In September 2009 UNOPS implemented a 'management workspace information tool', which pulls information from a variety of sources (staff, consultants, purchase orders and payment vouchers). |
В сентябре 2009 года ЮНОПС внедрило «информационный инструментарий управленческого рабочего пространства», который позволяет получать информацию из различных источников (персонал, консультанты, заказы на закупки и платежные поручения). |
However, some changes were made as a result of the financial crisis during the autumn of 2008 with the aim of assisting people who were having payment difficulties due to housing obligations. |
Вместе с тем вследствие финансового кризиса осенью 2008 года были внесены некоторые изменения с целью оказания помощи гражданам, испытывающим платежные трудности в связи с жилищными обязательствами. |
Microfinance would benefit from UNCITRAL leadership in the area of mobile money, since, in the event of default, such alternative payment systems simplify the transfer of accounts for servicing of outstanding loans, which correspondingly encourages investment. |
Сохранение ведущей роли ЮНСИТРАЛ в области "мобильных" денег будет способствовать развитию микрофинансирования, поскольку, в случае неисполнения обязательств, такие альтернативные платежные системы упрощают перевод счетов для обслуживания непогашенных займов, что, соответственно, стимулирует инвестирование. |
The fact that such payment systems pose a severe money-laundering risk suffices to trigger the obligation of Member States to include them within the scope of domestic frameworks to combat money-laundering. |
Одного того факта, что такие платежные системы представляют собой серьезную угрозу с точки зрения отмывания денег, уже достаточно для того, чтобы привести в действие обязательство государств-членов включить их в сферу охвата национальных нормативно-правовых установок по борьбе с отмыванием денег. |
Cost recovery revenue from work performed, such as procurement and payment services by UNDP on behalf of United Nations entities, is recognized when services are performed; |
поступления в порядке возмещения затрат за произведенную работу (в частности, закупочную деятельность и платежные услуги), которая была осуществлена ПРООН от имени структур Организации Объединенных Наций, признаются на дату оказания услуг; |
Japan's determination to fulfil its international commitments and play an active role in maintaining international peace and prosperity was unchanged, and it had therefore complied with its payment obligations towards the Organization despite suffering financial strain. |
Решимость Японии выполнять свои международные обязательства и играть активную роль в поддержании международного мира и процветания остается неизменной, а потому Япония выполняет свои платежные обязательства перед Организацией, несмотря на финансовые трудности. |
The new law is complemented by a comprehensive legal framework already in place at the time the law was passed that addresses inter alia payment systems, anti-money laundering, integral and operational risk regulation, internal audit and retail agents' regulation. |
Новый закон дополняется всеобъемлющей правовой базой, уже имевшейся на момент принятия закона и охватывающей, помимо прочего, такие области, как платежные системы, борьба с отмыванием денег, регулирование сопутствующих и оперативных рисков, внутренний аудит и регулирование деятельности розничных агентов. |
(c) Conducting studies and making recommendations on issues of significant impact on regional cooperation and integration, including intra-African trade, regional trade liberalization and payment arrangements; |
с) проведение исследований и представление рекомендаций по вопросам, оказывающим значительное воздействие на региональное сотрудничество и интеграцию, включая внутриафриканскую торговлю, либерализацию региональной торговли и платежные механизмы; |
The main advantage of this service for you is the fact that it is not necessary to visit the bank for transferring of means, to prepare payment documents and to follow the terms of conducting payments. |
Основным преимуществом данной услуги для Вас является то, что для перечисления средств нет необходимости посещать учреждения Банка, готовить платежные документы, и отслеживать сроки проведения оплаты. |
Guarantee of repaying the credit - this is the commitment of the Bank to repay payment requirements of the creditor regarding the debtor that arise in case if the latter does not carry out his financial commitments under the credit agreement. |
Гарантия погашения кредита - это обязательство Банка погасить платежные требования кредитора по отношению к должнику, возникающие в случае невыполнения последним финансовых обязательств по кредитному договору. |
Including electronic messaging system, a cryptography system, the second crypto currency in the world, plastic card with a unique method of encryption and data protection, a billing center, cash registers and portable payment terminals. |
Включая систему обмена электронными сообщениями, систему криптирования, вторую криптовалюту в мире, пластиковую карту с уникальным методом шифрования и защиты данных, биллинг-центр, кассовые аппараты и переносные платежные терминалы. |
In support of its alleged losses, National provided the following evidence: monthly payrolls for the period August 1990 to February 1991 for the 18 employees, signed by the employees; some employment contracts; and internal payment certificates. |
В обоснование заявленных ею потерь корпорация "Нэшнл" предоставила следующие свидетельства: ежемесячные платежные ведомости за период с августа 1990 года по февраль 1991 года по 18 сотрудникам, которые были подписаны этими сотрудниками; некоторые трудовые договоры; внутрифирменные справки об оплате. |
b) Verify that all payment instructions, including cheques, are dated and drawn to the order of the named payee approved by an authorized officer pursuant to Regulation 1.02 as indicated in the accompanying disbursement voucher, payment instruction and invoice; and |
Ь) удостовериться, что все платежные поручения, включая чеки, датированы и выданы на имя получателя платежа, утвержденного уполномоченным сотрудником в соответствии с положением 1.02 и указанного в соответствующем расходом ордере, платежном поручении или счете-фактуре; и |
While in some practices (e.g. factoring) payment instructions are given together with notification, in other practices (e.g. undisclosed invoice discounting or securitization), notification may be given without any payment instructions. |
Хотя при некоторых видах практики (например, факторинге) платежные инструкции подаются вместе с уведомлением, в рамках других видов практики (например, закрытого дисконтирования счетов - фактур или секьюритизации) уведомление может подаваться без каких-либо платежных инструкций. |
The establishment, also in June 2003, of a Salary Payment Task Force by the Ministry of Finance is expected to streamline payment mechanisms, help combat corruption, improve the retention rate of civil servants and help instil loyalty to the central Government. |
Создание - также в июне 2003 года - министерством финансов целевой группы по выплате заработной платы, как ожидается, упорядочит платежные механизмы, поможет бороться с коррупцией, уменьшит текучесть кадров среди гражданских служащих и поможет привить лояльность к центральному правительству. |
The Panel notes that, Eleject, in its reply to the article 34 notification, stated that the vehicles were rented "from the local market on daily basis rent where we couldn't keep the relevant documents of payment". |
Группа отмечает, что в своем ответе на уведомление по статье 34 "Эледжект" заявила, что транспортные средства были арендованы "на местном рынке на поденной основе и поэтому мы не могли сохранить соответствующие платежные документы". |
Anyone who transports means of payment such as cash, securities exceeding 1 million yen or its equivalent, or precious metal exceeding 1 kilogram of total weight is required to submit a report to the Director General of Customs. |
Любой, кто перевозит платежные средства, как, например, наличные, ценные бумаги на сумму свыше 1000000 иен или ее эквивалент, или же драгоценный металл весом более 1 килограмма, должен сообщить об этом генеральному директору таможни. |
These will allow the creation of trade documents in PDF format on the basis of the XML files, and vice versa and aims to replace the paper-based environment with electronic records, including electronic signatures and payment operations. |
Это позволит создавать торговые документы в формате PDF на основе файлов формата XML и наоборот и должно привести к замещению бумажного документооборота электронными сообщениями, включая электронные подписи и платежные операции. |
In that connection, it was observed that the definition of "bank" in the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers could not be used since it was structured around the subject of the Model Law, namely, payment orders. |
В этой связи отмечалось, что определение "банка", содержащееся в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах, не может быть использовано, поскольку оно ориентировано на предмет этого типового закона, а именно на платежные поручения. |
In particular, they showed that the correct assessment of risks in foreign trade by major players (exporters and importers, banks and Government agencies) enabled the right mix of payment terms and credit instruments, and hence, the trade finance availability. |
Они, в частности, показали, что правильная оценка внешнеторговых рисков со стороны основных субъектов (экспортеры и импортеры, банки и государственные учреждения) позволяет правильно комбинировать платежные условия и кредитные инструменты, а следовательно, и обеспечивать финансирование торговли. |
After discussion, the Working Group adopted the substance of paragraph (2), subject to replacing the reference to payment instructions with the words "the person or to the account or address identified in the notification". |
После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание пункта 2 при условии замены указания на платежные инструкции словами "лицу или на счет, или по адресу, указанному в данном уведомлении". |
Such provisions, which aggregate all independent payment obligations, are normally effective only upon the insolvency of one of the parties if the insolvency law contains two features. |
Такие положения, которые объединяют все самостоятельные платежные обязательства, обычно вступают в силу по наступлении несостоятельности одной из сторон только в том случае, если в законодательстве о несостоятельности присутствуют два аспекта. |
In the event of total destruction of the Premises or the building of which the Premises form a part due to fire, force majeure or any other cause, this Agreement, including the payment obligations assumed by the Authority hereunder, shall immediately terminate. |
В случае полного разрушения Помещений или здания, частью которого являются Помещения, в результате пожара, из-за обстоятельств непреодолимой силы или по какой-либо иной причине действие настоящего Соглашения, включая приобретаемые на его основании Органом платежные обязательства, немедленно прекращается. |
OIOS observed that UNCC "had adequate controls in place to ensure that awards and payment records were accurate, properly documented and in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and UNCC Governing Council decisions". |
УСВН отметило, что ККООН «располагает адекватными механизмами контроля для обеспечения того, чтобы присуждаемые компенсации и платежные документы были точными, подтверждались соответствующей документацией и соответствовали Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и решениям Управляющего совета ККООН». |
However, it was added, mobile payments services could be designed in a manner not to provide access to credit, so that mobile network operators offering payment services would not fall under the purview of rules on the supervision of financial institutions. |
Вместе с тем отмечалось, что услуги мобильных платежных систем могут быть построены так, чтобы не предоставлять доступа к кредиту: в этом случае операторы мобильных сетей, предлагающие платежные услуги, не будут подпадать под действие правил о надзоре над финансовыми учреждениями. |