This is the case in Palestine, where the Palestinian people are still denied the enjoyment of their right to exist, despite the universal recognition of their national rights today. |
Так обстоит дело в Палестине, где палестинский народ по-прежнему лишен права на существование, несмотря на то, что сегодня их национальные права общепризнанны. |
We believe that the utmost caution must be exercised before such measures are taken, as a massive reduction of funds transfers and donations to the Palestine Authority would have a significant impact on Palestinian gross domestic product, raising the rate of unemployment and poverty to alarming levels. |
Мы считаем, что необходимо проявлять крайнюю осторожность, прежде чем принимать такие меры, поскольку резкое уменьшение масштабов поставок и безвозмездной помощи Палестинской администрации оказало бы значительное воздействие на палестинский валовой внутренний продукт, подняв уровень безработицы и нищеты до тревожной отметки. |
With the intensified efforts of all of us, the day will come, sooner rather than later, when the Palestinian people will finally be able to enjoy their inalienable rights, including the right to self-determination and to a sovereign State called Palestine. |
Если мы все удвоим наши усилия, то, скорее раньше, чем позже, придет тот день, когда палестинский народ сможет наконец воспользоваться своими неотъемлемыми правами, включая право на самоопределение и суверенное государство Палестину». |
Meanwhile, the Palestinian people viewed with great concern the current situation involving Iraq, knowing that a new war would cause serious problems in the entire region, including Palestine. |
Между тем палестинский народ с глубокой обеспокоенностью следит за нынешней ситуацией вокруг Ирака, сознавая, что новая война повлечет за собой серьезные проблемы во всем регионе, включая Палестину. |
Current events in occupied Palestine are, in fact, another manifestation of the oppressive, colonialist Zionist occupation which the Palestinian people has endured for more than 50 years. |
По сути дела, нынешние события в оккупированной Палестине служат еще одним проявлением жестокой колонизаторской сионистской оккупации, в условиях которой палестинский народ живет на протяжении вот уже более 50 лет. |
It noted with regret that, despite the many resolutions concerning Palestine adopted by various bodies, they had failed to enable the Palestinian people to enjoy the right to self-determination. |
Правительство Сирии с сожалением отмечает, что, несмотря на многочисленные резолюции в отношении Палестины, принятые различными органами, палестинский народ не получил возможности воспользоваться своим правом на самоопределение. |
Ms. Barghouti (Observer for Palestine) said that the present meeting was taking place at a time of sorrow and transition as the Palestinian people and their leadership mourned the death of President Yasser Arafat. |
Г-жа Баргути (Наблюдатель от Палестины) говорит, что нынешнее заседание проходит в печальный и переходный момент, так как палестинский народ и его руководство скорбят в связи с кончиной Главы Палестинской администрации Ясира Арафата. |
We reaffirm the support of the United Arab Emirates for the Palestinian people and leadership in their efforts to realize their legitimate rights and goals of establishing an independent State in Palestine. |
Мы подтверждаем, что Объединенные Арабские Эмираты поддерживают палестинский народ и его руководство в их усилиях по осуществлению своих законных прав и по достижению целей создания независимого государства на территории Палестины. |
Furthermore, he expressed his country's deep concern about the humanitarian disaster facing the Palestinian people, and called for the international community to pay greater attention to the conflict between Israel and Palestine. |
Кроме того, он выразил глубокую обеспокоенность своей страны по поводу той гуманитарной катастрофы, которую переживает палестинский народ, и призвал международное сообщество уделять больше внимания конфликту между Израилем и Палестиной. |
The Palestinian people had the right to an independent and viable State of Palestine, living side by side with the State of Israel in peace and security. |
Палестинский народ имеет право на независимое и жизнеспособное Государство Палестина, живущее бок о бок с Государством Израиль в условиях мира и безопасности. |
There can never be peace and security in the Middle East as long as the question of Palestine remains unresolved. |
До тех пор пока не будет решен палестинский вопрос, ни мира, ни безопасности на Ближнем Востоке быть не может. |
At this crucial time in their quest for freedom and statehood, the people of Palestine deserve to have their leaders to put nation above faction and the pursuit of peace above all other considerations. |
В столь ответственный момент поисков свободы и обретения государственности палестинский народ заслуживает того, чтобы его лидеры поставили интересы нации выше интересов отдельных группировок, а дело мира превыше всех иных соображений. |
The very first clauses of the road map expressly demand the dismantling of the terrorist infrastructure of groups such as Hamas, Palestine Islamic Jihad and the Fatah Tanzim. |
Самые первые положения «дорожной карты» четко требуют уничтожения террористической инфраструктуры таких группировок, как «Хамас», «Палестинский исламский джихад» и «Фата танзим». |
Strengthening trade efficiency: Trade Point Palestine Ramallah |
Повышение эффективности торговли: Палестинский центр по вопросам торговли в Рамаллахе |
The Palestine issue is still the heart of the conflict in the region, and the key to that issue must always be an end to Israel's occupation of the Palestinian Arab lands that were occupied in 1967. |
Палестинский вопрос все еще остается центральной проблемой конфликта в регионе, и его решение должно в любом случае подразумевать прекращение израильской оккупации палестинских арабских земель, оккупированных в 1967 году. |
The question of Palestine is the quintessence of the Arab-Israeli conflict, a fact that places a very particular responsibility on Israel, the international community - in particular, the two co-sponsors of the peace process and the United Nations with its specialized agencies. |
Палестинский вопрос составляет самую суть арабо-израильского конфликта, что возлагает особую ответственность на Израиль, на международное сообщество, в частности на двух коспонсоров мирного процесса, и на Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения. |
For the problem of the Middle East, and in particular the question of Palestine, its root cause, has remained one of the most intractable - if not the most intractable - that the international community has had to contend with. |
Ведь ближневосточная проблема, и в частности стоящий в ее центре палестинский вопрос, оставалась одной из наиболее трудноразрешимых - если не самой трудноразрешимой - проблем, с которыми международному сообществу приходилось сталкиваться. |
Finally, we would like to reiterate that Tunisia, like other delegations, fully and strongly supports the Palestinian people and its leaders in reaching a just settlement of the question of Palestine. |
Наконец, мы хотели мы вновь подчеркнуть, что Тунис, как и другие делегации, решительно и полностью поддерживает палестинский народ и его руководителей в деле достижения справедливого урегулирования вопроса о Палестине. |
Mr. Zeidan (Observer for Palestine) said that since 1948 the Palestinian people had suffered racism at the hands of Israel and their individual rights had been desecrated simply because they were not Jewish. |
Г-н Зейдан (наблюдатель от Палестины) говорит, что с 1948 года палестинский народ страдает от расистской политики Израиля и что личные права палестинцев подвергались поруганию лишь потому, что они не евреи. |
On 15 November, the Palestinian people had celebrated the 23rd anniversary of Palestine's declaration of independence, embodying its choice and that of leadership to seek a just and permanent peace, based on a two-State solution and on international rules of conduct. |
15 ноября палестинский народ праздновал двадцать третью годовщину провозглашения независимости Палестины, тем самым наглядно продемонстрировав свой выбор и выбор своего руководства в пользу справедливого и прочного мира, основанного на принципе сосуществования двух государств и международных правилах поведения. |
Nevertheless, the Palestinian people remained committed to peace and had not forsaken their legitimate national aspirations, including the realization of the inalienable right to self-determination in their own independent and sovereign State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Тем не менее палестинский народ остается приверженным миру и не отказался от своих законных национальных чаяний, в том числе осуществление неотъемлемого права на самоопределение в своем собственном независимом и суверенном Государстве Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
Mr. El Wazer (Observer for Palestine) drew attention to the difficult situation in which the Palestinian people found themselves as a result of Israeli military escalation and the actions taken against them and their national organizations. |
Г-н Эль-Вазер (Наблюдатель от Палестины) обращает внимание на трудную ситуацию, в которой оказался палестинский народ в результате эскалации Израилем военных действий и акций, предпринимаемых против палестинцев и их национальных организаций. |
The speaker again reaffirmed the urgent need of the Palestinian people to lead a normal life, free from Israeli occupation, subjugation and destruction, with permanent sovereignty over their natural resources in their own independent state of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Оратор вновь говорит о настоятельной необходимости того, чтобы палестинский народ имел возможность жить нормальной жизнью, свободной от оккупации, господства и разрушений со стороны израильтян, осуществляя свое право на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами в своем собственном независимом палестинском государстве со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The Palestinian Authority welcomed the visit of the Pope to Palestine and Israel, and in particular his statement that the Palestinian people deserved an independent State, with East Jerusalem as its capital. |
Палестинский орган приветствует визит Папы в Палестину и Израиль и, в частности, его заявление, согласно которому палестинский народ заслуживает того, чтобы иметь независимое государство со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The United Nations, in particular, the Security Council, had an obligation to ensure that the question of Palestine was permanently resolved and that the Palestinian people were free and independent. |
Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, несут обязательство обеспечивать, чтобы вопрос Палестины решался на постоянной основе, чтобы палестинский народ получил свободу и независимость. |