| Even at your own mother's grave. | И даже у могилы родной матери. |
| The right to one's own language pertains not only to individuals but also to communities, nations and peoples. | Право на родной язык принадлежит не только частным лицам, но и общинам, народностям и народам. |
| No one is immune to this global scourge, including my own country, Fiji. | Никто не застрахован от натиска этого глобального бедствия, что относится и к моей родной стране - Фиджи. |
| Healing after war, as we know in Britain, in my own home country of Northern Ireland, takes time. | Заживление ран после войны, как мы знаем это в Великобритании, в моей родной Северной Ирландии, требует времени. |
| I made the "right" decision when I let my own mother die from Cora's poison. | Я приняла "правильное" решение, когда позволила моей родной матери умереть от яда Коры. |
| Here's what your distinguished diplomat did to a woman from your own country. | И вот что сделал ваш безупречный дипломат с женщиной из вашей родной страны. |
| My own granddad discovered a gold mine after just passing a traveler. | Мой родной дедушка обнаружил золотую жилу после того,... как просто прошёл мимо путника. |
| Yes, running from people who would take in your fake daughter as our own. | Да, прячась от людей, которые отнеслись к твоей подставной дочери, как к родной. |
| Your own son said you were sick in the mornings. | Ваш родной сын сказал, что Вам плохо по утрам. |
| I guarantee you that the boy is like our own now. | Заверяю вас, что мальчик теперь нам, как родной сын. |
| I can't believe my own nephew would be so heartless. | Не верю, что мой родной племянник может быть таким бессердечным. |
| My own brother was taking care of him. | И рядом с ним был мой родной брат. |
| I don't know whether to be mad or impressed that my own dad conned me. | Я даже не знаю, разозлиться мне или поразиться тому, что мой родной отец предал меня. |
| You know, it's nice to be appreciated even if it's not by my own son. | И мне приятно, что кто-то меня ценит, пусть и не родной сын. |
| You want me to betray my own world? | Вы предлагаете мне предать родной мир? |
| My daughter, my own daughter isn't coming to our wedding. | Моей дочери, моей родной дочери не будет на нашей свадьбе. |
| Don't forget, I bring you up like my own son. | Не забывай, ты мне - как сын родной. |
| So long as you keep your side of the bargain, you may return to your own planet unharmed. | Пока Вы выполняете свою часть сделки, Вы можете вернуться в родной мир. |
| I'll treat her like my own daughter. | Я буду обращаться с ней как с родной дочерью |
| How can you do this to your own sister? | Как ты можешь делать такое со своей родной сестрой? |
| How can you say that about your own sister? | Как же можно о родной сестре так-то говорить? |
| By telling your own mother that she's not welcome in your house? | Говоря своей родной матери, что ей не рады в твоём доме? |
| My own father hasn't even so much as offered to help me with my homework, so... | Даже родной отец, никогда не предлагал, помочь мне, с домашним заданием, так что... |
| So Jimmy's own brother blocked him. | То есть родной брат препятствовал Джимми? |
| Care within a child's own community, including fostering, should be encouraged, as it provides continuity in socialization and development. | Следует поощрять обеспечение ухода в родной общине ребенка, включая передачу на воспитание, поскольку это обеспечивает преемственность в процессе социализации и развития. |