| Douglas Kellner and his fellow academic Michael Ryan proposed another enemy for the American individual: an overly domineering federal government. | Келлнер и Майкл Райан обозначили ещё одного врага американского индивида - чрезмерно властное федеральное правительство. |
| Demonstrations: Some submissions considered the current approach to controlling demonstrations and actions to be vague and overly restrictive. | ЗЗ. Демонстрации: В некоторых представленных материалах было выражено мнение о том, что нынешний подход к контролированию проведения демонстраций и акций является нечетким и носит чрезмерно ограничительный характер. |
| That phil installs overly complicated things in the house | Что Фил устанавливает чрезмерно запутанные штуковины в доме |
| At first, I said, "no," because at the risk of sounding overly sensitive, I feel intensely bored by Pierce as a subject. | Вначале я сказал "нет", потому что, несмотря на боязнь показаться чрезмерно чувствительным, я чувствовал непомерную скуку от такой темы, как Пирс. |
| Overly hasty and ill-thought-out liberalization had led to massive unemployment and to a breakdown of social systems in developing economies that were not prepared for competition and the immediate impact of technological upgrades. | Чрезмерно поспешная и плохо продуманная либерализация повлекла за собой массовую безработицу и развал социальных систем в развивающихся странах, которые не были готовы к конкуренции и непосредственным последствиям технологических нововведений. |
| The requirement for a blind area equal to the length of the craft appears overly restrictive. | Требование о протяженности зоны отсутствия видимости, равной длине судна, представляется слишком жестким. |
| Additionally, some people found the TI-92 unwieldy and overly large. | Также некоторые люди считали TI-92 слишком большим калькулятором. |
| In that regard, attention had to be given to the evaluation of trade-offs between overly permissive and overly restrictive regulations. | В этой связи придется уделить внимание анализу компромиссов между слишком разрешительными и слишком ограничительными правилами. |
| Her Government had endeavoured over the years not to undermine the Secretary-General's authority with overly detailed resolutions on budgetary and administrative issues. | На протяжении ряда лет ее правительство стремилось не подрывать полномочий Генерального секретаря посредством принятия слишком подробных резолюций по бюджетным и административным вопросам. |
| However, this involves a very delicate balancing act: overly aggressive interventions rescue careless operators, who have taken on too much risk, and will be perceived as a guarantee against failure. | Однако важно не переступить тонкую грань: слишком агрессивное вмешательство позволит «спасти» безответственные компании, взявшие на себя слишком высокий риск, и такие действия могут быть восприняты как гарантия «выкупа» в случае неудачи. |
| Vogel's response was that Atkinson was overly cautious, and would delay economic progress. | Фогель заявил в ответ, что Аткинсон чересчур осторожен и тормозит развитие экономики. |
| I know, but I think he's being overly protective. | Я знаю, но я думаю, что он чересчур опекает меня. |
| I mean, they're so overly accomplished, and stylish and affectionate with one another. | Они чересчур талантливые, стильные и нежные друг с другом. |
| The grounds for the dismissal of judges were overly vague. | Основания смещения судей изложены чересчур туманно. |
| Fears of radical religious groups and foreign influence on religious groups have caused the Government to enact a strict religion law, which seeks to control religion through a burdensome and overly restrictive registration process. | Страх перед радикальными религиозными группировками и иностранным влиянием на религиозные группировки вынудил правительство принять жесткий закон о вероисповеданиях, который призван установить контроль над вероисповеданием с помощью громоздкого и чересчур ограничительного процесса регистрации26. |
| Mr. Brant (Brazil) expressed concern at the overly cautious approach taken by the Secretary-General in preparing the request for commitment authority to finance MINUSTAH from 1 July to 31 December 2010. | Г-н Брант (Бразилия) выражает обеспокоенность в связи с излишне осторожным подходом, использованным Генеральным секретарем при подготовке просьбы о предоставлении полномочий на принятие обязательств для финансирования МООНСГ в период с 1 июля по 31 декабря 2010 года. |
| Attention had already been drawn to the main points of concern: the overly extensive powers of the police, the very existence of the caste system, child labour and debt bondage, and the profound inequalities in all spheres of life. | Основные проблемы, вызывающие озабоченность, уже назывались: излишне широкие полномочия полиции, сохранение системы каст, детский труд и долговая кабала, а также глубокие неравенства во всех областях. |
| Methodologically, this means breaking with both the transcendental horizon of abstract humanism and the overly metaphysical metaphorics of immanence. | Методологически это значит разрыв с трансцендентальным горизонтом абстрактного гуманизма и излишне метафизичной метафорикой имманентности. Это значить назвать вещи их подлинными именами. |
| Every situation is different, and we must guard against an overly prescriptive and, I would say, overly simplistic checklist approach to action. | Каждая ситуация уникальна, и мы должны избегать излишне директивного подхода и, я бы сказал, излишне упрощенного формального подхода к действиям. |
| Overly anxious and extremely upset, Adriana vomits all over the table and Chief Cubitoso. | Излишне тревожна и крайне расстроена, Адриану незамедлительно сильно тошнит на стол и шефа Кубитосо. |
| The Fund was overly dependent on internal agency monitoring processes, which varied by agency and country. | Зависимость Фонда от внутренних процедур мониторинга учреждений, которые являются разными в разных учреждениях и странах, является чрезмерной. |
| African industry is overly dependent on imports of capital, skilled labour, technology and spare parts; and | африканская промышленность находится в чрезмерной зависимости от импорта капитала, квалифицированной рабочей силы, технологии и запасных частей; и |
| The Advisory Committee believes that many of the problems that the Organization has encountered in expeditiously recruiting and retaining qualified, high-calibre individuals stem from its overly complex staff selection system. | Консультативный комитет полагает, что многие проблемы, с которыми столкнулась Организация при оперативном наборе и закреплении высококвалифицированных работников, вызваны чрезмерной сложностью системы отбора персонала. |
| Although most economies in the region possess adequate reserve cover for external short-term debt at the national level, banking sectors, in some cases, may run the risk of being overly dependent on foreign sources for their lending. | Несмотря на то, что большая часть стран региона располагает надлежащими резервами для покрытия внешней краткосрочной задолженности на национальном уровне, банковские сектора в ряде случаев могут оказаться под риском чрезмерной зависимости от иностранных источников на цели своего кредитования. |
| Dr. Reddy further explained that, due to overly leveraged positions, investment banks in developed countries were most affected by a wave of asset depreciation and credit default that precipitated the current crisis. | Далее г-н Редди объяснил, что из-за чрезмерной опоры на заемные средства инвестиционные банки в развитых странах оказались в наибольшей степени затронутыми волной обесценения активов и кредитного дефолта, которые и породили нынешний кризис. |
| While overly enthusiastic, my intern is correct. | Несмотря на чрезмерную восторженность, мой стажер прав. |
| He noted that access to primary health-care services is hindered by both physical and financial obstacles, including inadequate, unavailable or overly expensive transportation, limited physical mobility and poverty. | Он отметил, что доступ к первичному медицинскому обслуживанию затрудняется как физическими, так и финансовыми препятствиями, включая отсутствие подходящих средств транспорта, их недоступность или чрезмерную дороговизну, ограниченную способность пациентов к самостоятельному передвижению и нищету. |
| The result is that countries may end up adopting measures such as excessive reductions in import tariffs, which can both erode their capacity to raise much needed government revenues, and leave specific productive sectors overly exposed to foreign competition. | В результате страны могут в конечном итоге принимать такие меры, как чрезмерное сокращение импортных тарифов, что, в свою очередь, может подрывать их потенциал в деле сбора столь необходимых государственных поступлений и создавать в определенных производительных секторах чрезмерную уязвимость для иностранной конкуренции. |
| Manual procedures were criticized as being overly bureaucratic, with low levels of delegated authority, many levels of review and requirements for several signatures, even after review by contracts committees. | Прописанные в руководстве процедуры были подвергнуты критике за их чрезмерную забюрократизированность, отсутствие достаточного уровня делегирования полномочий, множественность уровней контроля и за требования, касающиеся нескольких подписей, даже после проведения обзора комитетами по контрактам. |
| There is a concern, however, among KFOR legal personnel that the judges are overly lenient in granting release. | Вместе с тем среди юристов СДК высказывается обеспокоенность в связи с тем, что судьи, вынося решения об освобождении, проявляют чрезмерную мягкость. |
| Compared with the hierarchical, largely centralized systems of the diffusion of information, the Internet provides an overly open and decentralized, cheaply accessible and virtually unlimited information, a prerequisite for the development of enterprises and entrepreneurship. | По сравнению с иерархическими, в значительной степени централизованными системами распространения информации Интернет является чрезвычайно открытым и децентрализованным источником доступной по стоимости и практически неограниченной по объему информации, что является одним из предварительных условий развития предприятий и предпринимательства. |
| Keter: SCPs that either cannot be fully contained or that require overly complex and elaborate procedures to contain. | Кетер: либо SCP, полноценное содержание которых невозможно, либо SCP, требующие чрезвычайно сложных и затратных условий содержания. |
| 43% of the focus group participants felt "got happy" was overly intrusive | Сорок три процента участников фокус-группы считают состояние счастья чрезвычайно навязчивым |
| However, substantial and procedural rules often differ drastically and can make compliance overly cumbersome and costly for actors carrying out legitimate business activities. | Тем не менее существо и процессуальные основы установленных норм часто значительно отличаются друг от друга, в результате чего их соблюдение может становиться чрезвычайно обременительным и дорогостоящим процессом для компаний, занимающихся законной предпринимательской деятельностью. |
| Furthermore, limits for centralized plants (i.e. 150 mg/m^3, 74 g/GJ) seemed overly high and not to take into account the abatement systems already available for plants of a certain size. | Помимо этого, предельные значения для установок централизованного энергоснабжения (т.е. 150 мг/м3, 74 г/Дж) были сочтены чрезвычайно высокими и не учитывающими систем борьбы с выбросами, уже имеющихся для установок определенной мощности. |
| Two Parties mentioned that some NGOs overly concentrate their activities on urban rather than rural problems. | Две Стороны упомянули о том, что некоторые НПО в процессе своей деятельности уделяют чрезмерное внимание городским проблемам в ущерб сельским. |
| However, as mentioned above, the removal of subsidies needs to be managed in a careful manner to ensure that the poor are not overly burdened with the higher prices. | Однако, как уже упоминалось, процесс устранения субсидий должен регулироваться тщательным образом, чтобы это не сказалось на положении малоимущих, которые и без того испытывают чрезмерное бремя высоких цен. |
| In support of that argument, it was observed that the UNCITRAL arbitration cases that were brought to the attention of the PCA often related to disputes involving small claims, where a default rule of three arbitrators might be overly burdensome for the parties. | В поддержку этого аргумента было указано, что разбиравшиеся на основе Регламента ЮНСИТРАЛ арбитражные дела, информация о которых была доведена до сведения ППТС, были часто связаны со спорами относительно незначительных истребуемых сумм, когда применение субсидиарного правила о назначении трех арбитров может наложить на стороны чрезмерное бремя. |
| Countries must not be overly burdened by an agenda that creates additional challenges rather than alleviating burdens. | Новая программа не должна создавать чрезмерное бремя для стран с меньшими возможностями и слабыми институтами и усугублять их положение, вместо того чтобы облегчить его. |
| Overly intrusive international regimes would risk a disruption in demand to the detriment of sending countries. | Допускающие чрезмерное вмешательство международные режимы сопряжены с риском падения спроса в ущерб странам происхождения. |
| His attempts to make good deeds tend to fail or cause the opposite effect, due to his being overly enthusiastic, his habit of jump to conclusions and, sometimes, just because of bad luck. | Его попытки совершать добрые дела, как правило, терпят неудачу или приводят к обратному эффекту из-за его чрезмерного энтузиазма, его привычки делать поспешные выводы, а иногда и просто из-за неудачи. |
| The Ombudsman investigates complaints that involve an act - including delay in acting - that appears to be contrary to law, or without lawful authority, or contrary to proper administration, or involves an overly rigid attitude or flagrant injustice. | Омбудсмен проводит разбирательство по жалобам на действия, в том числе несвоевременные, которые, предположительно, противоречат закону, либо не имеют под собой законных оснований, либо противоречат административным правилам, либо содержат признаки чрезмерного формализма или очевидной несправедливости. |
| Therefore, instead of overly concentrating on reducing current deficits, developing country Governments should strive to increase domestic savings and investment and to build a stronger fiscal capacity to correct macroeconomic shocks. | Поэтому вместо уделения чрезмерного внимания вопросам сокращения текущего дефицита, правительства развивающихся стран должны стремиться увеличить объем внутренних накоплений и инвестиций и нарастить свой фискальный потенциал, предназначенный для корректировки макроэкономических отклонений. |
| Other delegations nevertheless urged the Study Group to be conscious of not overly broadening the scope of its work, for instance by addressing such areas as the relationship between bilateral investment treaties and human rights. | В то же время другие делегации настоятельно призвали Исследовательскую группу не допускать чрезмерного расширения сферы ее работы, например посредством изучения таких областей, как связь между двусторонними инвестиционными договорами и правами человека. |
| An overemphasis on esoteric details, such as "historical bonds", overly complex methods of payment, inconsistent explanations regarding sources of repayment, and unusual requirements predicate to earnings, are not typical of legitimate business dealings. | Для легального ведения дел не характерны уделение чрезмерного внимания эзотерическим подробностям, таким как "старинные облигации", слишком сложные методы выплат, непоследовательные объяснения относительно источников выплат и необычные условия выплаты вознаграждения. |
| This shall be done allowing for flexibility, thereby avoiding an overly rigid governance structure. | При этом обеспечиваются возможности для проявления гибкости и тем самым избегается чрезмерная жесткость в структуре руководства. |
| (b) Fulfilment of the spending commitments included in the Peace Agreements is overly dependent on the revenues anticipated from new fiscal measures, meaning that failure to meet taxation targets would jeopardize fulfilment of those commitments; | Ь) чрезмерная зависимость выполнения предусмотренных в Мирных соглашениях обязательств по расходам от поступлений, ожидаемых в результате принятия новых финансовых мер, поскольку в случае невыполнения целевых показателей по налогам выполнение этих обязательств окажется под угрозой срыва; |
| Overly long working hours could compromise the quality of the interpretation, in particular in politically and security-sensitive missions. | Чрезмерная продолжительность рабочего времени может негативно повлиять на качество перевода, в частности в поездках, имеющих большое значение с политической точки зрения или с точки зрения безопасности. |
| Some African countries have been characterized by overly personalized rule, excessive centralization of power and institutionalized corruption, which have in many cases severely undermined the prospects for economic growth and political stability. | Для некоторых африканских стран характерны такие явления, как концентрация власти в руках одного человека, чрезмерная централизация властных функций и коррупция в различных учреждениях, которые во многих случаях серьезно подрывают перспективы экономического роста и политической стабильности. |
| "Undue Secrecy", "Overly Complex or Overly Simplistic Transactions" and "Questionable or Unknown Source of Repayment" because the element of secrecy and source of repayment are already included in the indicator "Overly Complex or Overly Simplistic Transactions". | показатели "чрезмерная секретность", "слишком сложный или чрезмерно упрощенный характер сделок" и "сомнительный или неизвестный источник выплат": в силу того, что элементы, касающиеся секретности и источника выплат, уже охватываются показателем "слишком сложный или чрезмерно упрощенный характер сделок"; |