Congestion keeps spreading to all parts of the ECE region due to the explosive growth of car ownership in Central, Eastern and South-Eastern Europe as well as the Caucasus and Central Asia. |
Во всех регионах ЕЭК по-прежнему растет число заторов на дорогах, что обусловлено взрывообразным ростом числа владельцев автомобилей в Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе, а также на Кавказе и в Центральной Азии. |
Ownership of flats increases with age, so that only 3% of women aged 20 - 29 own this type of real estate, compared to 15% of women from the eldest group included in the survey. |
Число владельцев квартир увеличивается с возрастом: такой недвижимостью владеют лишь З% женщин в возрасте от 20 до 29 лет и 15% опрошенных женщин самой старшей возрастной группы. |
He tracked the ownership of the lockets back through years. |
Он отслеживал владельцев медальонов годами. |
Identify chain of ownership of a particular aeroplane |
Установление владельцев конкретного самолета 1. |
Since the end of 19th century the building has changed ownership frequently, and has been restored several times. |
С конца XIX века здание часто меняло владельцев, несколько раз реконструировалось. |
Dealing with the ownership of IPPs, both within multinational enterprises (MNEs) and in government funded projects is a complex and difficult issue, where further international guidance and harmonization is needed. |
установление владельцев ПИС, созданных в рамках как многонациональных предприятий (МНП), так и проектов, финансируемых правительством, является сложным и трудным вопросом, требующим дополнительных международных рекомендаций и согласования; |
∙ Regulatory conditions (inadequate legislation for newly established forms of mixed ownership, over-protection of tenants and/or owners in the new economic situation, exclusion of certain social groups from subsidized housing, etc. and |
условия регулирования (недостаточно развитая законодательная база для вновь создаваемых форм совместной собственности, чрезмерная защита квартиросъемщиков и/или владельцев в новой экономической ситуации, исключение определенных социальных групп из программ субсидирования жилья и т.д.; и |
In the United Republic of Tanzania, for example, nets were rare in the 1980s, especially in rural areas, but ownership has increased to 63 per cent in towns and to 29 per cent in rural areas. |
Так, в Объединенной Республике Танзании в 80х годах сетки были большой редкостью, особенно в сельских районах, однако доля их владельцев увеличилась до 63 процентов в городах и до 29 процентов в сельских районах. |
The Real Property Register, created to secure ownership and other rights of property owners, and to collect and supply reliable information on registered real properties, real rights and legal facts to stakeholders, State authorities and institutions. |
регистр недвижимости, гарантирующий права собственности и другие права владельцев и помогающий в сборе и представлении заинтересованным сторонам, государственным органам и учреждениям достоверной информации о зарегистрированной недвижимости, реальных правах и юридических фактах; |
Ownership of means of communication is highly dispersed. |
Собственность на средства связи находится в руках многочисленных владельцев. |
The Apartment Ownership Act, 1997 deals directly with the housing rights of the apartment owners. |
Закон о праве собственности на квартиры 1997 года непосредственно касается жилищных прав владельцев квартир. |
With the amendments to the Law on Ownership of Property and the Law on Territorial and Urban/Rural Structure (1990), expropriation of private properties has been limited in scope, and there are now better guarantees for owners of expropriated properties. |
С внесением поправок в Закон о владении собственностью и Закон о структуре национальной территории и городских/сельских районов (1990 года) были ограничены масштабы отчуждения частной собственности и введены более прочные гарантии прав владельцев отчужденной собственности. |
A vital distinction between market economies is the degree to which ownership of large firms is separate from a firm's day-to-day management. |
Принципиальным различием между рыночными экономиками является степень вовлеченности владельцев крупных компаний в их оперативное управление. |
States face serious challenges in establishing ownership or monitoring changes of ownership of vessels belonging to the Irano Hind Shipping Company. |
Государства испытывают серьезные трудности с установлением владельцев судов, принадлежащих «Ирано хинд шиппинг компани» и с отслеживанием изменений в части владения этими судами. |
Control could be transmitted along the chain of ownership provided that at each step there existed majority ownership. |
Контроль может осуществляться через цепочку владельцев при том условии, что на каждом этапе соблюден признак владения большей частью акционерного капитала. |
Several speakers acknowledged that money-launderers were potentially misusing legal entities to transfer funds and conceal the ownership of illegally acquired proceeds. |
Несколько ораторов признали, что для перевода средств и сокрытия личности реальных владельцев незаконно полученных доходов преступники, занимающиеся отмыванием денег, могут действовать через юридические лица. |
Well, my days of running the two-minute drill are long over, but being part of an ownership group - it's always been a dream of mine. |
Дни, когда я пробегал двухминутные дриллы, давно позади, но стать частью группы владельцев команды всегда было моей мечтой. |
Kevin Payne, former President of Soccer USA Partners and current CEO of D.C. United, was instrumental in organizing this ownership group. |
Кевин Пэйн, бывший президент «Soccer USA Partners» и нынешний генеральный директор «Ди Си Юнайтед», сыграл важную роль в организации группы владельцев. |
These accounts should be frozen, despite the difficulty in doing so in a world rife with secret banking and nominee accounts that disguise true ownership. |
Эти счета должны быть заморожены, несмотря на сложности выполнения этой процедуры в мире, изобилующем секретными банковскими операциями и счетами, открытыми на фиктивных лиц, что маскирует истинных владельцев. |
The Government was also considering the introduction in 3 years time of a nationwide road pricing system which will tax car use while lowering the car ownership tax. |
Кроме того, правительство изучает возможность введения через три года общенациональной системы платного пользования автомобильными дорогами, которая будет предусматривать взимание сборов за пользование транспортными средствами и снижение ставок налогообложения владельцев транспортных средств. |
In addition, and despite efforts to expand indigenous ownership of enterprises, there has been a notable absence of any type of mass privatization or capitalization programme in sub-Saharan Africa. |
Кроме этого, и несмотря на усилия, предпринимавшиеся в целях увеличения числа владельцев предприятий среди местных жителей, было заметно отсутствие какой-либо четкой программы массовой приватизации или капитализации в регионе Африки к югу от Сахары. |
In particular, States should carefully consider applications by nationals of the Democratic People's Republic of Korea to purchase passports, given the use of this technique to conceal ownership of third-country front companies used for sanctions evasion. |
Государствам следует особенно внимательно рассматривать заявления граждан КНДР, покупающих паспорта, учитывая, что эта схема применяется для сокрытия владельцев фиктивных компаний в третьих странах в целях обхода санкций. |
During his 1.5 years at Rambler, Ashmanov witnessed ownership rotation three times, while none of the new owners expressed any interest in developing the search engine. |
Проработав в «Рамблере» около 1,5 лет, Ашманов застал три смены владельцев этого бизнеса, ни один из которых не был заинтересован в развитии поисковика. |
This is especially apparent when a news organization is reporting a story with some relevancy to the news organization itself or to its ownership individuals or conglomerate. |
Это особенно становится очевидным, когда новостное агентство публикует материал с некой значимостью для самого новостного агентства, для её владельцев. |
But there has been a sharp increase in house ownership in the former group since the 1990s, so they are catching up with the latter. |
Однако с 1990-х годов отмечается резкое увеличение числа владельцев домов из первой группы, и соотношение представителей первой и второй групп постепенно выравнивается. |