A convention could be undermined in two ways: on the one hand, through actual violations - the existence of acts of torture, in the present instance - and on the other, the failure to implement particular provisions of the instrument. |
Существуют два возможных варианта невыполнения Конвенции: во-первых, это - реальные нарушения - в данном случае применение пыток, - а во-вторых, несоблюдение отдельных положений этого документа. |
Nevertheless, in these particular circumstances, he believes it important to highlight the declaration of the intentions of the new Government in most if not all the areas captured in the concept of human rights. |
Тем не менее в данном конкретном случае он считает важным особо выделить заявление о намерениях нового правительства в большинстве, если не во всех областях, охватываемых концепцией прав человека. |
Was the conflict due to the presence of ethnic groups or particular tribes in the region, or to the land distribution system? |
Объясняется ли этот конфликт тем, что в данном районе проживают особые этнические группы или племена, либо же он обусловлен введением нового порядка распределения земель? |
The Body of Principles does not "define" anything; it simply states that some terms will be "used" in the text with a particular meaning; it is intended more as a "guide" than a set of definitions with a general scope. |
В Своде принципов ничто не "определяется", а лишь указывается, что некоторые термины будут "употребляться" в определенном смысле в данном тексте; речь идет скорее о "способе употребления", чем об определениях общего характера. |
Sometimes, for example, when required by a particular situation, such as the tragic situation now confronting Southern Africa, we have built a specific partnership, in that case with the World Food Programme. |
Иногда, исходя из потребностей конкретной ситуации, например, такой трагической ситуации, в которой в настоящее время оказались страны южной части Африки, мы налаживаем тесные партнерские отношения сотрудничества, в данном случае с Мировой продовольственной программой. |
It should be noted, however, that any risk is just a probability of a particular hazard within the given societal setting, and societies are usually trying to reduce the probability of various hazards. |
Здесь необходимо оговориться: любой риск - это всего лишь вероятность наступления какого-либо конкретного опасного события в данном общественном контексте, а общество обычно пытается снизить вероятность разного рода опасных событий. |
It was suggested that the Meeting of the Parties might wish to decide to focus on a particular aspect or theme of the Convention for any given meeting. |
Было внесено предложение о том, что Совещание Сторон может по желанию принять решение сосредоточить внимание на каком-либо конкретном аспекте или теме Конвенции на данном конкретном совещании. |
Remedies should be found outside the TIR Convention, i.e. the payments should be requested from the real debtors and liable persons all located in the Russian Federation in this particular context. |
Поиск средств правовой защиты следует вести вне рамок Конвенции МДП, т.е. платежи следует требовать от действительных должников и ответственных лиц, все из которых в данном конкретном случае находятся в Российской Федерации. |
The regulations under discussion specify that it is not considered discriminatory to require particular skills in order to perform the job or attend the course offered, since such a requirement is based on an objective and reasonable justification. |
В данном регламенте определяется, что дискриминационной практикой не считается требование определенной квалификации для выполнения той или иной работы или учебы в учебном заведении, поскольку такое требование имеет объективные и разумные основания. |
This principle was guaranteed in the years 1995-1998 on the strength of legal acts referred to here many times (the Constitution, the Labour Code, and others) and acts such as ordinances and orders of the Council of Ministers and particular ministries. |
Этот принцип в 1995-1998 годах гарантировался законодательными актами, неоднократно упоминающимися в данном докладе (Конституцией, Кодексом законов о труде и т.д.), и подзаконными актами, такими, как постановления и указы совета министров и конкретных министерств. |
It is equally intended to extend both to rules having a particular application, whether to a given region or a specified activity, and to rules which are universal or general in scope. |
В равной степени она предназначена для охвата как норм, имеющих конкретное применение - т.е. в данном регионе или конкретной области деятельности, - так и норм, имеющих универсальный или всеобщий характер. |
WTO Members that want to rely on domestic services and service suppliers in a particular sector or to retain a maximum degree of regulatory flexibility may consider remaining unbound in that sector that is, not making any commitments. |
Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств. |
The substance of the draft article was not already covered by draft article 8, paragraph 1, since it dealt with a particular category of data messages. |
Считать, что содержание этого проекта статьи уже охватывается пунктом 1 проекта статьи 8, нельзя, поскольку в данном случае речь идет об особой категории сообщений данных. |
After hearing the statement made by the representative of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, it is clear to us that, at this particular stage of the return of peace to Angola, the humanitarian needs of its population have grown immensely. |
Заслушав выступление представителя Управления по координации гуманитарной деятельности, мы четко поняли, что на данном конкретном этапе восстановления мира в Анголе гуманитарные потребности ее населения значительно возросли. |
The time may be opportune for the United Nations to spearhead the process of involving relevant interest groups and civil society at large in the different countries of a particular region to assist in the establishment of sustained peace in that region. |
Возможно, настало время, чтобы Организация Объединенных Наций возглавила процесс по привлечению соответствующих заинтересованных групп и гражданского общества в целом в различных странах того или иного конкретного региона к участию в усилиях по оказанию помощи в обеспечении прочного мира в данном регионе. |
Some of the complicating factors included the definitions given to indigenous people, tribal people and Maroons; the determination of the economic zones for people living in a particular area; and the fact that different tribes and ethnic groups lived relatively close to one another. |
Ситуация осложняется, в частности, такими факторами, как определение понятий коренного населения, племенного народа и маронов; установление экономических зон для населения, проживающего в данном районе; и факт проживания различных племен и этнических групп в относительной близости друг от друга. |
Instead the right question to ask is, why do we humans find ourselves on a planet at this particular distance, instead of any of the other possibilities? |
Верный вопрос заключается в том, почему человечество оказалось на планете, которая находится на данном расстоянии, а не на любом другом из возможных? |
It followed from this that, in those proceedings, the Court did not refuse to respond to the request for an advisory opinion on the ground that, in the particular circumstances, it lacked jurisdiction. |
Из этого следует, что в данном разбирательстве Суд не отказался ответить на просьбу о консультативном заключении на том основании, что в данных конкретных обстоятельствах он не имел юрисдикции. |
Each of these has developed its own unique approach to mediation based on the particular historical and cultural context of the region and organization and the experience of its previous multilateral efforts. |
Каждая из этих организаций выработала свой собственный подход к посредничеству с учетом особых исторических и культурных условий в данном регионе, а также с учетом опыта предыдущих посреднических усилий. |
In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, which was primarily a treaty obligation whose implementation was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. |
В данном смысле универсальная юрисдикция совершенно отличается от обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке, что в первую очередь является договорным обязательством, осуществление которого подлежит условиям и ограничениям, изложенным в конкретном договоре, содержащем это обязательство. |
It was also stated that, although those and other practices were frequently lumped together as harm reduction measures, it was not support for a particular term that was important but rather that the programmes and policies to be undertaken be described clearly and precisely. |
Было отмечено также, что, хотя все эти и другие виды практики нередко объединяют в одну категорию мер по снижению вреда, в данном случае важен не тот или иной конкретный термин, а ясное и точное описание программ и политики, которые должны претворяться в жизнь. |
Furthermore, prior experience indicates that the provision of supplementary (temporary) resources for one or two stages in the system does have a positive impact on the numbers of cases handled and the size of the backlog at that particular stage. |
Кроме того, ранее накопленный опыт свидетельствует о том, что предоставление дополнительных (временных) ресурсов для одного или двух этапов системы не приводит к увеличению числа рассматриваемых дел и снижению числа накопившихся дел на данном конкретном этапе. |
I now seek your indulgence, Mr. President, and that of the Assembly, to speak about the situation, particular circumstances and needs of Fiji at this stage of its nationhood as an independent sovereign nation. |
Г-н Председатель, с Вашего позволения и с позволения Ассамблеи я хотел бы рассказать о ситуации, особых обстоятельствах и потребностях Фиджи на данном этапе формирования нашего независимого суверенного государства. |
The timing of the inception workshop to be held in a particular region should be adjusted to the specific conditions in that region and should also take into account the sequence in which the Secretariat can organize the regional organization group inception workshops. |
Сроки проведения вводного семинара в соответствующем регионе должны определяться с учетом конкретных условий в данном регионе, а также возможностей последовательной организации секретариатом вводных практикумов региональных организационных групп. |
The draft resolution also recognizes and stresses the particular consideration that the Secretary-General has assigned to the effective functioning of the Office of Sport for Development and Peace, for which a special voluntary Trust Fund has been established. |
В данном проекте резолюции также особо отмечается и подчеркивается, в частности, то внимание, которое Генеральный секретарь уделяет эффективному функционированию Бюро по спорту на благо развития и мира, а также учреждение с этой целью специального добровольного целевого фонда. |