Английский - русский
Перевод слова Pattern
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Pattern - Характер"

Примеры: Pattern - Характер
However, the nature, distribution, composition, terms and conditions of these flows have also changed, raising the question of whether the new pattern of flows is consistent with the international community's new consensus on development and appropriate to the needs of the developing countries. Однако наряду с этим изменились также характер потоков таких ресурсов, их распределение, структура и условия, на которых они предоставлялись, в связи с чем возникает вопрос, соответствует ли новая организация потоков новому консенсусу международного сообщества в отношении развития и нуждам развивающихся стран.
Particularly serious are the repeated violations of the right to life and the pattern of impunity that appears to be typical of these and other serious human rights violations committed, and which would seem to show up serious shortcomings in the machinery for applying the law. Особенно серьезный характер носят неоднократные нарушения права на жизнь и сложившаяся система безнаказанности, которая, как кажется, стала типичной для этих и других серьезных нарушений прав человека и которая, создается впечатление, выявляет серьезные недостатки в механизмах применения закона.
However, with the types of funding, and modalities changing from the traditional pattern as described above, the net approval figures no longer show the total volume of funds mobilized during the year. Однако учитывая характер и условия финансирования, отличные от указанной выше традиционной модели, чистый объем утвержденных средств более не соответствует общему объему средств, мобилизуемых в течение года.
In Romania, a study of the changing pattern of poverty among children highlighted the complexity of new patterns of poverty affecting children, strongly influenced by economic restructuring experienced in the lead-up to European Union accession. В Румынии исследование изменяющейся структуры нищеты среди детей позволило выявить сложный характер новых структур нищеты, влияющих на положение детей, которые во многом были обусловлены перестройкой экономики в связи с предстоявшим присоединением к Европейскому союзу.
Under the current system, the decision to reimburse a support vehicle as either military or commercial pattern is essentially a subjective determination, whereas under the recommended method, the determination of the pattern of a vehicle would be based on objective criteria. В соответствии с действующей системой решения о возмещении расходов на вспомогательные автотранспортные средства по ставке либо военного, либо гражданского образца носят по своей сути субъективный характер, тогда как в соответствии с рекомендуемым методом классификации автотранспортных средств будет производиться на основе объективных критериев.
Because it is largely free of international control, the current pattern of transfers of small arms, light weapons and related ammunition is a matter of urgent humanitarian and human rights concern. Поскольку такие передачи практически не контролируются международным сообществом, нынешний характер передачи стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов к ним - это вопрос, требующий срочного внимания с гуманитарной и правозащитной точек зрения.
During its visit to Angola, the Mechanism reviewed, with the Angolan authorities, the pattern of the identified shipments and addressed the issue of the existence of possible sources of supply and/or exports. Во время своей поездки в Анголу Механизм проанализировал совместно с ангольскими властями характер выявленных поставок и рассмотрел вопрос о существовании возможных источников поставок и/или экспорта.
Demographic concerns have been central to the conflict and the main determinant of the pattern of displacement, which occurred along ethnic lines and induced the displacement of virtually the entire ethnic Georgian population from Abkhazia. Демографические интересы, игравшие центральную роль в конфликте, стали решающим фактором, определившим характер перемещения, которое имело ярко выраженную этническую окраску и фактически привело к перемещению всего этнического грузинского населения из Абхазии.
The pattern of political assassinations in Lebanon strongly suggests a concerted effort aimed at undermining the democratic institutions of Lebanon and the continued exercise of the political functions of the democratically elected representatives of the sovereign people of Lebanon. Характер политических убийств в Ливане наглядно свидетельствует о согласованных усилиях, направленных на подрыв демократических институтов Ливана и дальнейшего осуществления политических функций демократически избранными представителями суверенного народа Ливана.
When a toughened pane is broken, the fracture pattern observed depends not only on the degree of thermal toughening introduced in the processing, but also on the peripheral shape of the pane and the location of the point of fracture. Когда разрушается упрочненное стекло, отмечаемый характер разрушения зависит не только от степени термической закалки, осуществляемой в процессе изготовления, но и от формы периферийных зон стекла и от расположения точки удара.
The question must be asked whether the current pace and pattern of globalization are modifiable, and whether Governments and other social actors - alone or together - have the capacity and opportunity to do so. Необходимо выяснить, поддаются ли изменениям нынешние темпы и характер глобализации и способны ли правительства и другие участники деятельности в социальной сфере, действуя самостоятельно или во взаимодействии друг с другом, изменить их, и располагают ли они для этого возможностями.
The delegation of Croatia suggested that reference be made to the "nature of the offence" and to the "pattern of action of the organized criminal group". Делегация Хорватии предложила сделать ссылку на "характер правонарушения" и на "характер деятельности организованной преступной группы".
But exchange rates do affect the pattern of growth, and it is in China's own interest to restructure and move away from high dependence on export-led growth. Но обменные курсы не влияют на характер экономического роста, и в интересах самого Китая провести реструктуризацию и уйти от высокой зависимости от роста, основанного на экспорте.
The new approach promised to liberate enterprise from the heavy hand of the state, deferring to the invisible touch of the market and allowing free market forces to set the pace and pattern of integration into the global economy. Новый подход сулил перспективу освобождения предприятий от давления со стороны государства за счет подспудного действия рыночных сил и предоставления факторам свободного рынка возможности определять темпы и характер интеграции в глобальную экономику.
Senior managers also reviewed both individual cases and the overall pattern of recommendations in the context of legislative mandates with regard to gender parity, geographical diversity and proper representation of troop- and police-contributing countries. Старшие руководители также рассматривали как отдельные дела, так и общий характер рекомендаций в контексте мандатов директивных органов в отношении сбалансированной представленности мужчин и женщин, географического разнообразия и должной представленности стран, предоставляющих войска и сотрудников полиции.
However, in view of the trend or pattern of voting in the three rounds of balloting, my delegation would like to inform all delegations here that we wish to withdraw Mr. Pandit's candidature. Однако, учитывая тенденцию, или характер, голосования в трех прошедших раундах голосования, моя делегация хотела бы информировать все делегации о том, что мы хотим снять кандидатуру г-на Пандита.
Prior to the crisis, the growth pattern in the region had followed global trends, with the European emerging economies growing two to three times faster than the advanced economies in North America and Western Europe. До кризиса характер экономического роста в регионе следовал глобальным тенденциям, при этом темпы роста европейских стран с формирующейся рыночной экономикой в два-три раза превышали соответствующие показатели развитых стран Северной Америки и Западной Европы.
At its ninety-seventh session, the Committee expressed its concern at the sharp rise in apparent anti-Semitic incidents occurring in Switzerland, and at reports that the police in Geneva had not fully investigated the pattern of those incidents. На своей девяносто седьмой сессии Комитет выразил обеспокоенность в связи с резким увеличением числа явных антисемитских инцидентов в Швейцарии и сообщениями о том, что полиция Женевы не в полной мере изучила характер этих инцидентов.
The growth pattern of the region's agriculture should be seen in the light of the integration and trade liberalization processes which are taking place and of international integration schemes; this requires a comprehensive assessment of their impact. Характер роста сельского хозяйства в регионе следует оценивать с учетом идущих процессов интеграции и либерализации торговли, а также структур международной интеграции, для чего необходима комплексная оценка последствий этого роста.
The latter economic variables not only determine the extent of the provision of resources for realizing the different rights, but also affect the manner, the phasing and the spatial and temporal pattern of their realization. Последние экономические переменные не только определяют объем ресурсов, выделяемых для реализации различных прав, но и также затрагивают характер, темпы и пространственную и временную схему их реализации.
Letters of assist are to be issued for procuring goods and services that are of a strictly military nature or pattern, or when such goods and services cannot be procured commercially. Письма-заказы должны размещаться для закупки товаров и услуг, имеющих сугубо военный характер или назначение, или в тех случаях, когда такие товары и услуги не могут быть приобретены по коммерческим каналам.
In essence, it will change the character of China's economic model - moving from the export- and investment-led structure of the past 30 years toward a pattern of growth that is driven increasingly by Chinese consumers. В сущности, он изменит характер экономической модели Китая - переход от структуры последних 30 лет, ведомой экспортом и инвестициями, к модели роста, которая все больше будет зависеть от китайских потребителей.
Based on the use of the notion in similar contexts, a "pattern" denotes a "methodical plan", "a system" and a collectivity of victims. Практика использования такого понятия в аналогичных контекстах указывает на то, что «систематический характер» предполагает наличие «методического плана» или «системы», а также массовость жертв.
A critical concern for the least developed countries involves introducing deliberate changes into the growth pattern and government policies, so that economic growth becomes more inclusive, allowing the benefits of growth to be shared more equitably. Важнейшая задача для наименее развитых стран - внести тщательно продуманные изменения в модель роста и государственную политику, с тем чтобы экономический рост приобрел эксклюзивный характер и были созданы такие условия, при которых выгоды роста распределялись бы более справедливо.
During 1997, a pattern of widespread arbitrary arrests and detentions, following civil disturbances and the increase of the activity of the armed resistance, was registered throughout the territory. Detention in East Timor can be arbitrary in several different ways. В 1997 году на всей территории отмечалось применение в широких масштабах практики произвольных арестов и заключения под стражу после гражданских беспорядков и активизации вооруженного сопротивления. Заключение под стражу в Восточном Тиморе может иметь произвольный характер в нескольких различных аспектах.