| Hanging all over me, being overly lovey. | Висящую на мне, и чрезмерно милую. |
| Every effort should be made to avoid overly lengthy communications in order to reduce the paper burden and to facilitate the consideration process. | Необходимо всячески избегать составления чрезмерно объемных сообщений, с тем чтобы сократить объем документации и облегчить процесс рассмотрения. |
| Demonstrations: Some submissions considered the current approach to controlling demonstrations and actions to be vague and overly restrictive. | ЗЗ. Демонстрации: В некоторых представленных материалах было выражено мнение о том, что нынешний подход к контролированию проведения демонстраций и акций является нечетким и носит чрезмерно ограничительный характер. |
| In practice, however, cumbersome policies, rigid measures and overly bureaucratic rules often tend to crowd out the private sector and de facto circumscribe, or even supplant, the responsibility of enterprises to manage their own establishment, operation and technological advance. | В то же время на практике обременительная политика, жесткие меры и чрезмерно бюрократические правила часто способствуют вытеснению частного сектора и фактически ограничивают, или даже сводят на нет, самостоятельность предприятий в решении вопросов, касающихся их создания, деятельности и технологического развития. |
| Commercial frauds are often designed to be overly complex in an attempt to obscure the fundamentals of the transaction, and may include illogical representations as well as convoluted, circuitous or impenetrable documentation. | Коммерческие сделки зачастую строятся так, чтобы быть чрезмерно сложными, с тем чтобы скрыть основные элементы сделки, и могут включать алогичные представления, равно как и запутанные, неясные и не поддающиеся толкованию документы. |
| Little progress on the issue had been made with the overly theoretical discussions in inter-committee meetings. | Дискуссии слишком теоретического характера, состоявшиеся по этому вопросу в рамках межкомитетских совещаний, фактически не позволили продвинуться вперед в решении этого вопроса. |
| Of course, she's going to think that I'm, you know, overly protective. | И конечно же, сейчас она будет думать что я слишком ее опекаю. |
| While the importance of coordination was clear, there was a danger that the resident representatives would be overly involved in coordination, to the detriment of their responsibilities for executing United Nations plans and programmes, with the waste of human and financial resources that that would entail. | Хотя значение координации понятно, все же существует опасность того, что представители-резиденты будут уделять слишком много внимания процессу координации в ущерб своим функциям по выполнению планов и программ Организации Объединенных Наций с вытекающими отсюда расходами в плане людских и финансовых ресурсов. |
| It shouldn't be overly difficult. | Это не должно быть слишком сложно |
| When processing the rows returned by a SQL server there was no check for overly large rows or terminating NUL characters. | При обработке строк, возвращённых SQL-сервером, не производилась проверка на слишком большие строки или на наличие завершающих символов NUL. |
| It would be overly hasty to define the "responsibility to protect" as a new norm prescribing an international collective obligation. | Было бы чересчур поспешно определять «ответственность за защиту» в качестве новой нормы, предусматривающей коллективное международное обязательство. |
| Turning to the draft guidelines proposed by the Special Rapporteur, he said that, in draft guideline 1 (a), the definition of the term "atmosphere" was too complicated and overly scientific. | Что касается проектов руководящих положений, представленных Специальным докладчиком, то г-н Питер говорит, что в проекте руководящего положения 1 а) определение термина "атмосфера" является слишком сложным и чересчур научным. |
| It was considered that a balance must be found between providing the correct degree of detail and not allowing the convention to become overly complex and repetitive. | Было выражено мнение о необходимости установления баланса между обеспечением правильной степени детальности и необходимостью недопущения того, чтобы конвенция стала чересчур сложной и содержала повторы. |
| Please be sure to thoroughly inspect your overly hormonal, acne-riddled bodies. | Так что тщательно осмотрите свои чересчур гормональные, засеянные прыщами тела. |
| The Council has also been seen as being overly process-driven, without being sufficiently focused on issues or results. | Кроме того, считается, что Совет чересчур много внимания уделяет вопросам процедуры, не делая достаточного акцента на конкретных вопросах и результатах. |
| However, the Order believes that the management and funding should not be overly centralized. | Вместе с тем Орден полагает, что их руководство и финансирование не должны осуществляться в излишне централизованном ключе. |
| Mr. Brant (Brazil) expressed concern at the overly cautious approach taken by the Secretary-General in preparing the request for commitment authority to finance MINUSTAH from 1 July to 31 December 2010. | Г-н Брант (Бразилия) выражает обеспокоенность в связи с излишне осторожным подходом, использованным Генеральным секретарем при подготовке просьбы о предоставлении полномочий на принятие обязательств для финансирования МООНСГ в период с 1 июля по 31 декабря 2010 года. |
| Those circumstances may include where the secured creditor is not receiving protection for the value of its security, where the provision of protection may not be feasible or would be overly burdensome to the estate or where the security is not needed for the reorganization. | К таким обстоятельствам могут относиться случаи, когда обеспеченный кредитор не получает защиты, соответствующей стоимости его обеспечения, когда предоставление защиты практически невозможно или будет являться излишне обременительным для имущественной массы или когда обремененное имущество не требуется для реорганизации. |
| To ensure that the policy set out in the NVVP is not overly rigid or static, in the next few years the NVVP's dynamic, flexible components will be adjustable in line with changing circumstances. | Для того чтобы стратегический курс, определенный в НВВП, не был излишне жестким, в течение следующих нескольких лет планируется сделать элементы НВВП динамичными и гибкими, что позволит им адаптироваться к изменяющимся условиям. |
| We would not, however, like to see an overly elaborate and therefore costly verification regime. | Вместе с тем мы не хотели бы излишне усложнять режим проверки, с тем чтобы он не был слишком дорогостоящим. |
| As it stood, the draft resolution was overly selective. | В своей нынешней формулировке проект резолюции отличается чрезмерной избирательностью. |
| Cuts in public expenditures in these countries have also affected the private sector, which is overly dependent on the public sector for generous service contracts. | Сокращение государственных расходов в этих странах отразилось также на частном секторе, который находится в чрезмерной зависимости от государственного сектора в плане получения щедрых контрактов на оказание услуг. |
| It was also important for those coming from countries of the South to ensure that the essence of the universality of human rights was not lost amongst overly emphasized notions of cultural specificities. | Кроме того, представителям стран Юга было важно убедиться, что суть универсальности прав человека не оказалась утраченной на фоне чрезмерной приоритизации понятия культурной специфичности. |
| Most importantly, TNCs encouraged SMEs not to become overly dependent on them and provided them with additional business opportunities within their global network or through business matching, brokering of strategic alliances, trade fairs and road shows. | Что еще более важно, ТНК выступают против чрезмерной зависимости от них МСП, а также предоставляют им дополнительные коммерческие возможности в рамках своих глобальных сетей или путем подбора для них деловых партнеров, организации в их интересах стратегических союзов, торговых ярмарок и передвижных экспозиций. |
| Nevertheless, least developed countries should incorporate a coherent and holistic migration strategy as part of their overall development strategy so as not to be overly dependent on remittances. | Вместе с тем наименее развитым странам следует сделать последовательную и комплексную миграционную политику частью своей общей стратегии развития, с тем чтобы не оказаться в чрезмерной зависимости от денежных переводов мигрантов. |
| Many have criticized Goal 8 for being overly focused on official development assistance. | Многие критикуют Цель 8 за чрезмерную ориентированность на официальную помощь в целях развития. |
| The new concerns and requirements for sustainability, however, will overly strain their current meagre financial and human resources. | Однако новые проблемы и требования, связанные с устойчивым развитием, создадут чрезмерную нагрузку для их нынешних ограниченных ресурсов. |
| It was also stated that competition would normally be inhibited in situations where suppliers, who, as was generally admitted, deserved to be protected, would be overly protected through priority without any publicity at the expense of other credit providers. | Было также указано, что конкуренция, как правило, будет сдерживаться в ситуациях, когда поставщики, которые, по общему признанию, заслуживают защиты, будут получать чрезмерную защиту с помощью приоритета в условиях отсутствия какой-либо публичности за счет других поставщиков кредитов. |
| Manual procedures were criticized as being overly bureaucratic, with low levels of delegated authority, many levels of review and requirements for several signatures, even after review by contracts committees. | Прописанные в руководстве процедуры были подвергнуты критике за их чрезмерную забюрократизированность, отсутствие достаточного уровня делегирования полномочий, множественность уровней контроля и за требования, касающиеся нескольких подписей, даже после проведения обзора комитетами по контрактам. |
| As the recovery began to strengthen in 2010, however, the monetary authorities became overly concerned about inflation and the fiscal authorities about debt. | Между тем по мере ускорения восстановления в 2010 году органы кредитно-денежного регулирования стали проявлять чрезмерную обеспокоенность по поводу инфляции, а бюджетно-финансовые органы - по поводу задолженности. |
| In reply, it was noted that that requirement might be overly difficult to satisfy in practice, especially where there was a large number of unknown creditors. | В ответ было указано, что на практике удовлетворить такое требование может быть чрезвычайно трудно, особенно в случае наличия большого числа неизвестных кредиторов. |
| Compared with the hierarchical, largely centralized systems of the diffusion of information, the Internet provides an overly open and decentralized, cheaply accessible and virtually unlimited information, a prerequisite for the development of enterprises and entrepreneurship. | По сравнению с иерархическими, в значительной степени централизованными системами распространения информации Интернет является чрезвычайно открытым и децентрализованным источником доступной по стоимости и практически неограниченной по объему информации, что является одним из предварительных условий развития предприятий и предпринимательства. |
| I was overly emotional. | Я была чрезвычайно эмоциональна. |
| Mr. Moon is being overly gracious. | Мистер Мун чрезвычайно любезен. |
| However, substantial and procedural rules often differ drastically and can make compliance overly cumbersome and costly for actors carrying out legitimate business activities. | Тем не менее существо и процессуальные основы установленных норм часто значительно отличаются друг от друга, в результате чего их соблюдение может становиться чрезвычайно обременительным и дорогостоящим процессом для компаний, занимающихся законной предпринимательской деятельностью. |
| This, together with the overly generalized treatment of issues, eventually leads to recommendations that cannot be supported by factual evidence or analytical argument. | Это, а также чрезмерное обобщение при рассмотрении вопросов в конечном счете ведет к рекомендациям, которые не могут быть подкреплены фактическими данными или аналитической информацией. |
| Sounds like Duncan was overly protective of level three, | Похоже, Дункан уделял чрезмерное внимание уровню З. |
| However, as mentioned above, the removal of subsidies needs to be managed in a careful manner to ensure that the poor are not overly burdened with the higher prices. | Однако, как уже упоминалось, процесс устранения субсидий должен регулироваться тщательным образом, чтобы это не сказалось на положении малоимущих, которые и без того испытывают чрезмерное бремя высоких цен. |
| The Committee is also concerned about the potential negative impact on women of the Labour Code, which appears to be overly protective of women as mothers and to restrict women's economic opportunities in a number of areas. | Комитет обеспокоен также потенциально негативными последствиями положений Трудового кодекса для женщин, в котором, как представляется, предусмотрено чрезмерное число мер по защите прав женщин-матерей, но при этом экономические возможности женщин в целом ряде областей ограничиваются. |
| Countries must not be overly burdened by an agenda that creates additional challenges rather than alleviating burdens. | Новая программа не должна создавать чрезмерное бремя для стран с меньшими возможностями и слабыми институтами и усугублять их положение, вместо того чтобы облегчить его. |
| Under article 10 (risk assessment), the questions of who should conduct the assessment, what it should contain and the form of authorization were left to the State of origin to decide; it was in fact appropriate to avoid being overly prescriptive. | В соответствии со статьей 10 (Оценка риска) определение стороны, которая должна проводить оценку, содержание оценки и форма разрешения оставляются на усмотрение государства происхождения; представляется уместным избегать чрезмерного регулирования. |
| The objective of the decision would be to establish a simple reporting system to ensure that countries would not find it overly burdensome to report and would therefore not have difficulties with complying with the reporting requirements. | Это решение имеет целью создание простой системы представления информации, с тем чтобы не возлагать на страны чрезмерного бремени в связи с представлением данных и, таким образом, упростить для них задачу выполнения требований, касающихся представления отчетности. |
| State requirements for the granting of citizenship should be reasonable and not be overly burdensome for individuals. | Государствам рекомендуется выдвигать разумные требования для предоставления гражданства, которые не возлагают чрезмерного бремени на ходатайствующих о гражданстве лиц. |
| An overemphasis on esoteric details, such as "historical bonds", overly complex methods of payment, inconsistent explanations regarding sources of repayment, and unusual requirements predicate to earnings, are not typical of legitimate business dealings. | Для легального ведения дел не характерны уделение чрезмерного внимания эзотерическим подробностям, таким как "старинные облигации", слишком сложные методы выплат, непоследовательные объяснения относительно источников выплат и необычные условия выплаты вознаграждения. |
| The Assistant Administrator referred to another important principle that was expressed by the Executive Board during the informal sessions, that analysis and information should support strategic policy development and decision-making by the Executive Boards, rather than overly involving the Boards in budget details. | Помощник Администратора упомянул о другом важном принципе, высказанном Исполнительным советом в ходе неофициальных сессий, а именно: анализ и информация должны содействовать разработке стратегической политики и выработке решений исполнительными советами вместо их чрезмерного посвящения в детали бюджетов. |
| This shall be done allowing for flexibility, thereby avoiding an overly rigid governance structure. | При этом обеспечиваются возможности для проявления гибкости и тем самым избегается чрезмерная жесткость в структуре руководства. |
| Just because an idea is overly convoluted doesn't make it cool. | Чрезмерная запутанность и сложность идеи не делает её крутой. |
| UNCDF continues to be overly dependent on too few donors to regular resources (UNCDF six largest donors contribute 95 per cent of regular resources). | С точки зрения поступлений в счет регулярных ресурсов в ФКРООН по-прежнему отмечается чрезмерная зависимость от слишком небольшого числа доноров (шесть крупнейших доноров ФКРООН обеспечивают 95 процентов его регулярных ресурсов). |
| (b) Fulfilment of the spending commitments included in the Peace Agreements is overly dependent on the revenues anticipated from new fiscal measures, meaning that failure to meet taxation targets would jeopardize fulfilment of those commitments; | Ь) чрезмерная зависимость выполнения предусмотренных в Мирных соглашениях обязательств по расходам от поступлений, ожидаемых в результате принятия новых финансовых мер, поскольку в случае невыполнения целевых показателей по налогам выполнение этих обязательств окажется под угрозой срыва; |
| "Undue Secrecy", "Overly Complex or Overly Simplistic Transactions" and "Questionable or Unknown Source of Repayment" because the element of secrecy and source of repayment are already included in the indicator "Overly Complex or Overly Simplistic Transactions". | показатели "чрезмерная секретность", "слишком сложный или чрезмерно упрощенный характер сделок" и "сомнительный или неизвестный источник выплат": в силу того, что элементы, касающиеся секретности и источника выплат, уже охватываются показателем "слишком сложный или чрезмерно упрощенный характер сделок"; |