Bermuda's openness to the world economy and strong links with the United States economy largely determine its pattern of economic growth. |
Характер экономического роста Бермудских Островов в значительной степени определяется их открытостью для мировой экономики и тесными связями с экономикой Соединенных Штатов. |
The pattern of ratification of international conventions concerning migrant workers indicates the increasing reluctance of Governments to join such international instruments. |
Характер, который принял процесс ратификации международных конвенций о трудящихся-мигрантах, указывает на растущее нежелание правительств присоединяться к таким международным инструментам. |
These variations followed a consistent pattern, which could be related to reasons mentioned in paragraph 39 above. |
Эти расхождения носят устойчивый характер, что может объясняться причинами, указанными в пункте 39 выше. |
The pattern of destruction of the houses showed that the rebels from Guinea resort to hit-and-run tactics and do not occupy the territory. |
Характер разрушений домов говорит о том, что повстанцы из Гвинеи придерживаются тактики «наскока-отхода» и не оккупируют территорию. |
Mortality functions describe the pattern of discards around the average service life of each different kind of asset. |
Функции выбытия описывают характер списания каждого отдельного вида активов со сроком службы около среднего. |
The pattern of recruitment of CIVPOL officers in MONUC is a major concern. |
Предметом главной озабоченности является характер найма офицеров СИВПОЛ в МООНДРК. |
Such a pattern of interdependency between the United States and the rest of the world is unlikely to prove sustainable. |
Такой характер взаимозависимости между Соединенными Штатами и остальным миром вряд ли окажется жизнеспособным. |
Travel services have a strong seasonal pattern, but are vulnerable to natural disasters and political instability. |
Туристические услуги имеют ярко выраженный сезонный характер, но в то же время эта индустрия уязвима перед стихийными бедствиями и политической нестабильностью. |
A pattern in common conflicts of interest is now evident. |
Теперь стал очевиден характер распространенных конфликтов интересов. |
Review meetings quickly adopted a standard pattern. |
Заседания по обзору быстро приобрели стандартный характер. |
In many of the cases attributed to the RNA, a clear pattern was documented. |
Во многих из этих случаев, отнесенных на счет КНА, был задокументирован явный характер такого содержания под стражей. |
Categorization must be done consistently and should follow a logical pattern. |
Категоризация должна осуществляться последовательно и иметь логичный характер. |
These demographic and socio-economic transformations are affecting the pattern and mode of both private and public intergenerational transfers. |
Эти демографические и социально-экономические трансформации влияют на характер и способы передачи частных и государственных средств между представителями разных поколений. |
With the rapid expansion of economic activities in the mid 1970s and 1980s, the pattern of settlement has changed rapidly. |
С началом быстрого экономического развития с середины 1970-х годов и в 1980-х годах характер расселения начал быстро меняться. |
The pattern of the charging of school fees shows that they are poverty, rather than policy, based. |
Характер взимания платы за обучение в школе показывает, что причиной ее является, скорее, бедность, чем политические соображения. |
A consistent pattern of gross and reliably attested violations of human rights against a population negates the legitimacy of the exercise of governmental power. |
Грубые и достоверно подтверждаемые нарушения прав человека, которые носят систематический характер и направлены против конкретной группы населения, лишают государственную власть ее легитимности. |
Other than that, the variation in the gender gap in wage rates does not show any particular pattern by geographical region or by level of economic development. |
Помимо этого, расхождение в гендерных различиях в почасовых ставках зарплаты не указывает на какой-либо конкретный характер по географическому региону или по уровню экономического развития. |
The pattern of long-term disappearances which dominated previous years ended during 2005. |
Длительные исчезновения, которые в предыдущие годы приобрели систематический характер, в течение 2005 года прекратились. |
The report stated that democracy and human rights had become a pattern of behaviour and a way of life in Yemen. |
В докладе говорится, что демократия и права человека определяют характер поведения и стали в Йемене нормой жизни. |
Well, the fracture pattern suggests the bones are more brittle than normal. |
Характер перелома говорит о том, что кости более хрупкие, чем обычно. |
And the movement of her tread pattern doesn't indicate a struggle. |
И характер рисунка подошвы не указывает на борьбу. |
The Committee stated that 100 such attacks were documented and that they presented a pattern. |
Комитет заявил, что 100 таких нападений подтверждены документально и что они носили систематический характер. |
The pattern and manner of attacks is not justifiable in terms of military necessity and was both indiscriminate and disproportionate. |
Схема и характер нанесенных ударов не являются оправданными с точки зрения военной необходимости, а сами удары были неизбирательными и несоразмерными. |
The blast pattern indicates that they were shot at some distance. |
Характер выстрела указывает, что стреляли с расстояния. |
It was therefore considered essential to preserve the alternating pattern of meetings. |
Поэтому было признано существенно важным сохранить характер проведения заседаний попеременно в двух местах. |