| Well, I'm afraid in that particular scenario, my sympathies lie only with the toilet. | Боюсь, в данном конкретном сценарии я могу посочувствовать только туалету. |
| We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. | Мы все рождаемся в определённых условиях, с определёнными физическими чертами, уникальным опытом, в данном географическом и историческом контекстах. |
| You can see, for example, that the achievement score almost doubles in this particular experiment. | Видите, например, вот тут оценка успеваемости почти удваивается в данном эксперименте. |
| Well, not in this particular instance. | Ну, не в данном конкретном случае. |
| In that context, the issue of energy efficiency assumes particular significance. | В данном контексте особое значение приобретает проблема эффективности использования энергии. |
| But I do not think it should be done in this particular draft resolution. | Но мне кажется, что этого не следует делать в данном конкретном проекте резолюции. |
| The key consideration in this instance is what I have just called the "particular or exceptional circumstances". | Одним из важнейших соображений в данном случае является то, что я только что охарактеризовал как "особые или исключительные обстоятельства". |
| I fear that we do not understand what that particular suggestion means. | Я опасаюсь, что мы не понимаем того смысла, который кроется в данном конкретном предложении. |
| General Service staff members are recruited locally for the particular duty station; in the present case, Geneva. | Сотрудники категории общего обслуживания принимаются на работу на местной основе для конкретного места службы; в данном случае для Женевы. |
| It is a great honour and pleasure for me to address the Conference on Disarmament at this particular juncture. | Для меня большая честь и удовольствие выступить на Конференции по разоружению на данном конкретном этапе. |
| MONUC actions in this regard will pay particular attention to any element responsible for insecurity in this region. | Действия МООНДРК в данном вопросе будут направлены на уделение особого внимания любым элементам, несущим ответственность за сохранение небезопасности в этом регионе. |
| In this report both terms are used without prejudice to the positions of particular delegations, where divergences of approach remain. | В данном докладе оба эти термина используются без ущерба для позиций конкретных делегаций в тех случаях, когда сохраняются различия в подходах. |
| In this particular instance, the resort to a special service agreement might have been more appropriate. | В данном конкретном случае более целесообразным, возможно, было бы использование механизма соглашений о специальном обслуживании. |
| However, such provisions may have a limited application in this particular instrument. | Вместе с тем подобные положения могут иметь лишь ограниченное применение в данном конкретном документе. |
| Of particular relevance to these weapons are the prohibition against indiscriminate attacks and the principle of proportionality. | Особое значение в данном контексте имеют запрещение неизбирательных нападений и применение принципа пропорциональности. |
| Guinea-Bissau also deserves particular attention at this moment, given the political instability that the country has suffered in recent years. | С учетом политической нестабильности в Гвинее-Бисау в последние годы эта страна также заслуживает особого внимания на данном этапе. |
| These procedures are a product of this specific treaty and were agreed by Aarhus Parties for use among themselves in this particular context. | Эти процедуры являются продуктом данного конкретного договора и были согласованы орхусскими Сторонами для употребления среди них в данном конкретном контексте. |
| Further, support was expressed in principle for the particular approach to the problem that had been taken in the proposal. | Кроме того, была выражена принципиальная поддержка конкретному подходу, который использован в данном предложении для решения этой проблемы. |
| The test of permissibility here depends on whether the particular modification in fact affects the position of the other parties to the convention. | В данном случае критерий допустимости зависит от того, затрагивает ли та или иная модификация фактически положение других участников конвенции. |
| In this particular instance the importance of such institutions in creating a culture of human rights was emphasized. | В данном конкретном случае подчеркивалось важное значение подобных учреждений для создания культуры прав человека. |
| In this particular context, the labour minister is responsible for determining which organization or organizations are representative at branch level. | В данном конкретном случае компетенцией определять организацию или организации, являющиеся представительными на уровне отрасли, обладает министр труда. |
| Agenda-setting here means the determination of issues to be addressed on each particular occasion. | Составление повестки дня в данном контексте означает определение круга вопросов для рассмотрения на каждом конкретном форуме. |
| It is not this particular system which itself gives us great cause for concern at this stage. | На данном этапе нашу огромную озабоченность вызывает не эта конкретно система сама по себе. |
| In this case, the self-assessment would appear to overlook entirely the lengthy and very particular circumstances of the situation. | В данном случае такая самооценка, по-видимому, полностью оставляет без внимания давние и весьма специфические обстоятельства данной ситуации. |
| This paragraph refers to records being kept for not less than 10 years after the last transaction effected under a particular certificate. | В данном пункте речь идет о хранении документации в течение не менее 10 лет после завершения сделки, совершенной на основании конкретного сертификата. |