India benefits from democratic politics, but suffers from overly bureaucratized government. | Индия извлекает выгоду из демократической политики, но страдает от чрезмерно бюрократизированного правительства. |
In particular, conditional cash transfers have been sometimes found to be overly paternalistic and stigmatizing to the recipients. | В частности, обусловленная денежная помощь иногда оказывалась чрезмерно патерналистской и позорной для получателей. |
The Commission's first proposal concerned the revision of the job classification system that had long been criticized for being cumbersome, overly complex and requiring job classification specialists to administer the system. | Первое предложение Комиссии касается пересмотра системы классификации должностей, которая давно уже подвергается критике как громоздкая, чрезмерно усложненная и требующая для обеспечения ее функционирования системы специалистов по классификации должностей. |
The Committee is concerned at the length of time that elapses in practice before a person suspected of a crime is brought before a judge, and at overly lengthy periods of pre-trial detention. | Комитет обеспокоен длительными сроками рассмотрения дел лиц, подозреваемых в совершении преступления, и передачи их судье, а также чрезмерно продолжительными сроками предварительного заключения. |
Indicator 7: Overly Complex or Overly Simplistic Transactions | Показатель 7: Слишком сложный или чрезмерно упрощенный характер сделок |
Even supposedly informal consultations, in the view of a participant, were becoming overly formal. | По мнению одного из участников, даже предположительно неофициальные консультации становятся слишком официальными. |
While some take an expansive view of the Principles, others have criticized them as being overly focused on individual property ownership and contexts of formal and registered claims. | Одни специалисты придерживаются широкого взгляда на эти принципы, тогда как другие критикуют их за слишком узкую направленность на защиту индивидуальных прав собственности и установление условий подачи официальных и зарегистрированных требований. |
According to the Administration, the nature of the portfolio called for the ability to adapt quickly to market conditions, which was difficult to reconcile with overly formal decision-making procedures, as long as the prioritization of the objectives described in the guidelines was observed. | По заявлению администрации, характер инвестиционного портфеля обусловливает необходимость оперативной адаптации к конъюнктуре рынка, которую будет нелегко увязать с процедурами принятия решений, носящими слишком официальный характер, до тех пор, пока будет соблюдаться очередность достижения целей, сформулированных в руководящих принципах. |
I wouldn't be overly concerned. | Я бы не слишком беспокоился. |
I've gone on record with the Director stating that I believe we've been overly indulgent with her. | Директора, что по-моему мнению, мы слишком многое ей прощали. |
I mean, they're so overly accomplished, and stylish and affectionate with one another. | Они чересчур талантливые, стильные и нежные друг с другом. |
That methodology seemed overly complex and not in line with the move towards simplification and streamlining that has characterized the calculation and determination of other benefits and allowances. | Эта методология представляется чересчур сложной и не соответствующей тенденции к упрощению и упорядочению, характерной для расчета и определения размеров других пособий, надбавок и льгот. |
The MTR concluded that programme objectives have been either overly specific or too vague. | В рамках ССО был сделан вывод о том, что цели программы были либо чересчур конкретными, либо слишком общими. |
The Committee reiterates its concerns that the overall operational structure continues to be overly complex and bureaucratic, which creates problems in terms of coordination and accountability. | Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что общая оперативная структура по-прежнему чересчур сложна и забюрократизирована, что затрудняет обеспечение координации и подотчетности. |
Well, I'm an attorney too and I'd say she's being overly cautious. | Ну, я тоже адвокат, и я бы сказала, что она чересчур осторожничает. |
However, the Commission should take into account the flexibility of customary law and avoid taking an overly prescriptive approach to the topic. | При этом Комиссия должна принимать во внимание гибкость обычного права и избегать излишне директивного подхода к этому вопросу. |
A gradual approach should be adopted to guard against making overly hasty decisions; otherwise, the mechanism will need to be revised after a period of time. | Следует использовать поэтапный подход, с тем чтобы не допускать принятия излишне поспешных решений; в противном случае механизм обзора по прошествии какого-то времени придется пересматривать. |
This is due primarily to overly centralized control, in combination with a lack of delegation of financial authority to the national police General Command as well as district and local commands. | Это объясняется главным образом излишне централизованным контролем в совокупности с отсутствием делегирования финансовых полномочий Генеральному командованию национальной полиции, а также окружному и местному командованию. |
URL rewriting Servers often use.htaccess for rewriting long, overly comprehensive URLs to shorter and more memorable ones. | Изменение URL-адресов Серверы используют.htaccess для изменения длинных, излишне сложных URL-адресов на короткие и легко запоминающиеся. |
Every situation is different, and we must guard against an overly prescriptive and, I would say, overly simplistic checklist approach to action. | Каждая ситуация уникальна, и мы должны избегать излишне директивного подхода и, я бы сказал, излишне упрощенного формального подхода к действиям. |
Not surprisingly, small island developing States were wary of becoming overly dependent on a sector extremely sensitive to environmental degradation and economic shocks. | Неудивительно, что малые островные развивающиеся государства настороженно относятся к своей чрезмерной зависимости от сектора, крайне подверженного воздействию таких факторов, как ухудшение состояния окружающей среды и экономические потрясения. |
Dr. Reddy further explained that, due to overly leveraged positions, investment banks in developed countries were most affected by a wave of asset depreciation and credit default that precipitated the current crisis. | Далее г-н Редди объяснил, что из-за чрезмерной опоры на заемные средства инвестиционные банки в развитых странах оказались в наибольшей степени затронутыми волной обесценения активов и кредитного дефолта, которые и породили нынешний кризис. |
Dudley's differences with Winthrop came to the fore again in January 1636, when other magistrates orchestrated a series of accusations that Winthrop had been overly lenient in his judicial decisions. | Противоречия между Дадли и Уинтропом снова проявились в январе 1636 года, когда другие магистраты обвинили Уинтропа в чрезмерной снисходительности в судебных решениях. |
I have accused him of being cowardly, and overly cautious. | Я обвинял его в трусости и чрезмерной предусмотрительности. |
Social franchising for health services runs the risk of overly procedural, "cookie cutter" medical provision, overtreatment of disease conditions, and the possibility of fraud if oversight is not present. | Социальный франчайзинг для служб здравоохранения рискует столкнуться с передиагностированием и перегрузкой процедурами, обеспечением «на скорую руку», чрезмерной обработкой болезненных состояний и возможностью мошенничества при отсутствии должного надзора. |
Many have criticized Goal 8 for being overly focused on official development assistance. | Многие критикуют Цель 8 за чрезмерную ориентированность на официальную помощь в целях развития. |
The new concerns and requirements for sustainability, however, will overly strain their current meagre financial and human resources. | Однако новые проблемы и требования, связанные с устойчивым развитием, создадут чрезмерную нагрузку для их нынешних ограниченных ресурсов. |
American critics, meanwhile, saw the Euro area as overly cautious for cutting interest rates slowly and maintaining the fiscal constraints of the Stability and Growth Pact. | Критики с американской стороны, тем временем, считали, что зона евро проявляет чрезмерную осторожность в процессе постепенного снижения процентных ставок и поддержания бюджетных ограничений, налагаемых Пактом о стабильности и экономическом росте. |
As the recovery began to strengthen in 2010, however, the monetary authorities became overly concerned about inflation and the fiscal authorities about debt. | Между тем по мере ускорения восстановления в 2010 году органы кредитно-денежного регулирования стали проявлять чрезмерную обеспокоенность по поводу инфляции, а бюджетно-финансовые органы - по поводу задолженности. |
The Committee is also concerned at the prevalent negative stereotypes regarding the roles of women in society, which is partly perpetuated by the Labour Code that is overly protective of the traditional roles of women in society (arts. 2, 3 and 26). | Комитет также обеспокоен степенью распространенности негативных стереотипов о роли женщин в обществе, которые отчасти подкрепляются положениями Трудового кодекса, предусматривающими чрезмерную защиту традиционной роли женщин в обществе (статьи 2, 3 и 26). |
Carrie asks Kiran the purpose of the medicine Aayan was retrieving for Haqqani, but only repels her with her overly aggressive questioning. | Кэрри спрашивает у Киран цель таблеток, которые Айан получал для Хаккани, но только отталкивает её своим чрезвычайно агрессивным допросом. |
Crassus has become overly bold by advantage he holds. | Красс стал чрезвычайно смелым благодаря своему преимуществу. |
As pointed out by the Advisory Committee in its report, the procedures for determining reimbursements to Member States for contingent-owned equipment provided to peace-keeping missions have become an overly cumbersome process, both to the United Nations and the contributing countries. | Как отмечается Консультативным комитетом в его докладе, процедуры выплаты государствам-членам компенсации за принадлежащее контингентам оборудование, предоставленное для миссии по поддержанию мира, стали чрезвычайно сложными как для Организации Объединенных Наций, так и для стран, предоставляющих оборудование. |
Keter: SCPs that either cannot be fully contained or that require overly complex and elaborate procedures to contain. | Кетер: либо SCP, полноценное содержание которых невозможно, либо SCP, требующие чрезвычайно сложных и затратных условий содержания. |
Although this broad statement is perhaps one of the only common denominators that can be drawn from the vastly divergent practice and doctrine, its overly general nature is unsatisfactory. | Хотя это широкое заявление, вероятно, является одним из единственных общих знаменателей, который можно вывести из чрезвычайно различающихся подходов и концепций, его чересчур общий характер является неудовлетворительным. |
Two Parties mentioned that some NGOs overly concentrate their activities on urban rather than rural problems. | Две Стороны упомянули о том, что некоторые НПО в процессе своей деятельности уделяют чрезмерное внимание городским проблемам в ущерб сельским. |
Sounds like Duncan was overly protective of level three, | Похоже, Дункан уделял чрезмерное внимание уровню З. |
However, as mentioned above, the removal of subsidies needs to be managed in a careful manner to ensure that the poor are not overly burdened with the higher prices. | Однако, как уже упоминалось, процесс устранения субсидий должен регулироваться тщательным образом, чтобы это не сказалось на положении малоимущих, которые и без того испытывают чрезмерное бремя высоких цен. |
Management explained that, from their side, they considered that the central review bodies were very diligent in executing their responsibilities with, at times, perhaps overly zealous attempts to challenge managers in reviewing candidates. | Представители администрации ответили, что, с их точки зрения, центральные обзорные органы очень серьезно относятся к выполнению своих обязанностей и подчас даже проявляют чрезмерное рвение, стремясь поставить под сомнение сделанные руководителями предложения по кандидатурам. |
Such improper designs of overly bright signals, sound levels that are too loud and too much haptic excitation might result in driver distraction, annoyance, or startle the driver, causing the driver to take inappropriate action. | Неверно выбранная компоновка излишне ярких сигналов, задействование слишком громких звуков либо чрезмерное использование тактильных средств могут отвлечь внимание водителя, вызвать у него раздражение или внезапный испуг, что чревато неправильными действиями с его стороны. |
We believe it is also important that the Committee avoid being overly bureaucratic and inflexible in its operations and that it work with States to assist in providing practical assistance where difficulties in implementation arise. | Мы также считаем важными усилия Комитета по преодолению чрезмерного бюрократизма и повышению гибкости в его работе и налаживание контактов с государствами с целью оказания им практической помощи в тех областях, где возникают трудности в осуществлении резолюции. |
The Ombudsman investigates complaints that involve an act - including delay in acting - that appears to be contrary to law, or without lawful authority, or contrary to proper administration, or involves an overly rigid attitude or flagrant injustice. | Омбудсмен проводит разбирательство по жалобам на действия, в том числе несвоевременные, которые, предположительно, противоречат закону, либо не имеют под собой законных оснований, либо противоречат административным правилам, либо содержат признаки чрезмерного формализма или очевидной несправедливости. |
The objective of the decision would be to establish a simple reporting system to ensure that countries would not find it overly burdensome to report and would therefore not have difficulties with complying with the reporting requirements. | Это решение имеет целью создание простой системы представления информации, с тем чтобы не возлагать на страны чрезмерного бремени в связи с представлением данных и, таким образом, упростить для них задачу выполнения требований, касающихся представления отчетности. |
Although this limitation imposes an obligation on the judgement creditor to notify the secured creditor, that obligation is generally not overly burdensome for the judgement creditor and relieves the secured creditor of the obligation to search frequently for judgements against the grantor. | Хотя это ограничение налагает на кредитора по судебному решению обязательство уведомлять обеспеченного кредитора о своем праве, обычно это обязательство не возлагает чрезмерного бремени на кредитора по судебному решению и освобождает обеспеченного кредитора от обязательства часто вести поиск судебных решений в отношении лица, предоставляющего право. |
An overemphasis on esoteric details, such as "historical bonds", overly complex methods of payment, inconsistent explanations regarding sources of repayment, and unusual requirements predicate to earnings, are not typical of legitimate business dealings. | Для легального ведения дел не характерны уделение чрезмерного внимания эзотерическим подробностям, таким как "старинные облигации", слишком сложные методы выплат, непоследовательные объяснения относительно источников выплат и необычные условия выплаты вознаграждения. |
Just because an idea is overly convoluted doesn't make it cool. | Чрезмерная запутанность и сложность идеи не делает её крутой. |
UNCDF continues to be overly dependent on too few donors to regular resources (UNCDF six largest donors contribute 95 per cent of regular resources). | С точки зрения поступлений в счет регулярных ресурсов в ФКРООН по-прежнему отмечается чрезмерная зависимость от слишком небольшого числа доноров (шесть крупнейших доноров ФКРООН обеспечивают 95 процентов его регулярных ресурсов). |
(b) Fulfilment of the spending commitments included in the Peace Agreements is overly dependent on the revenues anticipated from new fiscal measures, meaning that failure to meet taxation targets would jeopardize fulfilment of those commitments; | Ь) чрезмерная зависимость выполнения предусмотренных в Мирных соглашениях обязательств по расходам от поступлений, ожидаемых в результате принятия новых финансовых мер, поскольку в случае невыполнения целевых показателей по налогам выполнение этих обязательств окажется под угрозой срыва; |
Some African countries have been characterized by overly personalized rule, excessive centralization of power and institutionalized corruption, which have in many cases severely undermined the prospects for economic growth and political stability. | Для некоторых африканских стран характерны такие явления, как концентрация власти в руках одного человека, чрезмерная централизация властных функций и коррупция в различных учреждениях, которые во многих случаях серьезно подрывают перспективы экономического роста и политической стабильности. |
"Undue Secrecy", "Overly Complex or Overly Simplistic Transactions" and "Questionable or Unknown Source of Repayment" because the element of secrecy and source of repayment are already included in the indicator "Overly Complex or Overly Simplistic Transactions". | показатели "чрезмерная секретность", "слишком сложный или чрезмерно упрощенный характер сделок" и "сомнительный или неизвестный источник выплат": в силу того, что элементы, касающиеся секретности и источника выплат, уже охватываются показателем "слишком сложный или чрезмерно упрощенный характер сделок"; |