On the other hand, he was not sure if the obligation that the "payment for discharge... of waste into reception facilities should not be direct" in para. 13 was feasible and practicable. |
Вместе с тем он не уверен, является ли предусмотренная в пункте 13 обязанность, в соответствии с которой "плата за сброс отходов, образующихся на борту, в приемные сооружения, не должна быть прямой", практически возможной и выполнимой. |
For example, are there any additional costs associated with the provision of education, such as the payment of school fees, registration fees, purchase of textbooks? |
Например, существуют ли какие-либо дополнительные расходы, связанные с получением образования, такие, как плата за школьное обучение, регистрационные сборы, оплата учебников? |
The strategies for mobilizing financing for biodiversity conservation are the same as those for forest financing including new and innovative financial mechanisms (payment for environmental services; offsets; fiscal reforms; green markets; and climate finance). |
Для сохранения биоразнообразия используются те же стратегии мобилизации ресурсов, что и для финансирования лесохозяйственной деятельности, в том числе с привлечением новых и нетрадиционных механизмов финансирования (плата за экосистемные услуги, компенсации, финансовые реформы, зеленые рынки и финансирование деятельности, связанной с климатом). |
(a) Remove the indirect costs of primary education, such as payment for school uniforms, to ensure that it is free and accessible to girls, especially those from poor backgrounds; |
а) исключить косвенные расходы на начальное образование, такие как плата за школьную форму, обеспечив ее бесплатное предоставление и доступность для девочек, особенно девочек из бедных семей; |
The expenditure rate of grants and contributions is high because, as usual, the payment for premises management for the period 1 July 2006 to 31 December 2006 was made in advance by June 2006 and the annual grant to the IPCC has also been paid. |
Доля расходов по категории грантов и взносов является высокой, поскольку, как обычно, плата за обслуживание помещений за период с 1 июля 2006 года по 31 декабря 2006 года была внесена заблаговременно, до июня 2006 года, а также был выплачен ежегодный грант для МГЭИК. |
Payment of school fees is not compulsory. |
Плата за школьное обучение не является обязательной. |
Payment for cashless settlements in trade network is absent. |
Плата за безналичные расчеты в торговой сети отсутствует. |
An example of an innovative policy to support payment for ecosystem services is the ecosystem service fee collected from water users by the district water utility on the island of Lombok, Indonesia, as prescribed by local government regulations. |
Одним из примеров новаторской политики в поддержку платежей за услуги экосистем является плата за услуги экосистем, получаемая с потребителей воды районной службой водоснабжения на острове Ломбок, Индонезия, в соответствии с тем, как это предусмотрено положениями местного органа управления. |
Wages are paid only in money, except in case of conclusion of an employment contract with household personnel in which it is possible to contract partial payment of the wages in kind. |
Заработная плата выплачивается только наличными, за исключением случаев заключения трудового договора с членами домашнего хозяйства, в каковом случае заработная плата может частично выплачиваться натурой. |
The Supreme Court may, in respect of an order under subsection (1), specify moneys or salaries, wages, pensions or other benefits that shall be paid to or received by the accused indicating the source, manner and circumstance of payment or receipt. |
Верховный суд может в постановлении, упомянутом в подразделе 1, указать, что денежные средства или заработная плата, оклад, пенсия или иные причитающиеся платежи будут выплачиваться обвиняемому или получаться им с указанием источника, характера и обстоятельств платежа или поступления. |
The Committee is especially concerned that the minimum wage is not sufficient to provide for the basic needs of the worker's family, and that payment of that minimum wage is generally not respected in practice. |
Комитет особо обеспокоен тем, что минимальная заработная плата не достаточна для удовлетворения основных потребностей семей трудящихся и что обязательства по выплате этой минимальной заработной платы, как правило, не выполняются на практике. |
These regulations provide, inter alia, for the recruitment, payment of pensions and gratuities, remuneration, advances, increments, allowances, leave, and the resignation of persons employed in the Teaching Service. |
В этих правилах регламентируются, в частности, такие вопросы, как наем, выплата пенсий и пособий, заработная плата, авансы, прибавки к заработной плате, надбавки, отпуск и выход в отставку лиц, состоящих на преподавательской службе. |
With a view to promoting home-based employment and thereby improving access to employment for women, better working conditions for handicrafts workers had been introduced, ensuring not only payment but also benefits and pensions. |
В целях поощрения занятости в домашних условиях и соответственно расширения доступа к занятости для женщин созданы лучшие условия труда для работников, занимающихся кустарными промыслами, для которых обеспечена не только заработная плата, но также льготы и пенсии. |
Workers participating in a strike do not continue to receive their wages for the duration of the strike, except when the strike has been called as result of the non-payment or late payment of wages. |
Заработная плата за время забастовки участвующим в ней работникам не сохраняется, кроме случаев, когда забастовка проводится в связи с невыплатой или несвоевременной выплатой заработной платы. |
The minimum wage shall be determined per working hour and it cannot be lower than the minimum wage for the period preceding the period that the minimum wage is determined for and basis for payment of minimum wage is labour agreement. |
Минимальная заработная плата устанавливается на часовой основе и не может быть ниже минимальной заработной платы за период, предшествовавший периоду, на который был определен минимальный размер заработной платы, а основанием для выплаты минимальной заработной платы является трудовое соглашение. |
Pursuant to the Information Act information is provided free of charge, except for payment in the amount which cannot exceed the amount of material costs connected with making copies, providing data carriers and sending information to the applicant. |
В соответствии с положениями Закона об информации плата за предоставление информации не взимается, за исключением сборов, размер которых не может превышать суммы фактических затрат, связанных с изготовлением копий, предоставлением носителей данных и отправкой информации заявителю. |
Education at these schools can be provided for a fee, the amount and payment of which the Government sets by decree, if the school is established by the State, or a municipality by a generally binding directive, if the school is established by the municipality. |
За обучение в этих училищах может взиматься плата, размеры и порядок внесения которой определяются постановлением правительства, если училище является государственным, или муниципалитетом согласно общеобязательной директиве, если училище находится в ведении муниципалитета. |
The basis for benefit is the average monthly salary and benefit, or the average basis for payment of contributions in the calendar year prior to the year in which the temporary absence from work began. |
Основой для начисления пособия является средняя месячная заработная плата вместе со льготами или средняя базовая сумма отчислений, выплачивавшихся в календарном году, предшествовавшем году, когда возникла временная нетрудоспособность. |
The habit of paying for these girls is accepted in the region because the family cynically considers such payment as an 'advance' for the services that will be provided by the slave. 67 |
Плата за таких девочек в регионе рассматривается как обычное явление по той причине, что семья цинично считает это "авансом" за услуги, которые будут оказаны рабыней. |
However, payment of the advance was not compulsory, and in fact was not applied if the asylum-seeker had insufficient means or if the application had prospects of success. |
Эта плата не является обязательной и фактически не взимается, если заявитель является неимущим или если имеется вероятность положительного рассмотрения его ходатайства. |
Payment for a money transfer from one card to another is charged according to the valid tariffs of PJSCCB PRAVEX-BANK. |
Плата за перевод денежных средств с одной карты на другую взимается в соответствии с действующими тарифами ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК». |
Payment for the facility is usually made over a period of 5 to 15 years. |
Плата за пользование хранилищем обычно вносится за период от пяти до 15 лет. |
Payment for accommodation is to be made at the conference registration desk upon arrival. |
Плата за проживание в гостинице должна быть внесена во время регистрации участников конференции после их прибытия. |
o Payment for forest-related environmental services. |
о Плата за экологические выгоды, связанные с лесными ресурсами. |
Payment for the management of the catchment area with little or no government involvement; |
плата за пользование водосборным бассейном производится с незначительным участием государства или без него; |