам сделок, осуществляемых через платежные шлюзовые системы. |
However, the experience of the emergence of Internet-based payment systems proved that various payment systems and institutions can coexist and adapt to the requirements of the Internet and new applications and actors have not replaced the traditional ones. |
В то же время опыт развития систем расчетов через Интернет показал, что различные платежные системы и учреждения могут сосуществовать и адаптироваться к требованиям Интернета и что новые механизмы и субъекты не привели к вытеснению традиционных. |
The prevailing view, however, was that the reference to payment instructions ("and the person to whom or for whose account or the address to which the debtor is required to make payment") should be deleted. |
Однако большинство членов Рабочей группы высказались за то, чтобы опустить указание на платежные инструкции ("и лицо, которому или на счет которого - или адрес, который - должник должен произвести платеж"). |
A question was raised as to whether the recommendation was limited to claims for payment by the debtor or would also include claims for payment by a third party or guarantor arising from acts or omissions of the debtor. |
Был задан вопрос о том, ограничивается ли сфера действия этой рекомендации только платежными требованиями к должнику или же охватываются также и платежные требования в отношении третьих сторон или гарантов, возникающие из действий или бездействия должника. |
Account debtors that fulfilled their payment obligations in accordance with the law governing the contract out of which the obligation arose were always protected. |
Защищенными являются должники по расчетам, выполнившие свои платежные обязательства в соответствии с правом, регулирующим договор, из которого вытекает данное обязательство. |
The discussion focused on the question whether, as a condition of its validity, the notification of an assignment should necessarily include payment instructions. |
Главное внимание в ходе обсуждения было уделено вопросу о том, должно ли уведомление об уступке в качестве одного из условий действительности обязательно включать платежные инструкции. |
One of the risks associated with FDI is that it involves future payment obligations to outside entities, thus exerting pressure on the balance of payments. |
Одним из рисков, связанных с прямыми иностранными инвестициями, является то, что они предусматривают будущие платежные обязательства пред внешними субъектами, что создает проблемы для платежного баланса. |
It was thus suggested that the right to correct or to change the payment instructions should be reserved for the assignee. |
Соответственно, было высказано мнение, что право вносить исправления или изменения в платежные инструкции должно быть оставлено исключительно за цессионарием. |
The facility has the ability to create standard payment requests indicating all relevant information to be recorded in the Atlas system developed by UNDP. |
С помощью этого инструмента можно создавать стандартные платежные требования с указанием всей соответствующей информации, подлежащей учету в системе «Атлас», разработанной ПРООН. |
IPG provided payroll records for June and July 1990, employee identification numbers, payment certificates and its corporate consultant's report. |
"ИПГ" предоставила платежные ведомости за июнь и июль 1990 года, идентификационные номера работников, платежные свидетельства и отчет консультанта компании. |
According to the Ministry of Finance, it was provided with a list of 48 companies by LEITI but had payment data for 101 companies. |
Согласно министерству финансов, ИТДПЛ предоставила ему список из 48 компаний, однако оно имело платежные данные по 101 компании. |
The Commission noted that payment services are an area of special importance for mobile technology and that mobile payments could support financial inclusion, especially in rural areas. |
Комиссия отметила, что платежные услуги являются областью, имеющей особое значение для мобильных технологий, и что мобильные платежи могут способствовать повышению доступности финансовых услуг, особенно в сельских районах. |
This involved banks accepting to take-up the payment risk on behalf of their customers, by automatically rediscounting receivables against liquidity provided to their clients. |
Таким образом, банки брали на себя платежные риски своих клиентов, автоматически зачитывая дебиторскую задолженность в счет предоставленных клиентам ликвидных средств. |
Where the grantor is itself a lender, its customers' payment obligations may be backed up by a personal guarantee from a third party. |
В тех случаях, когда лицо, предоставляющее право, само выступает в качестве заимодателя, платежные обязательства его клиентов могут быть подкреплены личной гарантией третьей стороны. |
There were thus strong policy reasons for the rule and he saw no reason why they should not extend to other payment rights. |
Таким образом, имеются солидные политические основания для такой нормы, и он не видит причин, почему они не должны распро-страняться на другие платежные права. |
b) Organizations engaged in monetary brokerage, investment or providing payment services in the Vietnamese territory; |
Ь) организации, занимающиеся посреднической деятельностью в денежно-кредитной и инвестиционной сферах или обслуживающие платежные операции на территории Вьетнама; |
The Board identified that cases are often not processed owing to the lack of the mandatory separation documents from the organization and/or payment instructions from the beneficiary. |
Комиссия установила, что во многих случаях дела не оформляются из-за того, что организация не направила документы об обязательном прекращении службы и/или бенефициар не представил платежные инструкции. |
The discontinuation of mission subsistence allowance payments in July 2009 and the high turnover of staff in peacekeeping missions require Treasury to update payroll payment instructions on an ongoing basis. |
В связи с отменой с июля 2009 года суточных участников миссий и высокой текучестью персонала в миротворческих миссиях Казначейству приходится постоянно обновлять платежные поручения для перечисления заработной платы. |
OIOS also recommended that UNHCR dedicate sufficient resources to the processing of payments and ensure appropriate segregation of duties; and put procedures in place for ensuring that processed payment vouchers are filed with their original supporting documents. |
Кроме того, УСВН рекомендовало УВКБ выделить достаточные ресурсы для обработки платежей и обеспечения надлежащего разделения обязанностей; а также внедрить процедуры, позволяющие обеспечить, чтобы обработанные платежные поручения архивировались вместе с оригиналами подтверждающих документов. |
Between 1992 and 1994, there was an initial piloting of different payment mechanisms and decentralization plans in four districts, carried out through a World Bank project. |
В период между 1992 годом и 1994 годом в четырех уездах были опробованы различные платежные механизмы и планы децентрализации, осуществленные в рамках проекта Всемирного банка. |
2.5.8 The withdrawal of funds, which was deposited in cash, to bank or payment systems is forbidden. |
2.5.8 Кошельки в разной валюте системы WebMoney (WMR WMZ WME) рассматриваются для целей проверки ограничений как разные платежные системы. |
It is clear that the proposal(s) would also need to address fundamental policy and market failures concerning forests, so that correct valuation of forest goods and services and appropriate payment mechanisms can be generated. |
Очевидно, что в предложении следует также рассмотреть вопросы основополагающих стратегий и проявления неэффективности рыночного механизма в отношении лесов, с тем чтобы можно было разработать правильную оценку товаров и услуг лесоводства и соответствующие платежные механизмы. |
The Panel notes that although the payment orders and cheques are dated 14 October 1991, the evidence indicates that the housemaids were repatriated between August and October 1990. |
Группа отмечает, что, хотя платежные поручения и чеки датированы 14 октября 1991 года, из представленных подтверждений следует, что служанки выехали из страны в период с августа по октябрь 1990 года. |
By using the Society, the United Nations no longer needs to rely on the proprietary payment systems of individual banks, avoiding maintenance of multiple payment systems in-house and over-reliance on a single bank for the Organization's payment needs. |
Благодаря использованию СВИФТ Организации Объединенных Наций уже нет необходимости полагаться на частные платежные системы отдельных банков, что позволяет отказаться от множественных платежных систем и избежать чрезмерной зависимости Организации от какого-либо одного банка при проведении платежных операций. |