Английский - русский
Перевод слова Overly
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Overly - Чрезмерно"

Примеры: Overly - Чрезмерно
The Advisory Committee trusts that the budget submission referred to in paragraph 19 below will reflect greater functional clarity in the various administrative structures referred to in the Secretary-General's report, which seem overly complex. Консультативный комитет рассчитывает на то, что в бюджетном предложении, о котором говорится в пункте 19 ниже, будут более четко разграничены функции различных упомянутых в докладе Генерального секретаря административных структур, которые сейчас представляются чрезмерно усложненными.
Other representatives, however, said that HCFC growth would continue and that the HCFC growth assumptions in the replenishment study were overly conservative. Другие представители, тем не менее, заявили, что рост потребления ГХФУ продолжится и что допущения, касающиеся роста использования ГХФУ в исследовании о пополнении, были чрезмерно занижены.
Furthermore, the task force is concerned about non-tariff barriers to trade such as overly restrictive sanitary and phytosanitary measures, technical barriers to trade and rules of origin procedures. Кроме того, целевая группа обеспокоена по поводу существования нетарифных барьеров для торговли, включая чрезмерно ограничительные санитарные и фитосанитарные меры, технические барьеры для торговли и процедуры правил происхождения.
Following the visit, NCMVT noted, General Secretary Lulwa Al Awadhi called publicly for the Supreme Judicial Council to look into sentences that were overly severe for the crimes committed. После этого посещения, как отмечает НКМЖП, генеральный секретарь Лулва Аль-Аваджи публично потребовал, чтобы Высший судебный совет рассмотрел приговоры, которые были чрезмерно суровыми для совершенных преступлений.
Poorly targeted or overly generous fiscal incentives can, however, be counterproductive, by depriving government of much-needed revenue to finance investment in, for example, economic infrastructure, education and health. Однако нецелевые или чрезмерно щедрые налоговые льготы могут оказаться контрпродуктивными, лишив государство столь необходимых поступлений для финансирования инвестиций в такие сферы, как, например, экономическая инфраструктура, образование и здравоохранение.
At first, I said, "no," because at the risk of sounding overly sensitive, I feel intensely bored by Pierce as a subject. Вначале я сказал "нет", потому что, несмотря на боязнь показаться чрезмерно чувствительным, я чувствовал непомерную скуку от такой темы, как Пирс.
The report suggests that developing and transition economies whose development strategies have been overly dependent on exports should move towards a more balanced growth strategy and should give greater weight to domestic and regional demand. В докладе указывается, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, чьи стратегии развития чрезмерно зависели от экспорта, должны перейти к более сбалансированной стратегии роста, уделяя возросшее внимание внутреннему и региональному спросу.
Because this thing you did - this is lovely and generous, and I'm not ying to take away from any of that, but... you are, once again, overly involved. Действительно, то что ты сделала, это добро и щедро, но, ты снова чрезмерно вовлечена однажды ты лично была вовлечена...
Along those lines, his delegation had distributed a paper on elements to be considered for inclusion in section III to members of the Committee. Moreover, section II was overly lengthy and detailed and could be improved by having fewer and more concise recommendations. С учетом этого его делегация распространила среди членов Комитета документ по элементам, которые необходимо рассмотреть на предмет включения в раздел III. Кроме того, раздел II является чрезмерно обширным и подробным и его можно улучшить за счет более коротких и точных рекомендаций.
In particular, communications were sent regarding laws overly restricting the right to freedom of expression and freedom of association to the Governments of Egypt, Georgia, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe. В частности, были направлены сообщения относительно законов, чрезмерно ограничивающих право на свободу выражения убеждений и свободу ассоциации, правительствам Грузии, Египта, Зимбабве и Объединенной Республики Танзания.
In this regard, the combination of a prohibition of non-registered associations with overly difficult registration procedures and requirements existing under the Turkmen Act on Public Associations does appear to present a genuine obstacle to the full exercise of the rights of the public. В этой связи сочетание запрета на деятельность незарегистрированных объединений с чрезмерно сложными процедурами и требованиями, касающимися регистрации, установленными в соответствии с туркменским Законом "Об общественных объединениях", действительно представляются подлинным препятствием на пути к полному осуществлению прав общественности.
The Committee is concerned that children have insufficient opportunities under law to have their opinions taken into consideration, and that existing legal provisions overly restrict to specific ages those children whose opinions can be considered. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что по закону дети не имеют достаточных возможностей для того, чтобы их мнение принималось во внимание, и что существующие юридические положения чрезмерно ограничивают конкретные возрастные категории детей, мнения которых могут приниматься в расчет.
The way in which questions were raised during his delegation's dialogue with the Committee at times appeared to suggest that the United States acted in violation of its obligations, which, in turn, sparked a perhaps overly defensive reaction on the part of the delegation. Манера, в какой поднимаются вопросы во время диалога его делегации с Комитетом, порой, по-видимому, наводит на мысль о том, что Соединенные Штаты якобы действуют в нарушение своих обязательств, что в свою очередь вызывает, возможно, чрезмерно оборонительную реакцию со стороны делегации.
The Commission's first proposal concerned the revision of the job classification system that had long been criticized for being cumbersome, overly complex and requiring job classification specialists to administer the system. Первое предложение Комиссии касается пересмотра системы классификации должностей, которая давно уже подвергается критике как громоздкая, чрезмерно усложненная и требующая для обеспечения ее функционирования системы специалистов по классификации должностей.
However, the Special Rapporteur remains concerned about the overall highly punitive approach taken to penitentiary policies and practice, including overly long prison terms and the use of regimes that effectively use restrictions on contacts with the outside world as punishment. Вместе с тем Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен общераспространенным явно выраженным карательным подходом, принятым в пенитенциарной политике и практике, включая применение чрезмерно продолжительных сроков тюремного заключения и использование режимов, при которых в качестве наказания широко применяется ограничение связи с внешним миром.
Outlaw criticized the quality, writing that a scene depicting Commissioner Gordon in a hospital bed was overly dramatic, had "hammy" dialogue, and was difficult to understand due to Gordon's labored breathing. Аутлоу критикует качество трейлера, написав, что сцена, изображающая комиссара Гордона на больничной койке, была чрезмерно драматичной, что в ней был «неестественный» диалог, который было трудно понять из-за затруднённого дыхания Гордона.
By presenting material in her magazine that would "stimulate thought", "arouse hope, courage and impatience", and "express ideas which need a special medium", she aimed to go against the mainstream media which was overly sensational. Представляя материалы в своём журнале, чтобы «стимулировать мысль», «пробудить надежду, мужество и нетерпение» и «выразить свои идеи, которые нуждаются в специальной среде», она направленно шла против массовой информации, которая была чрезмерно сенсационной.
Unresponsive legal systems, overly complex administrative procedures, insensitive judicial personnel and inadequate monitoring of the violation of the human rights of women undermine women's access to full and equal rights. Бюрократические правовые системы, чрезмерно сложные административные процедуры, равнодушные сотрудники судебных органов и ненадлежащий контроль за нарушениями прав женщин ухудшают возможности женщин пользоваться своими правами в полном объеме и на равноправной основе.
The feedback indicated that while the value of the underlying concepts and principles on which the system is based were widely recognized, it was necessary to significantly simplify the processes, which were considered to be overly complex and burdensome. Полученная информация указывала на то, что, несмотря на широкое признание значимости основных концепций и принципов, лежащих в основе системы, необходимо значительно упростить процедуры, которые воспринимаются как чрезмерно сложные и громоздкие.
Such advice, which might also help to harmonize law and practice in that regard, should, however, respect the various legal traditions in different States and should not be overly prescriptive. Такие рекомендации, которые, возможно, будут содействовать также унификации права и практики в этой области, должны тем не менее учитывать разнообразие правовых традиций в различных государствах и не должны иметь чрезмерно директивного характера.
And third is the clear-cut determination of Member States to address the lack of coordination among all of its activities as an indispensable step to reforming the United Nations overly complex structure, processes and intergovernmental machinery. Третий фактор - это твердая решимость государств-членов преодолеть трудности, связанные с недостаточной координацией всех видов деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку это является необходимым шагом к реформированию чрезмерно сложной структуры, процедур и межправительственных механизмов Организации Объединенных Наций.
Commercial frauds are often designed to be overly complex in an attempt to obscure the fundamentals of the transaction, and may include illogical representations as well as convoluted, circuitous or impenetrable documentation. Коммерческие сделки зачастую строятся так, чтобы быть чрезмерно сложными, с тем чтобы скрыть основные элементы сделки, и могут включать алогичные представления, равно как и запутанные, неясные и не поддающиеся толкованию документы.
Where the provision of protection may not be feasible or would be overly burdensome to the estate, the insolvency representative, of its own initiative, may release the collateral. Если такие положения о защите будут сочтены неприемлемыми или если они будут чрезмерно обременять конкурсную массу, управляющий в деле о несостоятельности по своей собственной инициативе может высвобождать обремененное имущество.
The Office of Internal Oversight Services collected data from administrative offices at Headquarters and offices away from Headquarters on processes and procedures that they considered duplicative, bureaucratic and overly complex. Управление служб внутреннего надзора собрало данные по административным службам Центральных учреждений и периферийных отделений относительно процессов и процедур, которые, по их мнению, являются дублирующими, бюрократическими и чрезмерно сложными.
Care will have to be taken that the agreement does not become overly burdensome and there should be provision in the agreement for assistance to States parties that lack the capacity to implement its provisions. Необходимо позаботиться о том, чтобы соглашение не стало чрезмерно обременительным и чтобы в нем содержалось положение об оказании помощи тем государствам-участникам, которые не располагают потенциалом для выполнения соглашения.