However, when migration is predominantly female, the pattern is different. |
Однако тогда, когда миграция носит в основном женский характер, картина резко меняется. |
With its enormous growth and the resulting science and technology development, the pattern of exchange has become more reciprocal. |
На фоне стремительного экономического роста, приведшего к научно-техническому развитию, в Корее эти обмены стали носить все более взаимовыгодный характер. |
His Government did not intend to erect its modest experience into a doctrine or turn its society into a pattern for anyone. |
Правительство Кубы не собирается придать своему скромному опыту характер доктрины или превратить свое общество в образец для подражания. |
His delegation was concerned about what appeared to be a consistent pattern of late distribution. |
Его делегация выражает озабоченность по поводу задержек с распространением документации, которые, похоже, приобрели систематический характер. |
The Alliance recognizes that globalization has changed the nature and pattern of industrialization. |
Союз признает, что процесс глобализации изменил характер и структуру индустриализации. |
Current projections had not changed the overall pattern, but they were slightly more encouraging. |
В соответствии с нынешними прогнозами общий характер положения не меняется, однако они выглядят немного оптимистичнее. |
This seems to follow a particular pattern and to contain an ideological dimension that is disturbing. |
Как представляется, эти действия носят системный характер, и в них присутствует идеологический аспект, что нас очень волнует. |
Similarly, the pattern of conditions/limitations for USOs does not directly reflect the extent of UA policies at the domestic level. |
Аналогичным образом характер условий/ограничений ОВО не отражает непосредственно масштабов политики в области всеобщего доступа на национальном уровне. |
The conflict pattern in parts of Africa is regional in character. |
Конфликты в различных регионах Африки носят региональный характер. |
Their relative constancy for household consumption shows that the speed of change in the pattern of consumption is regular. |
Их относительное постоянство в случае потребления домохозяйств свидетельствует о том, что скорость изменения структуры потребления носит регулярный характер. |
The pattern of consumption of the developed economies is not sustainable. |
Модель потребления в развитых экономических системах носит неустойчивый характер. |
This makes it possible to break the traditional pattern of military governments, which were also authoritarian or totalitarian. |
Это позволит выйти за рамки традиционных моделей военного управления государством, которые также носили авторитарный или тоталитарный характер. |
The character and pattern of growth ultimately determine its impact on the lives of the poor. |
Характер и особенности роста в конечном счете определяют его влияние на жизнь бедных слоев населения. |
The threshold for inclusion therefore revolves around the notion of a "pattern". |
Следовательно, порогом для включения тех или иных деяний служит понятие «систематический характер». |
Testimonies and desk research showed a pattern of violations of human rights that remained systematic and persistent. |
Из свидетельств очевидцев и аналитических исследований складывается четкая картина непрекращающихся и имеющих систематический характер нарушений прав человека. |
Reparations must adequately address the specific violations of rights suffered by IDPs with due attention paid to their nature, seriousness, scale and pattern. |
Возмещение ущерба должно быть соразмерным конкретным нарушениям прав ВПЛ и учитывать характер, степень тяжести, масштабы и обстоятельства нарушения. |
The High Commissioner noted a pattern of targeted attacks on foreigners, especially Somalis. |
Верховный комиссар отметила систематический характер целенаправленных нападений на иностранцев, особенно сомалийцев. |
However, there were variations because the pattern of public and private investments differed at the regional level. |
Однако характер связей между государственными и частными инвестициями имел определенные межрегиональные различия. |
The overall pattern of drug use among youth is mixed. |
Общая структура потребления наркотиков среди молодежи носит смешанный характер. |
There was reportedly a pattern of vigilante violence against members of the political opposition, civil society and activists. |
Как сообщается, внесудебные расправы над членами политической оппозиции, гражданского общества и активистами носят систематический характер. |
Given the similar nature and use pattern, measures similar to those for PCB could be expected to be the most effective for this category. |
Учитывая аналогичный характер и виды применения, можно предположить, что наибольшую действенность для этой категории будут иметь меры, сходные с теми, которые применяются в отношении ПХД. |
The spray pattern and direction of discharge points as well as the throwing distance shall be ensured to cover identified fire hazards. |
Характер распределения и направление распыла струи из выпускных клапанов, а также дистанция распыления должны быть такими, чтобы обеспечивался охват всех выявленных пожароопасных зон. |
The global nature of mercury pollution appears to result in a more homogenous spatial pattern of mercury concentration in mosses in Europe compared to many other metals. |
Глобальный характер загрязнения ртутью, как представляется, приводит к тому, что в отличие от других металлов пространственные характеристики концентрации ртути во мхах в Европе являются более однородными. |
The fracture pattern indicates that the blunt force trauma was caused by a cylindrical weapon. |
Характер разрушения говорит о том, что травма тупым предметом была нанесена похожим на цилиндр предметом. |
However, the pattern of armed conflict, population displacement, food insecurity and malnutrition in Uganda-controlled areas resembles the pattern that explains the very high mortality rates in the seven health zones where the research was conducted. |
Однако характер вооруженного конфликта, перемещения населения, неустойчивости продовольственной безопасности и недоедания в районах, контролируемых Угандой, имеет сходство с моделью, которая служит объяснением очень высоких показателей смертности в семи зонах, где проводились исследования. |