The Commission may also wish to note that the commentary will explain that the term "bank account" does not include accounts held by central banks or payment, clearing and settlement institutions. |
Комиссия, возможно, пожелает также отметить, что в комментарии будет разъяснено, что термин "банковский счет" не включает счета, владельцами которых являются центральные банки, или платежные и расчетно - клиринговые учреждения. |
A new instruction is effective if given by the assignee, since the first instruction constitutes notification and after notification only the assignee may give a payment instruction. |
Новая инструкция имеет силу, если она дана цессионарием, поскольку первая инструкция представляет собой уведомление, а после уведомления давать платежные инструкции может только цессионарий. |
OMI provided extensive evidence in relation to its claim for loss of profits including a copy of the contract, invoices for work performed and for operation and maintenance fees and payment certificates. |
В обоснование своей претензии в связи упущенной выгодой ОМИ представила многочисленные доказательства, в том числе контракты, счета за проделанные работы и эксплуатационно-ремонтные услуги, а также платежные свидетельства. |
We accept payment cards VISA, VISA Electron, MASTERCARD and Maestro, but the account of the given card should be conducted in CZK. |
Принимаем платежные карты VISA, VISA Electron, MASTERCARD и Maestro, но счет данной карточки должен вестись в CZK. |
The model described in Figure 1 identifies the key commercial, logistical, regulatory and payment procedures involved in the international supply chain, and provides an overview of the information exchanged between the parties throughout its successive steps. |
Описываемая на диаграмме 1 модель определяет ключевые коммерческие, логистические, регулятивные и платежные процедуры, связанные с международной цепочкой поставок, и наглядно отображает систему обмена информацией между сторонами на ряде последовательных этапов. |
BEIJING - Since 2007, the financial crisis has pushed the world into an era of low, if not near-zero, interest rates and quantitative easing, as most developed countries seek to reduce debt pressure and perpetuate fragile payment cycles. |
ПЕКИН - В 2007 году финансовый кризис толкнул мир в эру низких, если не нулевых, процентных ставок и количественных послаблений, поскольку самые развитые страны искали способы снизить долговое бремя и сохранить хрупкие платежные циклы. |
Bottlenecks of an operational nature have occurred between the Finance Management and Support Service and the Office of Programme Planning, Budget and Finance where claims submitted for payment were not processed before the validity of funds expired. |
Во взаимоотношениях Службы финансового управления и поддержки и Управления по планированию программ, бюджету и счетам возникают узкие места оперативного характера в тех случаях, когда представленные платежные требования не обрабатывались до истечения срока действия фондов. |
The West African Economic and Monetary Union (WAEMU) and the Economic and Monetary Community of Central Africa are developing common payment systems and improved banking supervision. |
Экономический и валютный союз западноафриканских стран и экономическое и валютно-кредитное сообщество центральноафриканских стран разрабатывают общие платежные системы и совершенствуют системы банковского надзора. |
Consequently, in the CIS States' trade both with developed market economies and among themselves according to the least costly payment modes are used rarely, if ever. |
Таким образом, при осуществлении государствами СНГ торговли как с развитыми странами с рыночной экономикой, так и между собой наименее дорогостоящие платежные механизмы применяются крайне редко или вообще не применяются. |
Where performance consisted of the provision of services, the claimant is required to submit invoices, time sheets, payment certificates or such other documents that evidence completion of the work. |
Если исполнение обязательств заявителем состояло в оказании услуг, ему необходимо представить счета-фактуры, графики работ, платежные сертификаты или другие документы, подтверждающие выполнение работ. |
In any case, that time is not important for the determination of who has the right to give a payment instruction as between the assignor and the assignee. |
В любом случае этот момент не играет важной роли для определения - в отношениях между цедентом и цессионарием - того, какой стороне принадлежит право направлять платежные инструкции. |
Illicit brokering activities may include barter deals involving transfers of small arms and light weapons, ammunition and/or explosives, in exchange for other means of payment such as natural resources, drugs, special services, stocks, merchandise, etc. |
Незаконная брокерская деятельность может включать в себя бартерные сделки, связанные с поставками стрелкового оружия и легких вооружений, боеприпасов и/или взрывчатых веществ в обмен на другие платежные средства, такие, как природные ресурсы, наркотики, специальные услуги, запасы, товары и т.д. |
However, the Panel notes that the evidence provided in support of the claim included overtime records dated in 1993 and payment orders that do not correspond to the amount claimed. |
Однако Группа отмечает, что в обоснование этой претензии были представлены ведомости сверхурочных, датированные 1993 годом, а также платежные поручения, которые не соответствуют истребуемой сумме. |
As was the case with the West Qurna Facility Contract, Machinoimport submitted invoices that were accompanied by payment schedules setting forth the principal and interest due according to the terms of the respective credit agreements. |
Как и в связи с контрактом на строительство нефтепромысла в Западной Курне, "Машиноимпорт" представил соответствующие счета, к которым были приложены платежные планы с указанием основных сумм и процентов, причитавшихся в соответствии с условиями этих кредитных соглашений. |
The receipts, invoices and payment vouchers were presented in such a way as to make the task of finding any cross-references relating to lost personal belongings impossible for the Panel. |
Квитанции, счета-фактуры и платежные документы были представлены таким образом, чтобы сделать задачу Группы, связанную с поиском каких-либо упоминаний об утраченном личном имуществе, невозможной. |
However, it was agreed that, as the Working Group had decided to differentiate between a notification of the assignment and a payment instruction, it would be necessary to incorporate the latter concept into paragraphs (1) and (2). |
Вместе с тем было решено, что поскольку Рабочая группа постановила разграничить "уведомления об уступке" и "платежные инструкции", необходимо отразить последнюю концепцию в пунктах 1 и 2. |
It was pointed out that a rule along the lines of paragraph (3) could inadvertently result in the assignee being unable to correct mistakes made in the first notification or to change its payment instructions. |
Было указано, что применение пункта З в его нынешней формулировке может непредумышленно привести к тому, что цессионарий окажется не в состоянии исправить ошибки, допущенные в первом уведомлении, или внести изменения в свои платежные инструкции. |
It was generally felt that the suggested wording might be misinterpreted as allowing the debtor to discharge its payment obligation by paying the assignor during the "reasonable period" referred to in paragraph (4). |
Было высказано общее мнение, что предлагаемая формулировка может быть ошибочно истолкована как разрешающая должнику исполнять свои платежные обязательства путем осуществления платежа цеденту в течение указанного в пункте 4 "разумного срока". |
A customer purchases money transfers, money orders, traveler's checks, etc., with large amounts of cash when the MSB does not require payment in cash. |
Клиент покупает денежные переводы, платежные поручения, дорожные чеки, и т.п. на крупные суммы наличными, когда MSB не требует оплаты наличными. |
Online versions have been developed for practically all the conventional payment instruments, such as cash, money orders, giro transfers, checks, drafts, notes, and bills of exchange. |
Онлайновые версии были разработаны практически для всех традиционных платежных инструментов, будь то наличность, платежные ордера, жиропереводы, чеки, простые и переводные векселя. |
In this context, the IRU informed the Board of the following figures on Customs claims (payment requests) lodged in the past: |
В этом контексте МСАТ проинформировал Совет о следующих данных о таможенных требованиях (платежные запросы), предъявленных в прошлом: |
In the Atlas system, the person who is given the role of "senior manager" is free to create and approve vendors, purchase orders and payment vouchers. |
В системе «Атлас» лицо, которому поручены функции «старшего управляющего», может создавать и утверждать поставщиков, ордера на закупку и платежные авизо. |
When all documents for separation, including payment instructions, have been received, the Fund has a commitment to pay monthly benefits, as well as lump sums and withdrawal settlements, within 15 working days of receipt. |
Когда получены все документы о прекращении службы, включая платежные поручения, Фонд обязан выплатить ежемесячные пособия, а также единовременные суммы и произвести расчет при выходе из Фонда в течение 15 рабочих дней после получения документов. |
These included ICT infrastructure, connectivity, legal and regulatory issues, capacity building, payment systems for online transactions, FOSS and the application of ICT to business. |
К их числу относятся инфраструктура ИКТ, вопросы доступа и нормативно-правового регулирования, укрепление потенциала, платежные системы для онлайновых операций, FOSS и применение ИКТ в предпринимательской деятельности. |
On the late delivery claim, the vendor argued that the buyer forfeited its right to complain because it was itself in breach of its payment obligation, specifically by failing to provide a timely letter of credit. |
В ответ на претензию, касавшуюся задержки с поставкой оборудования, продавец заявил об утрате покупателем права на ее предъявление, потому что последний сам не выполнил свои платежные обязательства, в частности не выдал своевременно аккредитив. |