| The issue of international responsibility would be a matter of considerable interest in this particular connection. | В данном конкретном случае существуют широкие возможности для международной ответственности. |
| UNCTAD had a particular role to play with regard to technical assistance in this process as mandated by paragraph 24 of the Doha Declaration. | ЮНКТАД предстоит сыграть особую роль, связанную с технической помощью в данном процессе в соответствии с пунктом 24 Дохинской декларации. |
| So these were a few observations I wished to make on this particular occasion. | Вот те несколько замечаний, что мне хотелось высказать в данном конкретном случае. |
| At this particular juncture, Working Group I should seriously advance the debate on the question of nuclear disarmament. | На данном конкретном этапе Рабочей группе I следует серьезно продвинуться вперед в ходе прений по вопросу о ядерном разоружении. |
| Of particular relevance in this regard are the following: (a) The Human Rights Committee. | Особое значение в данном отношении имеет следующее: а) Комитет по правам человека. |
| I do not see the novelty of this particular invitation. | И я тут не усматриваю новизны в данном конкретном приглашении. |
| It also aims to clarify some of the questions that arise in this particular context. | Он также призван прояснить некоторые вопросы, возникающие в данном конкретном контексте. |
| It appears that the option of not building the NPP at the particular location was no longer open for discussion. | Судя по всему, возможность отказа от строительства АЭС в данном конкретном месте больше не обсуждалась. |
| In the context of implementing this programme the Government is giving particular attention to increasing women's share in this sector. | В рамках реализации данной Программы государство особое внимание уделяет увеличению доли женщин в данном секторе. |
| In that context Austria had to acknowledge one particular shortcoming, namely, difficulty in meeting all requests for detailed statistical data. | В данном контексте Австрия вынуждена признать одну особую сложность, а именно: трудность с удовлетворением всех запросов о подробных статистических данных. |
| Delegations wishing to speak on a specific topic under a particular item could do so at that time. | Делегации, желающие высказаться по какой-либо конкретной теме в рамках определенного пункта повестки дня, смогут сделать это на данном этапе. |
| The work of this Committee is of particular significance at this juncture. | Работа нашего Комитета имеет особое значение на данном этапе. |
| Specialised financial intermediaries (formal and informal venture capitalists) attuned to the particular needs of this type of enterprises are required. | В данном случае требуются специализированные финансовые посредники (официальные и неофициальные венчурные капиталисты), учитывающие особые потребности этой категории предприятий. |
| In this particular instance, an official inquiry led to the dismissal of several officials from their posts. | В данном конкретном случае официальное расследование позволило уволить ряд должностных лиц с занимаемых ими постов. |
| Taking into account the particular nature of the remaining items, the Chair did not see any possibility of the further clustering of items at this stage. | Председатель отметил, что с учетом особого характера остальных пунктов на данном этапе дальнейшее объединение пунктов ему не представляется возможным. |
| The term "inhibitor" refers to particular capacities, institutions and actors that help to prevent escalation from risk to imminent crisis. | Слово «преграды» означает в данном случае специальные возможности, учреждения и органы, которые способствуют перерастанию угрозы в реальный кризис. |
| However, the respective applications before the European Court did not relate to the particular event referred to in the communication. | Тем не менее соответствующие заявления в Европейский суд не относятся к конкретному событию, указанному в данном сообщении. |
| Rather, the matter was a "special and particular colonial situation" owing to the sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom. | В данном случае речь идет об "особом и конкретном проявлении колониализма" из-за того, что имеет место спор о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
| While this obviously is not ideal, the Ombudsperson is satisfied that this additional step accords the petitioner with an appropriate recourse for the fair process deficiencies in this particular instance. | Безусловно, такая ситуация не является идеальной, но Омбудсмен с удовлетворением отмечает, что этот дополнительный шаг дает заявителю возможность отстоять свои интересы, несмотря на недочеты с точки зрения справедливости процесса, имевшие место в данном конкретном случае. |
| So if it is the wish of the Commission at this stage to highlight in quotation marks this particular issue, we can do so. | Так что, если Комиссия желает на данном этапе выделить эту конкретную формулировку в кавычках, мы вполне можем сделать это. |
| The Committee would doubtless have a role to play in that regard, with particular reference to articles 5 and seven of the Convention. | Комитет, вероятно, призван сыграть определенную роль в данном вопросе, в частности с учетом статей 5 и 7 Конвенции. |
| The Amendment Act, among other things, contains provisions that remove particular barriers to Maori development and streamline processes relating to the use of Maori land. | В данном Законе среди прочего содержатся положения, которые устраняют определенные препятствия на пути развития маори и упрощают использование земель маори. |
| It becomes a particular attribute of a manufactured good that, together with other features, determines the price of the product on a given market. | Качество становится особой характеристикой изготавливаемого товара, который вместе с другими характеристиками определяет цену продукта на данном рынке. |
| Some layout engines, such as Trident/MSHTML, are associated primarily or exclusively with a particular browser, such as Internet Explorer. | Некоторые браузерные движки, к примеру, Trident/MSHTML, тем или иным образом имеют привязку к определённому браузеру (в данном случае, к Internet Explorer). |
| In static terms, classes of post adjustment were used to specify the level of remuneration applicable at a particular duty station at a particular point in time. | В статическом плане классы корректива по месту службы использовались для указания уровня вознаграждения, применимого в данном месте службы в данный конкретный момент времени. |