Most international organizations and entities procure and pay for hotel rooms/accommodation at a preferential "conference" rate when they organize meetings at a particular location. |
Большинство организаций и структур бронируют и оплачивают гостиничные номер/жилые помещения при организации ими совещаний в данном месте по льготной "конференционной" ставке. |
This was particularly true when the mineral asset in question was a central pillar of the national economy, or when it was the leading economic activity of a particular area. |
Это тем более так в тех случаях, когда эксплуатация минеральных ресурсов является опорой народного хозяйства или ведущим производством в данном регионе. |
Spawner structure is determined by the dominant realms on the particular island: Broont Swamp - physical Sasp Furnace - supernatural Bestial Orb - ethereal Maker Tree - natural Infected tone nodes produce hostile growths and machines, which may be either active or passive. |
Тип постройки зависит от доминирующей стихии на данном острове: Брунтовое болото - Физическая Сасповая домна - Сверхъестественная Звериный шар - Эфирная Древо Творца - Естественная Заражённые тоновые узлы производят злобную растительность и машины, которые могут быть либо активными либо пассивными. |
In this case, the character's hands are fixed to a particular point in space, and all we've told the character to do is to struggle. |
В данном случае руки персонажа зафиксированы в какой-то точке пространства, и задача героя - сопротивляться. |
Given that a fairly large proportion of offences committed in the Northern Caucasus federal area go unrecorded, the procuratorial agencies pay particular attention to detecting violations of the law when crimes are reported, recorded and reviewed. |
Учитывая, что преступность в данном федеральном округе характеризуется достаточно высокой степенью латентности, особое внимание органы прокуратуры уделяют выявлению нарушений закона на стадиях приема, регистрации и рассмотрения сообщений о преступлениях. |
Defining the "relevant market" is in simple terms identifying the particular product/services or class of products produced or services rendered by an enterprise(s) in a given geographic area. |
Определение "соответствующего рынка" в ясной форме определяет конкретные товары/услуги или класс товаров или услуг, производимых или оказываемых предприятием в данном географическом районе. |
It builds on the experience of implementing strategies for action as set out in previous appeals, while seeking to sharpen and strengthen those strategies; The annual report outlines the implementation of activities and the use of voluntary funds in a particular year. |
В каждом новом обращении учитывается опыт реализации стратегических установок предыдущих обращений и ставится задача совершенствования и укрепления этих стратегий; ii) в ежегодном докладе освещаются проделанная работа и использованные средства в данном конкретном году. |
In this particular situation, the Convention follows the approach taken in a number of domestic enactments of the Model Law and treats both situations in the same manner. |
В данном случае в Конвенции применяется подход, использованный во внутренних законодательных актах ряда стран, касающихся принятия Типового закона, и обе ситуации рассматриваются аналогичным образом. |
and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me |
Конкретно, в данном случае мы летели на пару с более опытным воздухоплавателем. |
Factors such as what proportion of the civilian population will return and when; and whether some or all of the burning fuel might be extinguished before it reaches the residential area could also vary in this particular example. |
В данном конкретном примере также могли бы варьироваться такие факторы, как: какая доля гражданского населения вернется и когда; и будет ли загашено полностью или частично горящее топливо, прежде чем оно достигнет жилого района. |
She did not need to be ordained, nor did she need to wear any particular clothing, although many preferred to wear white. |
В данном случае не требуется посвящения в духовный сан, и ей не нужно носить какие-то специальные одежды, хотя многие предпочитают одеваться в белое. |
What is needed, according to this point of view, is a sympathetic hearing and an appropriate response to particular difficulties of the affected countries, on a case-by-case basis, rather than an attempt to mitigate all the possible consequences of measures taken by the Security Council. |
Согласно указанной выше точке зрения, в данном случае необходим внимательный, индивидуальный подход и соответствующая реакция на конкретные трудности, с которыми сталкиваются пострадавшие страны, а не попытка преодолеть все возможные последствия мер, принимаемых Советом Безопасности. |
One positive test result proved important because it revealed that the Iraqis had been producing a particular BW agent in a facility where they claimed no such production had ever taken place. |
Особо важным оказался один положительный результат, показавший, что Ирак производил определенное бактериологическое средство ведения войны на этом объекте, несмотря на утверждения, что производство этого средства на данном предприятии никогда не осуществлялось. |
Note: Figures indicate percentage of population in each region/subregion that live in countries in each category; a blank indicates that no country surveyed in that particular region/subregion falls into that category. |
Примечание: Цифры отражают процентную долю населения в каждом регионе/ субрегионе, проживающего в странах каждой категории; отсутствие данных свидетельствует о том, что ни одна из стран, обследованных в данном конкретном регионе/субрегионе, не подпадает ни под одну из вышеперечисленных категорий. |
By comparison with the existing Refugees Act, the rights of refugees are considerably extended in the new version and it is worth noting that particular attention is given to the legal status of refugees of minority age. |
По сравнению с действующим законом в данном проекте существенно расширены права беженцев, при этом, что немаловажно, большое внимание уделено правовому статусу несовершеннолетних беженцев. |
In a given context, the particular disability of an individual may render him or her more likely to be in a dependant situation and make him or her an easier target of abuse. |
В каком-либо данном контексте конкретная инвалидность лица может обусловливать вероятность того, что оно находится в ситуации зависимости, и того, что оно может стать легкой мишенью для злоупотреблений. |
In this case, the State party had not specifically, by way of presenting the detailed consideration by the courts, or otherwise, refuted the author's allegations nor had it presented any particular information to demonstrate that it conducted any inquiry in this respect. |
В данном случае государство-участник не представило подробных материалов судебных слушаний или каких-либо иных сведений, опровергающих обвинения автора сообщения, как и конкретных сведений, подтверждающих, что оно провело соответствующее расследование. |
And they think this will be really useful in places where we need to clear a crowd out of a particular area, if the crowd is being hostile. |
Гораздо более сложная установка, чем микроволновая печь, но и её действие основано на выпаривании молекул воды - в данном случае, из верхнего слоя кожи. |
DS: The term fairway means zone on inland waterways of a particular depth, width and other dimensions which is developed, marked and open for safe navigation |
ДСв: термин "фарватер" означает участок водного пути, используемый для судоходства при данном уровне воды и обозначенный сигнальными знаками |
In this case, the character's hands are fixed to a particular point in space, and all we've told the character to do is to struggle. |
В данном случае руки персонажа зафиксированы в какой-то точке пространства, и задача героя - сопротивляться. |
Specifies the minimum textual similarity required between input and fuzzy matched records on values in this particular join column. Must be a floating point value between 0.0 and 1.0. |
Задает минимально необходимое текстовое сходство между введенной записью и записью с нечетким соответствием по значениям в данном столбце соединения. Должно быть числом с плавающей запятой от 0,0 до 1,0. |
And so this student at the RCA designed this beautiful blown-glass object where the bees move from one chamber to the other if they detect that particular smell that signifies, in this case, pregnancy. |
Итак, студент КХК спроектировал это чудесное выдувное стеклоизделие, в котором пчелы передвигаются из одной в другую нишу в случае обнаружения ими этого определённого запаха, являющегося признаком, в данном случае, беременности. |
The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. |
В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом. |
However, the AIDS epidemic presented particular challenges to the education sector; in the countries most affected by it, the human resources base in the sector was being rapidly eroded and the number of students was falling. |
Вместе с тем эпидемия СПИДа создает особые проблемы для сектора образования; в странах, в наибольшей степени затронутых этой эпидемией, база людских ресурсов в данном секторе стремительно уменьшается, равно как и количество учащихся. |
It follows that the necessary conditions for increased transport prices to have a positive economic impact in a particular target area are likely to include well-judged recycling of the revenue in the area for purposes which are themselves good value for money. |
Из этого следует, что необходимые условия, при которых повышение транспортных цен окажет позитивное экономическое воздействие в конкретном целевом районе, по всей видимости, должны включать тщательно продуманный механизм рециркуляции доходов в данном районе для целей, которые сами по себе оправдывают вложенные средства. |