The session considered the education and training of current as well as prospective statistical data providers and users, with particular attention to the needs of different groups of users and their likely benefits. |
На данном заседании были рассмотрены вопросы просвещения и обучения текущих, а также будущих пользователей статистических данных с уделением особого внимания опыту и потребностям различных групп пользователей и возможным связанным с этим выгодам. |
It was also observed that the Council should pay closer attention not only to the countries concerned with a particular agenda item, but also to other affected countries in a given region. |
Было также отмечено, что Совет должен уделять более пристальное внимание не только странам, которых касается тот или иной пункт повестки дня, но и другим затронутым странам в данном регионе. |
However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. |
Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора. |
Committee members, while recognizing the importance of VAT issues for developing countries, were not of the view that the specific issues relating to permanent establishment were of particular relevance to those countries in this context. |
Признавая важность вопросов НДС для развивающихся стран, члены Комитета, однако, не согласились с тем, что конкретные вопросы, касающиеся постоянного представительства, имеют особую актуальность для развивающихся стран в данном контексте. |
Taking into consideration the particular circumstances of this area, it is also the view of the Commission that the right of access implies a non-suspendible right of navigation for both States. 24 |
Принимая во внимание особые обстоятельства в данном районе, Комиссия также считает, что право доступа подразумевает не подлежащее приостановлению право судоходства для обоих государств 24/. |
Mr. BHAGWATI observed that the question ought rather to move from the general to the particular; reference should first be made to the independence of the judiciary, and then to that of the Constitutional Court. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что в данном вопросе надо идти от общего к конкретному: сначала следует сделать ссылку на независимость судебной власти в целом, а затем - на независимость Конституционного суда. |
The matter is of particular relevance at this stage, in view of Security Council resolution 821 (1993) of 28 April 1993, by which the Council decided to consider the matter again before the end of the forty-seventh session of the General Assembly. |
На данном этапе этот вопрос приобретает особое значение ввиду резолюции 821 (1993) Совета Безопасности от 28 апреля 1993 года, в которой Совет постановил вновь рассмотреть этот вопрос до завершения сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Also with regard to the objective of eliminating residual discrimination, along with these two laws, which may be considered fundamental in this area, mention should be made of another law with the same object, that of eliminating residual discrimination in a particular sector. |
Кроме этих двух законов, которые можно считать основными в данном вопросе, следует назвать - в свете борьбы с остаточными проявлениями дискриминации - еще один закон, преследующий ту же самую цель, а именно ликвидацию остаточных проявлений дискриминации в определенной конкретной области. |
Mr. ALLEN (United Kingdom) agreed with the representative of Spain that if the originator was not satisfied with an automatic form of acknowledgement, then the solution was to stipulate a particular kind of acknowledgement. |
Г-н ЭЛЛЕН (Соединенное Королевство) выражает согласие с представителем Испании в том, что если составитель не удовлетворен автоматической формой подтверждения, то решение в данном случае заключается в указании конкретной формы подтверждения. |
This reflects the particular situation of this sector; emission reductions usually do not come from a specific GHG mitigation policy in the sector, but are rather a result of general economic and environmental policies. |
Это отражает особую ситуацию, сложившуюся в данном секторе: сокращение выбросов обычно обеспечивается не за счет конкретной политики ограничения выбросов ПГ в данном секторе, а скорее является результатом общей экономической и природоохранной политики. |
International law and standards relating to internally displaced persons globally as well as commitments made by the parties in this particular context underscore that responsibility for internally displaced persons and refugees rests first and foremost with the parties to the conflict. |
Нормы и стандарты международного права в отношении внутренне перемещенных лиц в целом, а также обязательства сторон в данном конкретном контексте предусматривают, что ответственность за внутренне перемещенных лиц и беженцев несут в первую очередь стороны конфликта. |
We think that many lessons can be drawn from the Tribunal's experience in this particular instance, in order to improve the Tribunal's future work as well as the work of other similar tribunals. |
Мы полагаем, что из опыта Трибунала можно извлечь много уроков в данном конкретном случае в интересах совершенствования работы Трибунала в будущем, а также работы других аналогичных трибуналов. |
It should also be noted that if a refugee has very particular ties with a municipality which is not supposed to receive refugees in that year according to the quota for new refugees, the Danish Immigration Service may nevertheless assign the refugee to the municipality in question. |
Кроме того, следует отметить, что если у какого-либо беженца существуют особые связи с муниципалитетом, в котором в соответствии с квотами размещения новых беженцев не предполагается размещать беженцев в данном конкретном году, датская иммиграционная служба тем не менее может направить этого беженца в данный муниципалитет. |
It was pointed out that the use of ERAs in some procurement methods referred to in the draft article as well as in tendering proceedings would be inappropriate due to the particular characteristics of those procurement methods. |
Было указано, что использование ЭРА в рамках некоторых методов закупок, о которых говорится в данном проекте статьи, а также в рамках процедур торгов будет неуместно в результате особых характеристик этих методов закупок. |
And it is the province of the Committee to consider and determine, in the light of all the information provided by the authors and the State party, which particular provisions of the Covenant are or are not relevant. |
И уже сам Комитет рассматривает и решает с учетом всей информации, представленной авторами и государством-участником, какие конкретно положения Пакта затронуты или не затронуты в данном случае. |
The Committee notes that voting was not compulsory in the State party concerned and that the declaration signed by the author did not affect the possibility of voters to freely decide whether or not to participate in the particular election. |
Комитет отмечает, что в данном государстве-участнике голосование не было обязательным и что подписанное автором заявление не повлияло на возможность избирателей свободно принимать решение о том, участвовать или не участвовать в данных выборах. |
The State party contends that this is very much a challenge of the application of a test to the particular facts, and it was open to the sentencing judge to find that the sentence in each case was expedient, and for the superior courts to agree. |
Государство-участник заявляет, что применение данного критерия к конкретным фактам является очень сложной задачей и судья, выносивший решение, был вправе счесть, что определенный приговор в данном конкретном случае является целесообразным, а суды более высокой инстанции - вправе согласиться с этим. |
42.6 Where an enterprise operates computer equipment at a particular location, a permanent establishment may exist even though no personnel of that enterprise is required at that location for the operation of the equipment. |
42.6 Если предприятие занимается эксплуатацией компьютерного оборудования в конкретном месте, то постоянное представительство может считаться существующим, даже несмотря на то, что для эксплуатации оборудования в данном месте не требуется присутствия никакого персонала этого предприятия. |
(a) It was recalled that the ultimate responsibility of guaranteeing the rights and meeting the needs of landmine victims within a particular state rests with that state. |
а) Было упомянуто, что ответственность за обеспечение прав и удовлетворение потребностей жертв противопехотных мин в том или ином конкретном государстве в конечном итоге лежит на данном государстве. |
The question arises here (as with all types of intellectual property) as to whether an equivalent right of the secured creditor to take control should be introduced and how this would fit with the particular type of intellectual property involved. |
В данном случае возникает вопрос (как и в отношении всех видов интеллектуальной собственности), следует ли предусмотреть эквивалентное право обеспеченного кредитора осуществлять контроль и каким образом такой порядок будет уместным в отношении конкретных видов соответствующей интеллектуальной собственности. |
Ensure that all peace agreements between conflicting parties within the region are complied with, and provide particular special protection for the rights of minorities, indigenous people and other vulnerable groups, such as children, in areas where there is conflict; |
необходимо обеспечить соблюдение всех соглашений о мире между конфликтующими сторонами в данном регионе и обеспечить, в частности, особую защиту в районах конфликтов прав меньшинств, коренного населения и других уязвимых групп, таких, как дети; |
The identification of direct international legal obligations applicable to business envisaged by the draft attempts to address a situation where the State has either failed to legislate effectively, or is unable to protect human rights in the particular situation; |
Определение прямых международных правовых обязательств, действующих в отношении предприятий, фигурирующих в данном проекте, является попыткой решения ситуации, в которой государство либо не может эффективным образом осуществлять законодательную власть, либо не способно защищать права человека в конкретной ситуации; |
I saw a video that spoke of the effects, I fully agree with you, but like, if you can, some of which also tips on the treatment of color video (which in this particular clip're fascinating, but they're all very boaa! |
Я видел видео, которые говорили о последствиях, я полностью согласен с вами, но, как и, если можно, некоторые из которых также советы по обращению с цветной видео (что в данном clip're увлекательное, но все они очень boaa! |
Particular attention should at this stage be given to highlighting community issues, reflecting pressing challenges. |
Особое внимание на данном этапе следует уделять решению вопросов на уровне общин с учетом насущных задач. |
Particular documents and types of documents examined by the Working Group are discussed in the present section. |
В данном разделе рассматриваются отдельные документы и виды документов, которые были изучены Рабочей группой. |