The Edward Said National Conservatory of Music sponsors the Palestine Youth Orchestra which toured Arab states of the Persian Gulf and other Middle East countries in 2009. |
Национальная музыкальная консерватория Эдварда Саида спонсирует палестинский молодёжный оркестр, который в 2009 г. совершил турне по странам Залива и другим государствам Ближнего Востока. |
The Group also reaffirmed the permanent responsibility of the United Nations towards the question of Palestine and emphasized the need for international assistance to support Palestinian development efforts in the economic and social fields. |
Группа подтвердила также постоянную ответственность Организации Объединенных Наций за палестинский вопрос и подчеркнула необходимость оказания международной помощи в поддержку усилий народа Палестины в области развития в экономической и социальной областях. |
The conflict in the Middle East, with the question of Palestine at its core, has been among the priority issues at the United Nations for more than half a century. |
Конфликт на Ближнем Востоке, в основе которого лежит палестинский вопрос, уже более полувека остается одним из приоритетных вопросов, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
The international community has long sought to resolve the question of Palestine, and since the opportunity for doing so is still open, we should do whatever we can to grasp it. |
Международное сообщество давно стремилось разрешить палестинский вопрос, и поскольку возможность для этого пока есть, мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы не упустить ее. |
On this occasion, allow me to sincerely thank you for agreeing to convene this meeting to consider the situation in the Middle East, including the question of Palestine. |
Позвольте мне, пользуясь случаем, искренне поблагодарить вас за созыв этого заседания для обсуждения положения на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос. |
The implementation of these demands calls for committed action on the part of the Palestine Authority and on the part of Israel. |
Выполнение этих требований выдвигает необходимость в том, чтобы Палестинский орган и Израиль продемонстрировали свою приверженность. |
There can never be peace, security and prosperity in the Middle East as long as the question of Palestine, the core of the Arab-Israeli conflict, remains unresolved. |
На Ближнем Востоке никогда не будет мира, безопасности и процветания, пока остается нерешенным палестинский вопрос, лежащий в основе арабо-израильского конфликта. |
However, we are of the view that the Council was rendered ineffective and unable to address adequately the question of Palestine, despite the gravity of that issue. |
Однако мы считаем, что Совет стал неэффективным и не может адекватно рассмотреть палестинский вопрос, несмотря на всю его серьезность. |
Even the persistent Middle East conflict, with the question of Palestine at its core, could be more expeditiously resolved, if the task of promoting the peace process involved a wider base of stakeholders. |
И даже непрекращающийся ближневосточный конфликт, в центре которого находится палестинский вопрос, можно было бы решить быстрее, если бы в мирном процессе участвовал более широкий круг заинтересованных сторон. |
Falastin, covered sport news in Ottoman Palestine which helped in shaping the modern Palestinian citizen, bringing the villages and cities together, building Palestinian nationalism and deepening and maintaining Palestinian national identity. |
Фаластин освещал спортивные новости в Османской Палестине, которые помогли сформировать современного палестинца, объединить деревни и города, построить палестинский национализм и углубить и сохранить Палестинскую национальную идентичность. |
The Palestinian people expected the international community to help it to achieve its inalienable rights, including the right of all refugees to return to their homeland and the right to establish an independent State in Palestine. |
Палестинский народ надеется, что международное сообщество поможет ему обрести его неотъемлемые права, в том числе право всех беженцев вернуться к себе на родину и создать в Палестине независимое государство. |
The Palestinian people now finally have a self-rule government on their own territory, and are thus one important step closer towards regaining their legitimate national rights and establishing an independent State of Palestine. |
Сегодня палестинский народ обрел, наконец, правительство самоуправления на своей собственной территории и в результате сделал важный шаг в направлении восстановления своих законных национальных прав и создания независимого Палестинского государства. |
Mr. AL-KIDWA (Observer for Palestine) recalled that the day before, the Palestinian people had solemnly commemorated the fiftieth anniversary of the Nakba (disaster) which had marked its dispossession and the uprooting of more than 750,000 Palestinians. |
Г-н АЛЬ-КИДВА (Палестина) напоминает о том, что накануне палестинский народ торжественно отметил пятидесятую годовщину "Накбы" (катастрофы), в результате которой лишились своих прав и земель более 750000 палестинцев. |
Mr. Al-Ashtal: Just a few days ago my delegation and many other delegations called on the Council to assume its responsibility, to deter Israeli aggression against Palestine and to put an end to the attacks by the bloodthirsty Israeli military apparatus on the defenceless Palestinian people. |
Г-н Аль-Ашталь: Всего несколько дней тому назад моя делегация и многие другие делегации призывали Совет выполнить свой долг, сдержать израильскую агрессию против Палестины и положить конец нападениям кровожадной израильской военной машины на беззащитный палестинский народ. |
At the same time the Palestinian people also need the recognition of their right to live in peace, in a democratic, viable and independent State of Palestine, bringing an end to the 1967 occupation. |
В то же время палестинский народ также нуждается в признании его права на жизнь в условиях мира в демократическом, жизнеспособном и независимом Государстве Палестина и прекращения оккупации 1967 года. |
As the Palestinian people embarked on the final leg of its quest for freedom, it was vital that Committee members should continue to play an active role in persuading Member States to recognize the State of Palestine. |
Сейчас, когда палестинский народ выходит на финишную прямую в своей борьбе за свободу, чрезвычайно важно, чтобы члены Комитета продолжали играть активную роль в убеждении государств-членов признать Государство Палестина. |
First, the Islamic Republic of Iran believes that a settlement of the Palestinian crisis can be achieved only if the inalienable rights of the people of occupied Palestine are fully recognized, restored and maintained. |
Во-первых, Исламская Республика Иран считает, что палестинский кризис может быть урегулирован лишь путем полного признания, восстановления и соблюдения неотъемлемых прав народа оккупированной Палестины. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that for 42 years, the Palestinian people had endured constant threats to their national existence and systematic violations of their human rights. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что в течение 42 лет палестинский народ живет под угрозой своего национального уничтожения в условиях систематического нарушения прав человека. |
They would continue to aspire to freedom and independence until the Israeli occupation ended and they could live a normal, free life in the State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Палестинский народ будет продолжать бороться за свободу и независимость против израильской оккупации, пока не обеспечит себе право на нормальную и свободную жизнь в палестинском государстве со столицей в Восточном Иерусалиме. |
We will continue to contribute to the capacity-building of Palestine, to support the Palestinian people in preparing for the day when they finally exercise their right of sovereignty. |
Мы намерены продолжать содействовать наращиванию потенциала Палестины, поддерживать палестинский народ в подготовке к тому дню, когда он, наконец, осуществит свое право на суверенитет. |
I kindly request that you distribute the present letter and its annex, which contains the Non-Aligned Movement's position on the Middle East, including the question of Palestine, as a document of the Security Council. |
Хотел бы просить Вас распространить текст настоящего письма и приложения к нему, в котором излагается позиция Движения неприсоединения по Ближнему Востоку, включая палестинский вопрос, в качестве документа Совета Безопасности. |
Mr. Taleb (Observer for the Syrian Arab Republic), associating himself with the statement made by the representative of Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement, pointed out that the Palestine crisis had been on the United Nations agenda since the Organization was founded. |
Г-н Талеб (наблюдатель от Сирийской Арабской Республики), присоединяясь к заявлению представителя Кубы от имени Движения неприсоединения, указывает, что палестинский кризис стоит на повестке дня Организации Объединенных Наций с момента ее создания. |
Today, the consideration of the question of Palestine and the situation in the Middle East in the General Assembly is of particular significance. |
Тот факт, что палестинский вопрос и ситуация на Ближнем Востоке обсуждаются сегодня Генеральной Ассамблеей, имеет особое значение. |
I think we all heard that our brother from Palestine has requested an immediate vote and has asked for the widest possible support for the proposition that has been presented. |
Я полагаю, все мы слышали, как наш палестинский брат просил о немедленном проведении голосования и о максимально широкой поддержке представленного предложения. |
The Palestine College for Police Sciences, in Jericho, was inaugurated in 2012, following an extensive upgrade, and is now providing state-of-the-art training facilities to the Palestinian civil police, as well as strengthening gender equality within the force. |
Палестинский колледж полицейской службы в Иерихоне был открыт в 2012 году после серьезной модернизации и в настоящее время предоставляет самые современные средства для профессиональной подготовки палестинской гражданской полиции, а также укрепляет гендерное равенство в полицейских силах. |