Threats can come in terms of overly efficient fishing activity, conflicts with local fishermen and competition on foreign markets. |
Опасности кроются в чрезмерной эффективности рыболовства, конфликтах с местными моряками и в конкуренции на зарубежных рынках. |
As it stood, the draft resolution was overly selective. |
В своей нынешней формулировке проект резолюции отличается чрезмерной избирательностью. |
Trying to address separately the various manifestations of economic crime carried the risk of overly fragmenting the approach to it. |
Стремление отдельно рассматривать различные аспекты экономической преступности чревато риском чрезмерной фрагментации применяемого при этом подхода. |
Strategies of export-led growth that are based on wage compression could make countries overly dependent on foreign demand growth. |
Стратегии роста за счет увеличения экспорта, предполагающие сокращение затрат на рабочую силу, могут привести к чрезмерной зависимости стран от динамики внешнего спроса. |
The Fund was overly dependent on internal agency monitoring processes, which varied by agency and country. |
Зависимость Фонда от внутренних процедур мониторинга учреждений, которые являются разными в разных учреждениях и странах, является чрезмерной. |
However, it has reached its limits owing to a lack of decision-making ability against the background of an overly complex governance structure. |
Тем не менее она достигла предела своих возможностей ввиду отсутствия полномочий на принятие решений в условиях чрезмерной сложности структуры управления. |
This requires addressing the overly centralized organizational structure, devolving programmatic and financial decision-making to the field, with greater clarity regarding accountability and reporting lines, and simplification in business processes. |
Для этого необходимо решить проблему чрезмерной организационной централизации, передав полномочия по разработке программ и принятию финансовых решений на места и обеспечив большую ясность в том, что касается порядка ответственности и подчиненности, а также упростив административные процедуры. |
Successful social protection programmes are well targeted, anchored by strong political support, effectively coordinated and not overly dependent on external funding. |
Программы социальной защиты достигают успеха тогда, когда они носят целевой характер, имеют мощную политическую поддержку, их осуществление эффективно координируется и финансирование не находится в чрезмерной зависимости от внешних источников. |
Today, with Venezuela's economy mired in high inflation and overly dependent on oil, Chávez is fading as a regional model and guide. |
Сегодня, когда экономика Венесуэлы погрязла в высокой инфляции и чрезмерной зависимости от нефти, Чавес перестает быть региональной моделью и примером для подражания. |
African industry is overly dependent on imports of capital, skilled labour, technology and spare parts; and |
африканская промышленность находится в чрезмерной зависимости от импорта капитала, квалифицированной рабочей силы, технологии и запасных частей; и |
It also results from unresponsive legal systems, overly complex administrative procedures, insensitive judicial personnel and inadequate monitoring of the violation of the human rights of women. |
Это объясняется также невосприимчивостью правовых систем к реальным нуждам женщин, чрезмерной сложностью административных процедур, равнодушием работников судебных органов и недостаточным контролем за нарушениями прав женщин. |
Cuts in public expenditures in these countries have also affected the private sector, which is overly dependent on the public sector for generous service contracts. |
Сокращение государственных расходов в этих странах отразилось также на частном секторе, который находится в чрезмерной зависимости от государственного сектора в плане получения щедрых контрактов на оказание услуг. |
Not surprisingly, small island developing States were wary of becoming overly dependent on a sector extremely sensitive to environmental degradation and economic shocks. |
Неудивительно, что малые островные развивающиеся государства настороженно относятся к своей чрезмерной зависимости от сектора, крайне подверженного воздействию таких факторов, как ухудшение состояния окружающей среды и экономические потрясения. |
Better mobilization of domestic resources would reduce the risk of countries being overly dependent on donor support and lacking effective control over their national budgets. |
Более эффективная мобилизация внутренних ресурсов позволила бы странам сократить риск чрезмерной зависимости от поддержки со стороны доноров, а также более эффективно контролировать свой бюджет. |
The Advisory Committee believes that many of the problems that the Organization has encountered in expeditiously recruiting and retaining qualified, high-calibre individuals stem from its overly complex staff selection system. |
Консультативный комитет полагает, что многие проблемы, с которыми столкнулась Организация при оперативном наборе и закреплении высококвалифицированных работников, вызваны чрезмерной сложностью системы отбора персонала. |
Comprehensiveness: the peace agreement reached through negotiation must, without being overly prescriptive, permit the parties to enact it. |
комплексный характер: достигнутое в процессе переговоров мирное соглашение должно, без чрезмерной регламентации, дать сторонам возможность ввести его в действие. |
HRW further stated that Cuba uses selective allocations of press credentials and visas, which are required by foreign journalists, to control coverage and punish media outlets seen as overly critical of the regime. |
ХРУ далее заявила, что Куба в избирательном порядке выдает журналистские удостоверения и визы, необходимые для въезда иностранным журналистам, с тем чтобы контролировать вещание и наказывать таким образом средства массовой информации, которые выступают с чрезмерной критикой режима. |
It was also important for those coming from countries of the South to ensure that the essence of the universality of human rights was not lost amongst overly emphasized notions of cultural specificities. |
Кроме того, представителям стран Юга было важно убедиться, что суть универсальности прав человека не оказалась утраченной на фоне чрезмерной приоритизации понятия культурной специфичности. |
The Government of the Republic of the Congo valued the contribution of the Committee, although what was supposed to be a constructive dialogue had sometimes been overly critical. |
ЗЗ. Правительство Республики Конго ценит вклад Комитета, хотя то, что должно являться конструктивным диалогом, иногда характеризовалось чрезмерной критичностью. |
For example, certain standards may lack transparency, be overly stringent or complex, have no appropriate scientific justification or fail to take into account the production conditions in developing countries. |
Так, например, некоторые стандарты могут страдать недостаточной прозрачностью, чрезмерной жесткостью или сложностью, не иметь под собой надлежащего научного обоснования или же не учитывать условия производства в развивающихся странах. |
Most importantly, TNCs encouraged SMEs not to become overly dependent on them and provided them with additional business opportunities within their global network or through business matching, brokering of strategic alliances, trade fairs and road shows. |
Что еще более важно, ТНК выступают против чрезмерной зависимости от них МСП, а также предоставляют им дополнительные коммерческие возможности в рамках своих глобальных сетей или путем подбора для них деловых партнеров, организации в их интересах стратегических союзов, торговых ярмарок и передвижных экспозиций. |
A new proposal for the future suggests that countries experiencing high levels of poverty need to focus on producing their own food, leading to food security and sustainability, and avoid becoming overly dependent on international markets. |
В новом предложении на перспективу изложено мнение, что странам с высоким уровнем нищеты необходимо направить усилия на производство собственного продовольствия, что позволит добиться продовольственной безопасности и рационального использования природных ресурсов и избавит от чрезмерной зависимости от международных рынков. |
Although most economies in the region possess adequate reserve cover for external short-term debt at the national level, banking sectors, in some cases, may run the risk of being overly dependent on foreign sources for their lending. |
Несмотря на то, что большая часть стран региона располагает надлежащими резервами для покрытия внешней краткосрочной задолженности на национальном уровне, банковские сектора в ряде случаев могут оказаться под риском чрезмерной зависимости от иностранных источников на цели своего кредитования. |
Dr. Reddy further explained that, due to overly leveraged positions, investment banks in developed countries were most affected by a wave of asset depreciation and credit default that precipitated the current crisis. |
Далее г-н Редди объяснил, что из-за чрезмерной опоры на заемные средства инвестиционные банки в развитых странах оказались в наибольшей степени затронутыми волной обесценения активов и кредитного дефолта, которые и породили нынешний кризис. |
Nevertheless, least developed countries should incorporate a coherent and holistic migration strategy as part of their overall development strategy so as not to be overly dependent on remittances. |
Вместе с тем наименее развитым странам следует сделать последовательную и комплексную миграционную политику частью своей общей стратегии развития, с тем чтобы не оказаться в чрезмерной зависимости от денежных переводов мигрантов. |