You may recall that on 15 January 2003, the Israel Defence Forces (IDF) closed down the Palestine Polytechnic University for six months as a security measure. |
Как Вам, вероятно, известно, 15 января 2003 года израильские силы обороны (ИДФ) закрыли Палестинский политехнический университет на шесть месяцев в качестве меры безопасности. |
The Secretary-General's presence at that day's meeting not only reaffirmed the permanent responsibility of the United Nations with regard to the question of Palestine until its definitive resolution, but also illustrated his personal commitment to achieving a peaceful settlement of the Israeli-Palestinian conflict. |
Присутствие Генерального секретаря на сегодняшнем заседании не только вновь подтверждает постоянную ответственность Организации Объединенных Наций за палестинский вопрос вплоть до его окончательного решения, но и демонстрирует его личную приверженность делу достижения мирного урегулирования израильско-палестинского конфликта. |
In accord with the General Assembly and the Security Council, our Committee remains convinced that the United Nations should continue to exercise its permanent responsibility for the question of Palestine until it is effectively settled, and in all its aspects. |
Точно так же, как Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, наш Комитет по-прежнему убежден в том, что Организация Объединенных Наций должна и в дальнейшем постоянно нести ответственность за палестинский вопрос до ее эффективного решения во всех его аспектах. |
As the draft resolution before us states, the Palestine Authority plays an essential role; it is an indispensable party for peace and, as such, needs to be preserved fully. |
Как отмечается в представленном нашему вниманию проекте резолюции, Палестинский орган играет важную роль; он остается незаменимой стороной в деле достижения мира и поэтому должен быть в полной мере сохранен. |
In January 1994, the Palestine Human Rights Information Centre reported that during the three months following the signing of the Declaration of Principles, 53,385,048 dunums of land were confiscated in the areas of Bethlehem, Nablus, Ramallah, Jenin and in particular around Jerusalem and Hebron. |
В январе 1994 года Палестинский информационный центр по правам человека сообщил, что за три месяца после подписания Декларации принципов в районах Бейт-Лахма, Наблуса, Рамаллаха, Дженина и особенно вокруг Иерусалима и Хеврона было конфисковано 53385048 дунамов земли. |
While in Gaza, the Committee delegation visited a number of UNDP projects in Gaza City, the Ministry of Planning and International Cooperation and the Palestine Red Crescent Community Centre, near the Khan Younis refugee camp. |
Во время своего пребывания в Газе делегация Комитета посетила ряд проектов ПРООН в городе Газа, министерство планирования и международного сотрудничества и Палестинский коммунальный центр Красного Полумесяца, который находится недалеко от лагеря беженцев Хан-Юнис. |
This crisis has been brought about by the political impasse that followed the Palestinian Legislative Council elections and by the cycle of violence between Israel and Palestine resulting from the abduction of an Israeli soldier, Corporal Gilad Shalit. |
Этот кризис был вызван политическим тупиком, который последовал за выборами в Палестинский законодательный совет и циклом насилия между Израилем и Палестиной в результате похищения израильского солдата, капрала Гилада Шалита. |
Such action by Israel would not stop those who supported the Palestinian people from working to advance their cause, including by encouraging more States, particularly those within the Non-Aligned Movement, to recognize the State of Palestine. |
Подобные действия Израиля не остановят тех, кто поддерживает палестинский народ и кто намерен добиваться своей цели, в том числе посредством обращения к другим государствам, особенно к тем, которые входят в Движение неприсоединения, с призывам признать Государство Палестина. |
His country supported the legitimate struggle, grounded in international law, for the establishment of an independent, contiguous State of Palestine on the borders of 4 June 1967 with East Jerusalem as its capital. |
Оратор говорит, что его страна поддерживает законную борьбу, которую палестинский народ ведет, руководствуясь нормами международного права, за создание независимого, территориально целостного Государства Палестина в границах по состоянию на 4 июня 1967 года со столицей в Восточном Иерусалиме. |
We hope that, through the elections in Israel and Palestine at the beginning of next year, both the Israeli and Palestinian peoples will clearly demonstrate their commitment to the road map, which is the only viable peace plan. |
Мы надеемся, что благодаря проведению выборов в Израиле и Палестине в начале следующего года и израильский, и палестинский народы ясно продемонстрируют свою приверженность «дорожной карте», которая является единственным жизнеспособным планом достижения мира. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that the Palestinian people were being subjected to economic sanctions while Israel continued to flout countless Security Council and General Assembly resolutions and the ICJ Advisory Opinion. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что палестинский народ подвергается экономическим санкциям, в то время как Израиль продолжает открыто пренебрегать бесчисленными резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и консультативным заключением Международного Суда. |
Yet, this meeting and the scourge afflicting the Palestinian people are clear proof that the international order cannot save Palestine from the untold sorrow brought about by Israeli aggression. |
Тем не менее этот форум и страдания, которые переживает палестинский народ, являются четким доказательством того, что нынешний международный порядок не может уберечь Палестину от неисчислимых страданий израильской агрессии. |
Palestinian nationalism is deeply ingrained in the consciousness of most Palestinians - yet, since 1948, when the United Nations proposed partitioning British Palestine into two states, a Jewish and an Arab one, it has failed to move from ideology towards reality. |
Палестинский национализм глубоко укоренился в сознании большинства палестинцев - однако, с 1948 года, когда Организация Объединенных Наций предложила разделить британскую Палестину на два государства, еврейское и арабское, он не смог продвинуться от стадии идеологии и стать реальностью. |
Also, the Palestinian National Authority started to assume its responsibilities in the local administration of Gaza and Jericho in the Israeli-occupied territories as a first and important step towards the exercise by the people of Palestine of their inalienable right to self-determination. |
Кроме этого, Палестинский национальный орган приступил к выполнению своих обязанностей в местных органах управления в секторе Газа и Иерихоне - на оккупированных Израилем территориях - в качестве первого и важного шага в направлении осуществления палестинским народом его неотъемлемого права на самоопределение. |
The Palestinian Basic Law was developed to function as a temporary constitution for the Palestinian Authority until the establishment of an independent State and a permanent constitution for Palestine can be drawn up. |
Палестинский основной закон был разработан с целью использования в качестве временной конституции для Палестинской администрации до создания независимого государства и разработки постоянной конституции. |
As long as the Palestine issue remains unresolved, it is clear that there will be no peace in the region. |
Совершенно очевидно, что до тех пор, пока не будет решен палестинский вопрос, в этом регионе не будет мира. |
It is a matter of regret that the question of Palestine, which is as old as the United Nations itself, is still on the international agenda despite our great efforts to search for an acceptable and lasting solution. |
Достойно сожаления, что палестинский вопрос, которому столько же лет, сколько самой Организации Объединенных Наций, по-прежнему значится в международной повестке дня, несмотря на наши значительные усилия по поискам приемлемого и долговременного решения. |
The Trade Point Palestine Ramallah (TPPR) is envisaged as a partnership between Government and the private sector, guided by a Steering Committee, constituted by all potential TPPR partners. |
Предполагается, что Палестинский центр по вопросам торговли в Рамаллахе (ТППР) будет представлять собой механизм партнерства между правительством и частным сектором, возглавляемый Руководящим комитетом, в котором будут представлены все потенциальные партнеры ТППР. |
Of the ESCWA member countries, only Jordan and the Palestine Authority have signed the agreement to date, while Egypt, Lebanon and the Syrian Arab Republic are still in negotiations. |
Из стран - членов ЭСКЗА только Иордания и Палестинский орган подписали соглашение по состоянию на нынешнюю дату, в то время как Египет, Ливан и Сирийская Арабская Республика все еще участвуют в переговорах. |
Moreover, the Organization embraced causes related to justice for peoples, particularly the right of self-determination and the elimination of foreign occupation; in that connection the highest priority should be given to the question of Palestine. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций выполняет свои задачи по установлению справедливого международного порядка, в частности, обеспечению права на свободное самоопределение и устранению режимов иностранной оккупации, причем в данной связи наиболее приоритетным является палестинский вопрос. |
The secretariat was able to continue advisory and training activities under the Trade Point Palestine Ramallah project that is being implemented in close cooperation with MoETI and the Palestinian Trade Centre, the private-sector host organization. |
Секретариат продолжал работу по оказанию консультативных услуг и подготовке кадров в рамках проекта Палестинский центр по вопросам торговли в Рамаллахе, который осуществляется в тесном сотрудничестве с МЭТП и Палестинским торговым центром - принимающей организацией частного сектора. |
Finally, the Ministers for Foreign Affairs of both the Non-Aligned Movement and the OIC deliberated at length on the question of Palestine and other developments related thereto during their meetings or conferences this year. |
И, наконец, министры иностранных дел Движения неприсоединения и ОИК подробно обсудили палестинский вопрос и другие связанные с ним события в ходе встреч и конференций, прошедших в этом году. |
In order to strengthen such key institutions as the Palestine Trade Centre, the Palestinian Federation of Industries and the Ministry of the Economy, a training course was conducted in July 2009 on indicators of industry and trade competitiveness. |
В целях укрепления таких ключевых институтов, как Палестинский торговый центр, Палестинская промышленная федерация и министерство экономики, в июле 2009 года были проведены учебные курсы по теме показателей конкурентоспособности промышленной и торговой отраслей. |
It includes Internal Security (also known as the State Security Service), External Security and the Palestine Division. |
В состав этого ведомства входят управление внутренней безопасности (известное также как служба государственной безопасности), управление внешней безопасности и палестинский отдел. |
Since then, there have been many efforts by the international community, including the United Nations, to find a lasting solution to the problem of the question of Palestine. |
С тех пор международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, прилагало многочисленные усилия в поисках прочного урегулирования этой проблемы, включая палестинский вопрос. |