| And the other remarkable thing is it's, I think, the highest status of car ownership. | Также еще одна интересная особенность, я думаю, в повышении статуса владельцев автомобилей. |
| The Federal Republic of Germany acted as trustee for the owners and eventually took ownership of unclaimed stocks. | Невостребованные акции в конечном счете перешли в собственность Федеративной Республики Германии, которая действовала в качестве доверенной стороны от имени владельцев. |
| Thus, the ownership was again concentrated in the hands of a small number of owners. | Таким образом, собственность вновь оказалась сосредоточенной в руках небольшого числа владельцев. |
| Car ownership in the Netherlands is high but not exceptional, and slightly lower than in surrounding countries. | При этом количество владельцев машин в Нидерландах относительно низкое и не превосходит уровень соседних стран. |
| As the result, the holding owners and the management team started thinking about changing the company ownership. | Это побудило владельцев и менеджмент компании думать об изменении состава её собственников. |
| In its ownership of land, public authorities stand in no different position from other private owners. | Положение государственных органов как собственников земли не отличается от положения других частных владельцев. |
| As this is a new and unknown type of ownership in Georgia, the large number of flat owners urgently requires information and assistance. | Поскольку подобный вид собственности является новым и неизвестным в Грузии, значительному числу владельцев квартир срочно требуется информация и помощь. |
| This applies even to land which is held in joint ownership, with one of the owners an absentee. | Это применимо даже в отношении земельных участков, находящихся в совместном владении в случае отсутствия одного из владельцев. |
| A single ownership may comprise a number of owners or a number of parcels or both. | Единица собственности может иметь несколько владельцев, состоять из нескольких участков или сочетать то и другое одновременно. |
| Furthermore, ownership of assets makes the holders more capable of accessing and using public resources and strengthens their voice in decision-making. | Кроме того, владение активами расширяет возможности владельцев в доступе к государственным ресурсам и их использования, а также повышает их роль в процессе принятия решений. |
| Indeed, the car ownership trends in some developing countries are quite impressive. | Действительно тенденции в отношении числа владельцев автомобилей в некоторых развивающихся странах являются весьма впечатляющими. |
| There remain no gender disaggregated data regarding private enterprise ownership or holders of trade licenses of active businesses. | По-прежнему отсутствуют дезагрегированные по признаку пола данные, касающиеся собственников частных предприятий и владельцев торговых лицензий, занимающихся в настоящее время коммерческой деятельностью. |
| The Team also believes that this exercise should be repeated regularly to take account of any changes in ownership post registration. | Группа считает также, что такую проверку следует повторять регулярно, чтобы выявлять любые изменения в последующей регистрации владельцев компаний. |
| The main conclusions are that women's ownership of farms is limited: they are registered owners of only 25% of the farms. | Основные выводы заключаются в том, что количество женщин, владеющих фермерскими хозяйствами, невелико: среди зарегистрированных владельцев фермерских хозяйств на их долю приходится всего 25 процентов. |
| Car ownership in the EECCA countries increased an average of 20% between 1990 and 1999 and is expected to grow further in the coming years. | Между 1990 и 1999 гг. число владельцев автомобилей в странах ВЕКЦА увеличилось в среднем на 20%, и ожидается, что в последующие годы этот рост продолжится. |
| Gender equality has been a significant criterion in home ownership and subsidized schemes, and there are significant numbers of women heading households as homeowners. | Равенство мужчин и женщин является одним из основных критериев программ содействия приобретения жилья в собственность или предоставления соответствующих субсидий, в результате чего многие хозяйства в странах этого региона возглавляют женщины в качестве владельцев жилья. |
| In those cases, unidentified owners account for a certain percentage or the owners are identified as other companies whose ownership is unknown. | В этих случаях на неустановленных владельцев приходится определенный процент заявок или они действуют под прикрытием другой компании, принадлежность которой неизвестна. |
| If the privatization is successful, the management may come to the market later and float a proportion of the equity to broaden share ownership. | Если приватизация проходит успешно, руководство предприятия может выйти затем на рынок и реализовать часть акционерного капитала для расширения числа владельцев акций. |
| This means that acquisitions are an expansion of big businesses, transferring ownership and control to foreign hands, servicing the new owner in foreign exchange. | Это означает, что поглощения способствуют расширению крупного бизнеса, передаче прав собственности и контроля в иностранные руки, и осуществляются в интересах новых владельцев и иностранных фондовых бирж. |
| This has not occurred, and no law on the ownership of apartments has been passed imposing an obligation on flat owners to maintain their flats. | Данная работа не была проведена и не было принято какого-либо закона о правах собственности на квартиры, которым бы определялись обязанности владельцев квартир по техническому обслуживанию своих квартир. |
| On 8 April 2011, the Parliament of Georgia passed amendments to the Law of Georgia on Broadcasting to enhance media ownership and financial transparency. | Восьмого апреля 2011 года Парламент Грузии принял поправки к Закону о вещании, которые предусматривают повышение транспарентности в отношении владельцев и финансирования средств массовой информации. |
| Nicaragua had a model of media ownership that allowed for the existence of small- and medium-sized owners, with full freedom of expression and no censorship. | Применяемая в Никарагуа модель, определяющая формы собственности на органы массовой информации, допускает существование малых и средних владельцев в условиях полной свободы выражения мнений и отсутствия цензуры. |
| The Panel is seeking the cooperation of China in order to determine where in the chain of ownership violations of the embargo are taking place. | Группа просит Китай оказать ей содействие с целью определить, в какой момент изменения владельцев военных материалов произошло нарушение эмбарго на поставки оружия. |
| Research on mobile phone ownership, for example, shows that despite sharp overall increases across low- and middle-income countries, a woman is still 21 per cent less likely than a man to own a mobile phone. | Так, согласно данным опроса владельцев мобильных телефонов, несмотря на резкое общее увеличение числа женщин-владельцев в странах с низким и средним уровнем доходов, женщины по-прежнему имеют на 21 процент меньше шансов владеть мобильным телефоном, чем мужчины. |
| In the group of men, 71% are found in ownership positions. | Что касается мужчин, то доля владельцев частных магазинов из числа мужчин составляет 71 процент. |