Английский - русский
Перевод слова Pattern
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Pattern - Характер"

Примеры: Pattern - Характер
The Board noted that the uneven pattern of utilization of expenditures during the biennium 1994-1995 also may have contributed to the time overruns (see para. 46). Комиссия отметила, что неравномерный характер расходования средств в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, возможно, также явился одной из причин нарушения сроков (см. пункт 46).
Today, it is clearer how much both the starting-point and the pace and pattern of transformation matter to its successful conclusion; and, as in the market economies themselves, the politics of policy formation rarely move in a straight line. Сегодня стало более ясно, насколько важное значение для успешного завершения преобразований имеют их отправная точка, а также их темпы и характер; кроме того, как и в самих странах с рыночной экономикой, процесс эволюции политики в области разработки стратегий редко протекает плавно.
With regard to conduct forbidden by international humanitarian law, there were numerous cases of murders of protected persons, torture, taking of hostages, attacks on the civilian population and forced displacements, which followed a systematic pattern. Что касается запрещенных международным гуманитарным правом действий, то продолжилась практика массовых убийств лиц, находящихся под защитой, включая практику применения пыток, взятия заложников, нападения на гражданское население и принудительного перемещения, которая приобрела систематический характер.
However, this pattern of gender division of labour has been changing in some regions, where export-led industrialization has created a strong demand for female labour. Однако в некоторых регионах, где в результате ориентированной на экспорт индустриализации возник большой спрос на женский труд, такой характер разделения труда между мужчинами и женщинами претерпевает изменения.
In spite of the Lusaka Agreement, the extremely complex pattern of war in the Democratic Republic of the Congo is a fertile environment for the outbreak of smaller, violent sub-conflicts, likely to cause further population movements. Несмотря на Лусакское соглашение, исключительно сложный характер войны в Демократической Республике Конго служит питательной средой для возникновения меньших по своим масштабам насильственных субконфликтов, которые могут вызвать новые потоки беженцев.
In short, the pattern is so unclear that it is not safe to assume that a non-objecting State thinks that a particular reservation is acceptable. Короче говоря, общий их характер является столь неясным, что нельзя с уверенностью предположить, что не выдвигающее возражений государство считает данную оговорку приемлемой.
Although these groups lack the capacity to pose a serious threat to the Government, the pattern of incidents has caused disquiet among Haitians and dealt another blow to the morale of the HNP. Хотя эти группы не представляют серьезной угрозы для правительства, характер инцидентов вызывает беспокойство у жителей Гаити и еще больше снижает моральный дух ГНП.
It was stressed to the review team that the future pattern, structure and pace of economic growth remain highly uncertain, thereby preventing the Government drawing up specific measures to reduce emissions of greenhouse gases. Группе по рассмотрению было сообщено, что характер, структура и темпы будущего экономического роста по-прежнему остаются во многом неопределенными, вследствие чего правительство не может разработать конкретные меры, направленные на сокращение выбросов парниковых газов.
A similar pattern of change is typical for several developing countries where initial declines at the young ages due to increasing age at marriage are more than offset by declines in fertility among older women. Аналогичный характер изменений типичен и для некоторых развивающихся стран, где первоначальное снижение рождаемости в молодом возрасте вследствие повышения возраста вступления в брак значительно ниже снижения фертильности среди женщин более старшего возраста.
From her analysis of the information gathered over the year, the Special Representative is compelled to conclude that the pattern of restrictions being imposed upon human rights defenders reflects very serious challenges to the implementation of human rights standards themselves. Исходя из анализа информации, собранной на протяжении года, Специальному представителю приходится заключить, что систематический характер ограничений, которым подвергаются правозащитники, отражает весьма серьезные вызовы для осуществления правозащитных стандартов в собственном смысле слова.
(b) While for some entities the level of earmarked funding has remained in a relatively stable growth pattern over an extended period, the specific purposes for which it is earmarked are less predictable. Ь) хотя в отношении некоторых подразделений объем целевых взносов увеличивался относительно стабильными темпами на протяжении продолжительного периода, конкретные цели, на которые эти взносы выделялись, носят менее предсказуемый характер.
Now that the pattern of North-South confrontation, which was a by-product of the cold war, is changing, we have a valuable opportunity to deal effectively with social problems that threaten the well-being of people in developed and developing countries alike. Сейчас, когда меняется характер конфронтации по линии Север-Юг, являвшейся одним из побочных продуктов "холодной войны", у нас имеется хорошая возможность попытаться эффективно разрешить социальные проблемы, в одинаковой степени угрожающие благосостоянию населения развитых и развивающихся стран.
The pattern of unequal remuneration was universal, notwithstanding the ILO standards on equality of pay and the legislation adopted by many countries. Проблема неравного вознаграждения носит универсальный характер, несмотря на нормативы МОТ, касающиеся равенства оплаты и несмотря на законодательство, принятое многими странами.
It also noted with deep concern the continuing pattern of human rights violations in Afghanistan and the continuation of armed hostilities and the complex nature of the conflict, including its ethnic, religious and political aspects, which had resulted in extensive human suffering and forced displacement. Она с глубокой обеспокоенностью отметила также сохраняющуюся практику нарушений прав человека в Афганистане и продолжающиеся вооруженные столкновения и сложный характер конфликта, включая этнические, религиозные и политические аспекты, которые повсеместно приводят к людским страданиям и насильственному перемещению населения.
At the 155th meeting, on 22 April 1992, the United States informed the Committee that if the pattern of non-payment of just debts became flagrant, there could be no alternative but to take determined action against the diplomat concerned. На 155-м заседании 22 апреля 1992 года Соединенные Штаты информировали Комитет о том, что, если неуплата бесспорных долгов приобретает вопиющий характер, не остается другой альтернативы, кроме как предпринять решительные меры в отношении соответствующего дипломата.
While many countries resorted to increased external borrowing to cover their widening fiscal deficits, this was in fact a limited option, and they generally had to curtail investment expenditure as well; the result was a pro-cyclical fiscal spending pattern. И хотя большинство стран в связи с этим стало прибегать к большим внешним заимствованиям для покрытия их бюджетного дефицита, такой курс представлял собой ограниченный вариант и им приходилось одновременно сокращать в целом и расходы на инвестиции; в результате этого динамика бюджетных расходов носила циклический характер.
The representative of the United States emphasized that the action of the non-governmental organization under review did not reflect "a pattern of acts" as stipulated in Economic and Social Council resolution 1996/31. Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что поступок обсуждаемой неправительственной организации не отражает «характер действий», на который дается ссылка в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета.
A similar pattern of change is observed in the less developed regions as a whole and in Asia and Latin America and the Caribbean. Аналогичный характер изменений наблюдается в менее развитых регионах в целом, а также в Азии и в Латинской Америке и Карибском бассейне.
It also appeared, however, that more Member States might well fall under the provisions of Article 19, should the pattern of payments for 2000 remain unchanged. В то же время представляется также, что действие положений статьи 19 вполне может распространиться на большее число государств-членов, если характер выплат, отмечавшийся в 2000 году, не изменится.
With the Kosovo crisis the world is confronted with an entirely new and complex pattern of a humanitarian emergency occurring in a comparatively developed environment, involving a multitude of actors, causes and factors, and affecting extensive geographical areas. В условиях косовского кризиса мир находится перед лицом носящей совершенно новый и сложный характер и протекающей в сравнительно развитой среде гуманитарной чрезвычайной ситуации, в которую вовлечены многочисленные действующие лица, в которой действуют самые разнообразные причины и факторы и которая затрагивает обширные географические районы.
The ROAR data confirm the same pattern of priorities as that presented in the MYFF although both differ from the earlier ranking produced by the data on expenditures. Содержащиеся в ГООР данные подтверждают характер приоритетов, установленных в МРФ, хотя в обоих случаях они отличаются от ранее сделанной разбивки на основании данных о расходах.
On the other hand, we would like to note that the pattern of financing humanitarian assistance is still not adequate, since a number of adversely impacted countries got only five per cent of their needs in 2003. С другой стороны, мы хотели бы отметить, что характер оказания гуманитарной помощи все еще является неадекватным, поскольку ряд пострадавших стран получили в 2003 году только 5 процентов того, что им требовалось.
The Committee is also concerned at reports that the police in Geneva have not fully investigated the pattern of these incidents (arts. 2, 18, 20 and 26). Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что полиция в Женеве не полностью расследовала характер этих инцидентов (статьи 2, 18, 20 и 26).
Parallel conduct - pricing, capacity cuts, or suspicious pattern of bidding for tenders - is a key signal; it is evidence but it is not proof. Важными сигналами являются синхронные действия в сфере ценообразования, одновременное сокращение производственных мощностей или подозрительный характер участия в торгах; эти сигналы являются важными свидетельствами, но еще не доказательствами.
Regarding criterion (c) of part 3, she indicated that the proposal submitted by Burkina Faso clearly outlined the common pattern of use of pesticides in the country. Относительно критерия с) части З, она указала, что в представленном Буркина-Фасо предложении четко изложен общий характер использования пестицидов в этой стране.