The pattern of repeated, consecutive attacks on different days on the same location followed a pattern observed on many previous occasions during the war, including NATO's attacks on the federal and republic Ministries of the Interior in Belgrade. |
Характер наносимых по одному и тому же объекту повторных, следующих друг за другом ударов, совершаемых в различные дни, соответствовал характеру ударов, нанесенных в рамках многих предыдущих случаев в период войны, включая удары НАТО по зданиям союзного и республиканского министерств внутренних дел в Белграде. |
The pattern of the nature and sources of non-compliance with internal regulations, rules and procedures differs markedly between locations. |
Характер и причины несоблюдения внутренних положений, правил и процедур в отдельных точках резко различны. |
When the pattern of indebtedness became flagrant, strong action would be taken. |
Если неуплата приобретает вопиющий характер, приходится принимать решительные меры. |
The pattern of industrialization has also been lopsided with six countries contributing almost three fourths of the regional MVA. |
Индустриализация также носит однобокий характер, поскольку шесть стран обеспечивают почти три четверти региональной УЧП. |
Emotional abuse is defined in the Act as a pattern of cruel, inhuman, degrading or humiliating conduct of a serious nature. |
Моральное насилие определяется в Законе как жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство поведение, носящее серьезный характер. |
speech pattern's back to baseline. |
Характер речи вернулся к базовому уровню. |
This pattern of criminal violence, often involving attacks on villages, or the scale of such attacks, was not in any way addressed by the Commission. |
Такой характер уголовного насилия, часто связанного с нападениями на деревни, или масштабы таких нападений никак не были учтены Комиссией. |
Moving from a multigenerational to a nuclear family, with migration and urbanization being two main causes, has changed the pattern of inter-generational interaction. |
Переход от семьи, в которой сосуществовали несколько поколений, к нуклеарной семье, основными причинами которого являются миграция и урбанизация, изменил характер взаимодействия поколений. |
With regard to the overall implementation of sanctions resolutions against UNITA, the pattern of widespread and flagrant violations prevalent until the year 2000 has changed. |
Что касается общего осуществления резолюций, предусматривающих санкции в отношении УНИТА, то изменился характер совершавшихся до 2000 года широко распространенных и грубых нарушений. |
While armed conflicts have not diminished, there has been a change in their pattern, the majority of which now take place mainly within States. |
Число вооруженных конфликтов не уменьшилось, но изменился их характер: теперь большинство конфликтов происходит внутри государств. |
Low mood or extreme low mood (also known as depression) can regulate a pattern of engagement and foster disengagement from unattainable goals. |
Низкое настроение или крайне низкое настроение (депрессия) могут регулировать характер конфликтов и способствовать отстранению от недостижимых целей. |
In 1966, there was an accelerated growth pattern of the Foreign Ministry particularly with regard to the personnel and the financial allocation for its activities. |
В 1966 году был ускоренный характер роста Министерства иностранных дел в частности в отношении персонала и финансовых ассигнований на её деятельность. |
The pattern of displacement is fast-changing and unpredictable as people flee in response to the actions and real or perceived threats of the security forces. |
Характер перемещения населения быстро меняется и не поддается прогнозированию, поскольку жители вынуждены покидать свои дома из-за действий сил безопасности и наличия реальной или предполагаемой угрозы с их стороны. |
Mr. NICULESCU (Romania) said that the pattern of world development had undergone significant and rapid transformations in the past two years. |
Г-н НИКУЛЕСКУ (Румыния) говорит, что за последние два года характер мирового развития быстро и существенно изменился. |
Mr. Tikhonov (Ukraine) said that the instances described were isolated and that no general pattern existed. |
Г-н Тихонов (Украина) говорит, что описанные инциденты носят изолированный характер и не образуют какой-то общей тенденции. |
From the damage pattern it is clear that it was one explosion of a charge of high explosives. |
Характер причиненного ущерба явно свидетельствует о том, что имел место один взрыв, произведенный с помощью бризантных взрывчатых веществ. |
According to the ICJ, several incidents prove a pattern of systematic harassment and intimidation of peaceful protest and political opposition, and prevailing culture of impunity. |
По сообщениям МКЮ, неоднократные инциденты свидетельствуют о вошедших в практику и принявших систематический характер травле и запугивании лиц, принимающих участие в мирных протестах, и членов политической оппозиции, а также о господствующей повсеместно безнаказанности67. |
Research into the death penalty over the past two decades has consistently shown a pattern of sentencing anomalies which cannot be explained without reference to racial factors. |
Исследования по вопросу о смертной казни, проведенные за последние два десятилетия, неизменно показывали систематически аномальный характер вынесения приговоров, который невозможно объяснить без учета расовых факторов. |
2.5.2 The nature of a confidence-building measure may gradually be enhanced to the extent that its general acceptance as the correct pattern of behaviour grows. |
2.5.2 Характер той или иной меры укрепления доверия может постепенно усиливаться по мере все более широкого признания ее в качестве правильной модели поведения. |
Even worse, the conflict is now "valley against valley", with no clear pattern and with continuously shifting alliances. |
Что еще хуже, сейчас конфликт носит характер вражды типа "деревня на деревню" без каких бы то ни было четких границ и с постоянно меняющимися союзами. |
The comprehensive character of this apparatus demonstrates the importance that was attached to standardization in the former Soviet Union and in other CEECs having a similar pattern of economic organization. |
Всеобъемлющий характер этого механизма свидетельствует о большом значении, которое придавалось стандартизации в бывшем Советском Союзе и других СЦВЕ со сходной экономической структурой. |
The Alliance recognizes that globalization has changed the nature and pattern of industrialization, and that competition and strategic alliances are becoming an important component of business strategy. |
Члены Союза признают тот факт, что глобализация изменила характер и структуру индустриализации и что конкуренция и стратегические союзы становятся важным компонентом стратегии в области предпринимательства. |
The more recent pattern reflects the more "regular" nature of women's employment, as well as the growing tendency to rationalize service sector activities. |
Тенденции последних лет отражают более "регулярный" характер занятости женщин и стремление к рационализации деятельности в рамках сферы обслуживания. |
A case in point is that of two private firms which have adopted measures applicable to employees and partners in order to cope with a pattern of racist practices. |
Об этом свидетельствует характер решений, принятых двумя частными предприятиями в отношении служащих и/или партнеров в связи с проявлением расизма. |
The pattern of larger-scale trafficking seems rather dispersed, and it is assumed that a number of different trafficking routes are used. |
По всей видимости, крупномасштабный оборот имеет достаточно рассредоточенный характер, и предполагается, что существует несколько различных путей незаконного оборота. |