I also wish to assure the Prime Minister of the Palestinian Authority and the Palestinian people of our Committee's firm resolve to pursue its mandated efforts to achieve a comprehensive, just and lasting solution to the question of Palestine. |
Я хотел бы также заверить премьер-министра Палестинской администрации и палестинский народ в твердой решимости нашего Комитета и впредь прилагать усилия в рамках своего мандата по достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного решения палестинского вопроса. |
He agreed with the observer for Palestine that the situation of the Palestinian people was critical; despite the efforts of the Palestinian Authority, Israel had continued construction of the wall and of settlements that the General Assembly and the International Court of Justice had condemned. |
Оратор согласен с наблюдателем от Палестины, что палестинский народ находится в критическом положении; несмотря на усилия Палестинской национальной администрации, Израиль продолжал строительство стены и поселений, которое осудили Генеральная Ассамблея и Международный Суд. |
The Palestinian people also have the right to choose their own leaders, and the present attempts by Israel to force President Arafat, who is the legitimate leader of the Palestinian people, to leave Palestine should be rejected with the contempt they deserve. |
Палестинский народ также имеет право выбирать своих собственных руководителей, и нынешние попытки Израиля силой заставить председателя Арафата, являющегося законным руководителем палестинского народа, покинуть Палестину должны быть отвергнуты с тем презрением, которого они заслуживают. |
Fulfilling the vision of the two-State solution of Palestine and Israel living side by side in peace and security is the only way to settle the question of Palestine and to restore peace in the Middle East. |
Реализация концепции существования двух государств, Палестины и Израиля, живущих бок о бок в мире и безопасности, является единственной возможностью урегулировать палестинский вопрос и восстановить мир на Ближнем Востоке. |
In that context, we commend the people and the State of Palestine on their acceptance as full-fledged members of UNESCO, demonstrating the significant role that Palestine can play within that important organization. |
В этой связи мы поздравляем палестинский народ и Государство Палестина со вступлением в ЮНЕСКО в качестве ее полноправного члена, свидетельствующим о важной роли, которую Палестина может сыграть в рамках этой важной организации. |
There would never be peace, security or prosperity in the Middle East so long as the question of Palestine, which was at the heart of the Arab-Israeli conflict, remained unsolved. |
До тех пор пока палестинский вопрос, лежащий в основе арабо-израильского конфликта, не будет решен, на Ближнем Востоке не будет мира, безопасности и процветания. |
Year after year at this forum, we have debated the same topics - the situation in the Middle East and the question of Palestine - while the region is gradually turning into a powder keg. |
Год за годом на этом форуме мы обсуждаем те же самые вопросы - положение на Ближнем Востоке и палестинский вопрос, - в то время как этот регион постепенно превращается в пороховую бочку. |
On 29 August, at an open debate on the situation on the Middle East, including the question of Palestine, the Council heard the most recent briefing of Mr. Michael Williams, Special Coordinator for the Middle East Peace Process. |
29 августа в ходе открытого обсуждения положения на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, Совет заслушал краткое сообщение г-на Майкла Уильямса в его качестве Специального координатора по ближневосточному мирному процессу. |
While Israel answers the question of Palestine in the affirmative, that educational system seeks to cultivate generations of new terrorists who answer the question of Israel only with murder. |
И в то время, как Израиль решает палестинский вопрос положительно, эта образовательная система воспитывает поколения новых террористов, которые видят решение израильского вопроса на пути убийства. |
The question of Palestine has been awaiting a just solution for decades, the situation remains precarious in Somalia, Afghanistan and Iraq, and the Iranian nuclear crisis requires a solution. |
Палестинский вопрос уже несколько десятилетий ожидает справедливого решения, сложной остается ситуация в Сомали, Афганистане и Ираке, и иранский ядерный кризис также требует своего решения. |
Affirming the centrality of the issue of Palestine and the necessity of restoring Arab rights and establishing a just and comprehensive peace in the region, |
заявляя о центральном месте, которое занимает палестинский вопрос, и необходимости восстановления арабских прав и установления справедливого и всеобщего мира в регионе, |
All sides must seize the opportunity to embark on the road towards a just and comprehensive peace so that the people of Israel and the people of Palestine can at last live in peace, security and harmony. |
Всем сторонам надлежит воспользоваться возможностью, чтобы встать на путь, ведущий к справедливому и всеобъемлющему миру, чтобы израильский и палестинский народы смогли наконец жить в мире, безопасности и гармонии друг с другом. |
In December 2009, a number of prominent Palestinian Christian activists, both clergy and lay people, released the Kairos Palestine document, "A moment of truth." |
В декабре 2009 года ряд видных палестинских христианских активистов, как священнослужителей, так и мирян, опубликовали палестинский документ Кайроса «момент истины». |
This led all of us to believe that the question of Palestine was not far from a final settlement and that the Palestinian people was on the way to regaining its rights and establishing its state on its own land. |
Благодаря этому мы все поверили, что до окончательного урегулирования палестинского вопроса совсем недалеко и что палестинский народ снова обретет свои права и создаст свое государство на своей собственной земле. |
Only when the Palestinian issue is resolved in a just and reasonable manner and all the legitimate rights of the Palestinian people are restored can Palestine and Israel enjoy real and lasting peace. |
Лишь после того, как палестинский вопрос будет урегулирован справедливым и разумным образом и все законные права палестинского народа будут восстановлены, Палестина и Израиль смогут обрести реальный и прочный мир. |
In his statement, the Minister for Economy and Trade of the Palestinian Authority, representing Palestine, noted that there have been numerous problems since the Palestinian Authority took over. |
В своем выступлении представляющий Палестину министр экономики и торговли Палестинского органа г-н Махер Масри отметил, что Палестинский орган с момента его создания столкнулся с большим числом проблем. |
In today's world, there is no doubt that the question of Palestine is at the core of the Arab-Israeli conflict and that rectifying the injustice that has been done to the Palestinian people is fundamental to ensuring peace and stability in the Middle East. |
Нет сомнений в том, что в современном мире вопрос о Палестине лежит в основе арабо-израильского конфликта и что устранение несправедливости, которой подвергается палестинский народ, является залогом обеспечения мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
Since its inception in 1975, the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People has stated that the Palestinian people have the inherent right to self-determination, national independence and sovereignty in Palestine. |
С момента учреждения Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа в 1975 году он постоянно заявлял, что палестинский народ имеет неотъемлемое право на самоопределение, национальную независимость и суверенитет в Палестине. |
All those efforts are first and foremost meant to isolate the Palestinian people within the occupied territories and to cut them off from the outside world, to destroy the Palestinian economy and to undermine the infrastructures of Palestine. |
Все эти усилия направлены прежде всего на то, чтобы изолировать палестинский народ в пределах оккупированных территорий и отрезать его от внешнего мира, разрушить палестинскую экономику и подорвать инфраструктуры Палестины. |
The Council also expresses its full and unequivocal support for the decisive position adopted by the State of Palestine and for the steadfastness of the Palestinian Arab people in the occupied Arab territories. |
Совет также заявляет о своей полной и безоговорочной поддержке решительной позиции, занятой Государством Палестина, и стойкой позиции, которую занимает палестинский арабский народ на оккупированных арабских территориях. |
We are of the view that the enlightened Palestinian people are capable of independently deciding their political and social affairs and we respect their free decisions on the future of Palestine. |
Мы считаем, что просвещенный палестинский народ способен самостоятельно принимать решения по политическим и социальным вопросам, и мы уважаем принятые им самим решения о будущем Палестины. |
We believe that, just as the Jewish people have a homeland in the State of Israel, so the Palestinian people have the right to an independent State of Palestine that lives in peace with its neighbours. |
Мы считаем, что как еврейский народ обладает своей родиной в Государстве Израиль, точно так же и палестинский народ имеет право на независимое Государство Палестина, живущее в мире со своими соседями. |
Ms. Abdelhady-Nasser (Observer for Palestine) said that in the previous week the Palestinian people had commemorated the 45th year since the start of Israel's military occupation of the Palestinian land in June 1967. |
Г-жа Абд аль-Хади Насир (наблюдатель от Палестины) говорит, что на прошлой неделе палестинский народ отметил 45-ю годовщину со дня начала в июне 1967 года военной оккупации Израилем палестинских земель. |
The Department was to be commended for following the question of Palestine, in accordance with General Assembly resolutions, and urged it to give still more attention to that issue, in view of the suffering of the Palestinian people over so many decades. |
Отношение Департамента к вопросу о Палестине в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи заслуживает одобрения, и он должен уделять еще более пристальное внимание этому вопросу ввиду страданий, которые переносит палестинский народ в течение многих десятилетий. |
Attacks on him and the Palestinian people were not surprising, especially in the light of the statement by the Minister for Foreign Affairs of Israel during the general debate in the General Assembly that resolutions on Palestine were of no interest. |
Нападки на руководителя Агентства и палестинский народ не вызывают удивления, особенно в свете заявления министра иностранных дел Израиля в ходе общеполитической дискуссии в Генеральной Ассамблее, что резолюции по вопросу о Палестине не представляют никакого интереса. |