Particular attention was drawn to the document adopted by the World Conference in 1992 as Agenda 21 and the set of indicators on sustainable development called for in this document. |
Особое внимание было уделено документу, принятому Всемирной конференцией в 1992 году в качестве Повестки дня на XXI век, и набору показателей устойчивого развития, разработка которого рекомендуется в данном документе. |
Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. |
Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
THE INFORMATION PROVIDED AT THIS SITE IS PROVIDED "AS IS" WITHOUT WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND NON-INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY. |
ИНФОРМАЦИЯ, ПРЕДОСТАВЛЕННАЯ НА ДАННОМ САЙТЕ, ПРЕДОСТАВЛЕНА «КАК ЕСТЬ», БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ТОМ ЧИСЛЕ - НО НЕ ТОЛЬКО - ГАРАНТИЙ ТОРГОВОЙ ПРИГОДНОСТИ, СООТВЕТСТВИЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ И СОБЛЮДЕНИЯ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ. |
What I can say is that, at this stage, other than on those cases that I have mentioned, my Office does not have an indictment that is ready in respect of these allegations at this particular stage. |
Могу сказать, что на данном этапе кроме тех дел, которые я уже упомянул, на данном этапе у моей Канцелярии нет ни одного готового обвинительного акта, связанного с этими обвинениями. |
Evaluating the role of education in the development of religious tolerance and understanding is the particular task of the appropriate State administration body, in this case the Ministry of Education, Youth and Sports. |
Оценка роли образования в воспитании религиозной терпимости и взаимопонимания осуществляется соответствующим государственным административным органом, в данном случае - министерством образования, по делам молодежи и спорта. |
One half of such additional expenses will be paid individually by the United Nations entity involved in that particular arbitration. |
Половина таких дополнительных расходов оплачивается структурой Организации Объединенных Наций, участвующей в данном арбитражном процессе. |
UNDP cooperation with other institutions on the poverty-environment nexus varies based on opportunities and on the level of interaction between organizations in a particular context or situation. |
Сотрудничество ПРООН с другими учреждениями в области взаимосвязи между нищетой и окружающей средой зависит от наличия возможностей и уровня взаимодействия между организациями в данном контексте или ситуации. |
Despite Pakistan Army military offensives within this particular region, it is known that militant attacks still continue on a regular basis. |
Несмотря на заявление пакистанских властей о победе над Движением «Талибан» в данном агентстве, вооруженные стычки продолжаются по сей день. |
The new Military Adviser, General Ford, has made a particular contribution since his appointment. |
Новый военный советник генерал Форд после своего назначения на эту должность предпринял конкретные шаги в данном направлении. |
It was inappropriate to adopt a "one size fits all" approach; development initiatives needed to accommodate the specific characteristics and requirements of each particular country. |
В данном случае нецелесообразно применять уравнительный подход; инициативы в области развития должны учитывать конкретные особенности и потребности каждой отдельно взятой страны. |
In this particular screen shot, it appears as though the required action message is completely generic, but that is not the case. |
В данном конкретном примере, кажется, что требуемые действия имеют абсолютно обобщенный характер, но это не так. |
Often, these particular features have evolved as a response to the threat presented by the local fauna, in this case, grazing tortoises. |
Очень часто особенности этих растений стали защитной реакцией на угрозу, исходящую от местной фауны; в данном случае, от выедания черепахами. |
In that particular, sir, you might find yourself a bit hard pressed. |
В данном случае, Сэр, вы обнаружите, что на вас оказывается давление. |
After careful consideration, the decision to deny Mr. Benitez's travel in this particular instance was made because the travel was not for official United Nations business. |
После внимательного рассмотрения решение об отказе в поездке гну Бенитесу в данном конкретном случае было принято по той причине, что эта поездка не является служебной поездкой по линии Организации Объединенных Наций. |
An agreement to buy or sell a specified amount of a particular currency or option for a specified month in the future (See Futures contract). |
Зарубежные банки-представители, которые регулярно оказывают услуги банку, который не имеет отделения в данном центре, например, для упрощения перевода средств. В США это часто происходит внутри страны, в связи с внутриштатными банковскими ограничениями. |
is of particular relevance at this juncture of post-cold-war developments. |
особенно актуально на данном этапе развития в эпоху после окончания "холодной войны". |
The Russian delegation did not see any particular need at this stage for any further substantive reaction on the part of the Security Council on issues related to Syrian-Lebanese relations. |
Принятая сегодня резолюцию уводит от указанных задач, не способствует конструктивному урегулированию остающихся нерешенными проблем между двумя странами, дальнейшему налаживанию взаимопонимания между ними. Российская делегация изначально не видела особой необходимости на данном этапе в какой-либо дополнительной субстантивной реакции Совета Безопасности по проблематике сирийско-ливанских отношений. |
This particular investment incurred a loss of $2,858,809 in equity, which was registered in the accounts as at 31 December 2003. |
В данном конкретном случае инвестиция привела к убыткам в акционерном капитале в сумме 2858809 долл. США, что и было указано в отчетности по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. |
Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
Within 24 hours, lethal radiation is going out with prevailing winds, and it's mostly in this particular direction - it's going northeast. |
В течение 24 часов смертельную радиацию сносит ветром, в данном случае вот в этом направлении: на северо-восток. |
The Frente POLISARIO's past insistence that the refugees be repatriated east of the berm was based on the conviction that these particular provisions did not respond adequately to their security concerns. |
Одним из основных аргументов ПОЛИСАРИО было также то, что беженцы должны иметь возможность свободно выбирать то место в Территории, куда они желали бы вернуться, включая район к востоку от бермы, хотя в данном районе не существовало никаких постоянных поселений или инфраструктуры. |
You can see there that that particular amputee, he had wrapped bandages around the knee. He'd made a cosmesis. |
В данном случае пациент обернул протез валиком, привнеся косметические изменения. |
As a one-time photography minor, what really interests me about this particular study is that it is completely unretouched. |
Так как я немного увлекался фотографированием, меня особо интересует в данном исследовании тот факт, что оно абсолютно не ретушировано. |
Often, these particular features have evolved as a response to the threat presented by the local fauna, in this case, grazing tortoises. |
Очень часто особенности этих растений стали защитной реакцией на угрозу, исходящую от местной фауны; в данном случае, от выедания черепахами. |
Within 24 hours, lethal radiation is going out with prevailing winds, and it's mostly in this particular direction - it's going northeast. |
В течение 24 часов смертельную радиацию сносит ветром, в данном случае вот в этом направлении: на северо-восток. |