Video from inside the aircraft, taken on passengers' cellphone cameras, showed the passengers failing to evacuate, instead giving priority to carry-on luggage, resulting in an overly long evacuation and heavy criticism. |
Видео изнутри самолета, снятое на камеры сотовых телефонов, показало, что пассажиры не спешили эвакуироваться, а вместо этого доставали с полок ручную кладь, что привело к чрезмерно длительной эвакуации и серьезной критике. |
There is a strong and perhaps growing desire to find "independent" views amidst today's always strongly partisan - and often overly polemical - political controversies. |
Существует сильное и, возможно, растущее желание найти "независимые" точки зрения внутри сегодняшних всегда чрезвычайно пристрастных - и часто чрезмерно полемических - политических споров. |
It is also now clear that financial products themselves were overly complex and that most if not all customers did not know what they were buying. |
Теперь также стало очевидно, что сами финансовые продукты были чрезмерно сложными, и что большинство клиентов, если не все, не знали, что они покупали. |
Until recently, US policymakers were not overly concerned about the dollar's strength, because America's growth prospects were stronger than in Europe and Japan. |
До недавнего времени, американские политики не были чрезмерно обеспокоены силой доллара, потому что перспективы роста Америки были сильнее, чем в Европе и Японии. |
In addition to suffering from a lack of clarity on key issues, EU fiscal policy remains overly focused on short-term goals, reflected in its needless emphasis on nominal deficit targets within annual budget cycles. |
В дополнение к тяготам недостатка ясности по ключевым вопросам, налогово-бюджетная политика ЕС остается чрезмерно сосредоточенной на краткосрочных целях, отраженных в его излишнем акценте на целях номинального дефицита в пределах ежегодных бюджетных циклов. |
It should also be said that Europeans have never been overly impressed with America's hardline approach toward that other charter member of the axis of evil, North Korea, and its nuclear ambitions. |
Следует также сказать, что европейцы никогда не были чрезмерно впечатлены жестким американским подходом к другому члену "оси зла", Северной Корее, и ее ядерным амбициям. |
Etty had developed a reputation for painting realistic figures, and his stylised Venus was thought unduly influenced by foreign artists such as Rubens as well as being overly voluptuous and unrealistically coloured, while the painting as a whole was considered tasteless and obscene. |
Этти заработал репутацию художника реалистических живописных фигур, и его стилизованная Венера считалась нарисованной под влиянием иностранных художников, таких как Питер Рубенс, а также чрезмерно «сладкой» с нереалистичными цветами, в то время как картину в целом посчитали безвкусной и непристойной. |
And to hold off on finding a cure to follow government guidelines that are overly cautious and stalled by bureaucratic red tape? |
И задерживать открытие лекарства из-за государственных стандартов, которые чрезмерно завышены, и пасовать перед бюрократическими запретами? |
Perhaps, in the first instance, it could prepare a report which, without being overly prescriptive, could pave the way for further work at the Sixth Committee's request. |
Возможно, в первую очередь ей следует подготовить доклад, который, не будучи чрезмерно нормативным, мог бы послужить основой для будущей работы, если этого пожелает Шестой комитет. |
This interpretation is fairly well borne out by the content, although as such the objective turns out to be very, even overly, ambitious. |
Такое толкование можно легко обосновать, исходя из содержания, хотя цель сама по себе представляется весьма амбициозной или даже чрезмерно амбициозной. |
Integrated rural development policies, which intended to raise agricultural income and thus persuade people to remain on the farm, have proved overly complex and lacked the necessary resources for effective implementation. |
Комплексные стратегии развития сельских районов, которые были призваны повысить доходность сельскохозяйственного производства и тем самым удержать людей на фермах, оказались чрезмерно сложными и не были обеспечены необходимыми ресурсами для успешного осуществления. |
On the other hand, according to several United Nations organizations, the CSN process is seen as not reflecting sufficiently the country's priorities because it is overly driven by resident coordinators and, in some cases, by UNDP priorities. |
С другой стороны, по мнению ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, считается, что процесс ДНС недостаточно полно отражает приоритеты стран, поскольку он чрезмерно зависит от координаторов-резидентов и, в некоторых случаях, от приоритетов ПРООН. |
Lastly, the opinion was expressed that the Commission might, as a first step, elaborate a report which, without being overly prescriptive, could pave the way for further work at the Sixth Committee's request. |
В итоге было высказано мнение о том, что Комиссия в качестве первого шага могла бы разработать доклад, который, не нося чрезмерно нормативного характера, мог бы служить основой для будущей работы, если Шестой комитет сочтет это целесообразным. |
He notes, however, that while the Inspectors have tried to address some of the key questions, they have not done so in an in-depth and comprehensive manner, limiting discussion to an overly generalized treatment of issues without providing supporting evidence or cost-benefit analyses. |
Вместе с тем он отмечает, что, хотя инспектора попытались рассмотреть некоторые ключевые вопросы, они не провели их углубленного и всеобъемлющего анализа, ограничившись чрезмерно обобщенным обсуждением вопросов, не подкрепленным фактами или оценкой затрат и выгод. |
In practice, however, cumbersome policies, rigid measures and overly bureaucratic rules often tend to crowd out the private sector and de facto circumscribe, or even supplant, the responsibility of enterprises to manage their own establishment, operation and technological advance. |
В то же время на практике обременительная политика, жесткие меры и чрезмерно бюрократические правила часто способствуют вытеснению частного сектора и фактически ограничивают, или даже сводят на нет, самостоятельность предприятий в решении вопросов, касающихся их создания, деятельности и технологического развития. |
The Oversight Office believed that the problem stemmed from a misperception or at least and overly strict interpretation of the Security Council's request that the Tribunal should be established as an independent body. |
Управление служб надзора считает, что эта проблема вытекает из неправильного понимания или по крайней мере чрезмерно буквального толкования просьбы Совета Безопасности о том, чтобы Трибунал был создан как независимый орган. |
There was general agreement, however, that such guidance should be formulated in a manner that covered all means of communication, giving a general idea on the controls that were needed, and should not be overly prescriptive. |
В то же время общую поддержку получило мнение о том, что такие рекомендации следует сформулировать таким образом, чтобы они охватывали все средства связи, давали общее представление о необходимых мерах контроля и не носили чрезмерно директивного характера. |
Rather than advancing an inclusive vision of multilateralism, it offers an overly rigid, restricted and harmful interpretation that could actually lessen the options available to and required by the global community to address security challenges. |
Вместо того чтобы способствовать всеохватывающему видению многосторонности, проект предлагает нам чрезмерно жесткое, ограниченное и вредное ее толкование, которое фактически может лишь сократить число имеющихся у мирового сообщества возможностей в решении задач безопасности. |
AI added that human rights and other groups criticized the new law as overly restrictive and called on the King to cancel it. FL noted that new counter-terrorism legislation, has contributed to further infringements on freedom of association. |
МА добавляет, что правозащитные и другие группы раскритиковали новый закон как чрезмерно ограничительный и призвали короля отменить его71. ПЗ отмечает, что новое законодательство о борьбе с терроризмом содействует дальнейшим посягательствам на свободу ассоциации. |
Draft article 8 attempted to embody that rule, but used an overly narrow definition of the phrase "local remedies", according to which an injured person might pursue only the remedies available "as of right". |
Проект статьи 8 имеет своей целью отразить эту норму, однако в нем используется чрезмерно ограниченное определение понятия «внутренние средства», в соответствии с которым потерпевшее лицо может прибегать только к имеющимся «правовым средствам защиты». |
That overly prudent approach to such important issues coincided with the recognition of an equal partnership under a collective bargaining agreement at ILO between staff and management, which had entered into force on 1 April 2000. |
Занятие этой чрезмерно консервативной позиции по столь важным вопросам совпало по времени с признанием принципа равного партнерства в рамках коллективного трудового соглашения между персоналом и администрацией МОТ, которое вступило в силу 1 апреля 2000 года. |
The numerous criteria determining capacity to pay and the degree of anomalies to which the current, overly complex methodology gave rise had distorted the relation between many Member States' shares of global income and their United Nations contributions. |
Многочисленные критерии, определяющие платежеспособность и степень недостатков, которые возникли ввиду применения нынешней чрезмерно сложной методологии, исказили взаимосвязь между долями государств-членов в мировом производстве и их взносами в бюджет Организации Объединенных Наций. |
The analysis, as summarized in table II. below, indicated that the policy used by the microfinance and microenterprise programme to determine the level of bad debt might be overly conservative. |
Этот анализ, краткое описание которого приводится в таблице II. ниже, свидетельствует о том, что политика программы микрофинансирования и развития микропредприятий, которая использовалась для определения размера безнадежной задолженности, вероятно, является чрезмерно консервативной. |
The point raised by Singapore and Switzerland was pertinent, but he feared that there was a danger of making the Guide to Enactment overly formalistic, whereas the thrust of draft article 9 was to promote flexibility. |
Вопрос, поднятый Сингапуром и Швейцарией, является уместным, однако есть опасность того, что руководство по принятию будет чрезмерно формализованным, в то время как смысл проекта статьи 9 заключается в обеспечении гибкости. |
If this is indeed true, entering an indictment against a dominant culture that seemed overly concerned with pursuing individual interests to the point of forgetting the very concept of the common good would be a useful criticism, but somewhat inadequate. |
Если это так, то осуждение господствующей культуры, чрезмерно нацеленной на удовлетворение личных интересов вплоть до предания забвению самого понятия общего интереса и тем более общего блага, было бы полезной, однако несколько поверхностной критикой. |