Douglas Kellner and his fellow academic Michael Ryan proposed another enemy for the American individual: an overly domineering federal government. | Келлнер и Майкл Райан обозначили ещё одного врага американского индивида - чрезмерно властное федеральное правительство. |
But one cannot be overly pragmatic; we simply cannot avoid addressing the issue of the veto in any reform arrangement. | Однако здесь нельзя быть чрезмерно прагматичным; мы просто не можем избежать рассмотрения проблемы вето в рамках любых мер по проведению реформы. |
And third is the clear-cut determination of Member States to address the lack of coordination among all of its activities as an indispensable step to reforming the United Nations overly complex structure, processes and intergovernmental machinery. | Третий фактор - это твердая решимость государств-членов преодолеть трудности, связанные с недостаточной координацией всех видов деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку это является необходимым шагом к реформированию чрезмерно сложной структуры, процедур и межправительственных механизмов Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, the view was expressed that the harmonization of procurement regulations should be facilitative and should not remove all flexibility from enacting States, and the regulations themselves should not be overly prescriptive. | С другой стороны, было высказано мнение о том, что согласование подзаконных актов о закупках должно оказывать вспомогательное воздействие и не должно полностью лишать принимающие Типовой закон государства возможностей для проявления гибкости, а сами такие акты не должны носить чрезмерно директивного характера. |
Another factor was Deeming's behaviour in public, for while he often used different names, he usually drew attention to himself with behaviour variously described as aggressive, ostentatious, ingratiating and overly attentive to women. | Другим фактором стали привычки и темперамент самого Диминга: он часто использовал различные имена и привлекал к себе внимание своим поведением, которое различные источники описывают как агрессивное, вызывающее и чрезмерно назойливое по отношению к женщинам. |
But I wasn't overly concerned. | Однако, я не слишком беспокоился. |
The challenge clearly is to find the right balance between being overly permissive and overly restrictive. | Задача состоит в том, чтобы найти нужное равновесие между слишком либеральным и слишком ограничительным подходами. |
Under article 6 of the Covenant, the Committee expressed concern that overly restrictive abortion laws can lead women to seek illegal and unsafe abortions, thus endangering their lives and health. | В соответствии со статьей 6 Пакта Комитет выражал обеспокоенность по поводу того, что слишком ограничительный характер законодательства об абортах может побуждать женщин искать незаконные и опасные способы прерывания беременности, ставя тем самым под угрозу свою жизнь и здоровье. |
"Taking into account the decrease in income referred to in paragraph 2 above, the Advisory Committee notes what appears to be an overly positive description of income in paragraph 6 of the report." | "Учитывая сокращение поступлений, упомянутое в пункте 2 выше, Консультативный комитет отмечает, что в пункте 6 доклада приводится слишком оптимистичный прогноз в отношении поступлений". |
Such improper designs of overly bright signals, sound levels that are too loud and too much haptic excitation might result in driver distraction, annoyance, or startle the driver, causing the driver to take inappropriate action. | Неверно выбранная компоновка излишне ярких сигналов, задействование слишком громких звуков либо чрезмерное использование тактильных средств могут отвлечь внимание водителя, вызвать у него раздражение или внезапный испуг, что чревато неправильными действиями с его стороны. |
So you had the motive... an overly serious dislike of the decor. | И у вас был мотив... чересчур серьезная нелюбовь к декору. |
I know, but I think he's being overly protective. | Я знаю, но я думаю, что он чересчур опекает меня. |
However, such a provision should not be unduly general, as that would make its practical implementation difficult, nor should it be overly specific, since the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. | Однако такие положения не должны носить слишком общий характер, поскольку это может осложнить их практическое осуществление, и они не должны быть чересчур конкретными, так как к Комиссии была обращена просьба разработать общеприменимые нормы. |
Now you're being overly cautious. | Теперь ты чересчур осторожничаешь. |
Paragraph 6 countries expressed concern that overly stringent binding requirement would require adjustment in their applied rates and affect the operation of customs union. Preference-dependent countries had called for addressing preference erosion through trade measures, including lower tariff cuts and a longer implementation period. | Страны, предусмотренные в пункте 6, выразили озабоченность тем, что чересчур строгие требования связывания потребовали бы коррекции их применяемых ставок и сказались бы на деятельности таможенного союза. |
Booth informed me that the proffering of overly solicitous advice is indicative of love. | Бут проинформировал меня, что предоставление излишне заботливых советов является индикатором любви. |
Those circumstances may include where the secured creditor is not receiving protection for the value of its security, where the provision of protection may not be feasible or would be overly burdensome to the estate or where the security is not needed for the reorganization. | К таким обстоятельствам могут относиться случаи, когда обеспеченный кредитор не получает защиты, соответствующей стоимости его обеспечения, когда предоставление защиты практически невозможно или будет являться излишне обременительным для имущественной массы или когда обремененное имущество не требуется для реорганизации. |
Methodologically, this means breaking with both the transcendental horizon of abstract humanism and the overly metaphysical metaphorics of immanence. | Методологически это значит разрыв с трансцендентальным горизонтом абстрактного гуманизма и излишне метафизичной метафорикой имманентности. Это значить назвать вещи их подлинными именами. |
Every situation is different, and we must guard against an overly prescriptive and, I would say, overly simplistic checklist approach to action. | Каждая ситуация уникальна, и мы должны избегать излишне директивного подхода и, я бы сказал, излишне упрощенного формального подхода к действиям. |
On the other hand, others are of the view that this Committee is just another talk-shop where nothing substantive is produced and discussions on certain issues tend to be overly politicized. | С другой стороны, по мнению других делегаций, этот Комитет является всего лишь еще одним форумом для проведения бесцельных дискуссий, в котором не принимается никаких решений по существу, а обсуждение некоторых вопросов имеет излишне политизированный характер. |
It also results from unresponsive legal systems, overly complex administrative procedures, insensitive judicial personnel and inadequate monitoring of the violation of the human rights of women. | Это объясняется также невосприимчивостью правовых систем к реальным нуждам женщин, чрезмерной сложностью административных процедур, равнодушием работников судебных органов и недостаточным контролем за нарушениями прав женщин. |
Cuts in public expenditures in these countries have also affected the private sector, which is overly dependent on the public sector for generous service contracts. | Сокращение государственных расходов в этих странах отразилось также на частном секторе, который находится в чрезмерной зависимости от государственного сектора в плане получения щедрых контрактов на оказание услуг. |
The Advisory Committee believes that many of the problems that the Organization has encountered in expeditiously recruiting and retaining qualified, high-calibre individuals stem from its overly complex staff selection system. | Консультативный комитет полагает, что многие проблемы, с которыми столкнулась Организация при оперативном наборе и закреплении высококвалифицированных работников, вызваны чрезмерной сложностью системы отбора персонала. |
However, it is clear that overly stringent rules of origin requirements would demand an excessive verticalization of production, which often does not exist even in the most advanced transition economies. | Однако слишком жесткие требования правил происхождения требовали бы чрезмерной "вертикализации" производства, которая во многих случаях не существует даже в наиболее передовых странах с переходной экономикой. |
Management considered it overly prudent and not in the best interests of the Institute to retain 15 per cent of project expenditure. | Руководство выразило мнение о том, что такая мера явилась бы проявлением чрезмерной осторожности и замораживание средств в объеме 15 процентов от расходов по проектам не отвечало бы наилучшим интересам Института2. |
While overly enthusiastic, my intern is correct. | Несмотря на чрезмерную восторженность, мой стажер прав. |
The result is that countries may end up adopting measures such as excessive reductions in import tariffs, which can both erode their capacity to raise much needed government revenues, and leave specific productive sectors overly exposed to foreign competition. | В результате страны могут в конечном итоге принимать такие меры, как чрезмерное сокращение импортных тарифов, что, в свою очередь, может подрывать их потенциал в деле сбора столь необходимых государственных поступлений и создавать в определенных производительных секторах чрезмерную уязвимость для иностранной конкуренции. |
It was also stated that competition would normally be inhibited in situations where suppliers, who, as was generally admitted, deserved to be protected, would be overly protected through priority without any publicity at the expense of other credit providers. | Было также указано, что конкуренция, как правило, будет сдерживаться в ситуациях, когда поставщики, которые, по общему признанию, заслуживают защиты, будут получать чрезмерную защиту с помощью приоритета в условиях отсутствия какой-либо публичности за счет других поставщиков кредитов. |
The Commission was also urged by some other delegations not to be overly cautious; as appropriate, it should not hesitate to embark on an exercise in the progressive development of international law. | Некоторые делегации также настоятельно предложили Комиссии не проявлять чрезмерную осторожность: когда это уместно, ей следует без колебаний заниматься прогрессивным развитием международного права. |
As the recovery began to strengthen in 2010, however, the monetary authorities became overly concerned about inflation and the fiscal authorities about debt. | Между тем по мере ускорения восстановления в 2010 году органы кредитно-денежного регулирования стали проявлять чрезмерную обеспокоенность по поводу инфляции, а бюджетно-финансовые органы - по поводу задолженности. |
Crassus has become overly bold by advantage he holds. | Красс стал чрезвычайно смелым благодаря своему преимуществу. |
Eritrea is not, of course, in a position to explain this overly lopsided stance. | Эритрея, разумеется, не в состоянии объяснить такую чрезвычайно одностороннюю позицию. |
43% of the focus group participants felt "got happy" was overly intrusive | Сорок три процента участников фокус-группы считают состояние счастья чрезвычайно навязчивым |
Although this broad statement is perhaps one of the only common denominators that can be drawn from the vastly divergent practice and doctrine, its overly general nature is unsatisfactory. | Хотя это широкое заявление, вероятно, является одним из единственных общих знаменателей, который можно вывести из чрезвычайно различающихся подходов и концепций, его чересчур общий характер является неудовлетворительным. |
Furthermore, limits for centralized plants (i.e. 150 mg/m^3, 74 g/GJ) seemed overly high and not to take into account the abatement systems already available for plants of a certain size. | Помимо этого, предельные значения для установок централизованного энергоснабжения (т.е. 150 мг/м3, 74 г/Дж) были сочтены чрезвычайно высокими и не учитывающими систем борьбы с выбросами, уже имеющихся для установок определенной мощности. |
Sounds like Duncan was overly protective of level three, | Похоже, Дункан уделял чрезмерное внимание уровню З. |
However, as mentioned above, the removal of subsidies needs to be managed in a careful manner to ensure that the poor are not overly burdened with the higher prices. | Однако, как уже упоминалось, процесс устранения субсидий должен регулироваться тщательным образом, чтобы это не сказалось на положении малоимущих, которые и без того испытывают чрезмерное бремя высоких цен. |
In support of that argument, it was observed that the UNCITRAL arbitration cases that were brought to the attention of the PCA often related to disputes involving small claims, where a default rule of three arbitrators might be overly burdensome for the parties. | В поддержку этого аргумента было указано, что разбиравшиеся на основе Регламента ЮНСИТРАЛ арбитражные дела, информация о которых была доведена до сведения ППТС, были часто связаны со спорами относительно незначительных истребуемых сумм, когда применение субсидиарного правила о назначении трех арбитров может наложить на стороны чрезмерное бремя. |
Management explained that, from their side, they considered that the central review bodies were very diligent in executing their responsibilities with, at times, perhaps overly zealous attempts to challenge managers in reviewing candidates. | Представители администрации ответили, что, с их точки зрения, центральные обзорные органы очень серьезно относятся к выполнению своих обязанностей и подчас даже проявляют чрезмерное рвение, стремясь поставить под сомнение сделанные руководителями предложения по кандидатурам. |
The result is that countries may end up adopting measures such as excessive reductions in import tariffs, which can both erode their capacity to raise much needed government revenues, and leave specific productive sectors overly exposed to foreign competition. | В результате страны могут в конечном итоге принимать такие меры, как чрезмерное сокращение импортных тарифов, что, в свою очередь, может подрывать их потенциал в деле сбора столь необходимых государственных поступлений и создавать в определенных производительных секторах чрезмерную уязвимость для иностранной конкуренции. |
It had also supported the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts and its market-oriented approach to laws which enabled electronic commerce without overly regulating that new field and it was therefore pursuing internal processes to seek authority to sign the Convention. | Оно также поддержало Конвенцию об использовании электронных сообщений в международных договорах и используемый в ней рыночный подход к законам, открывающий возможности для электронной торговли без чрезмерного зарегулирования этой сферы, и поэтому в настоящее время оно выполняет необходимые внутренние процедуры с целью получить добро на подписание этой конвенции. |
The objective of the decision would be to establish a simple reporting system to ensure that countries would not find it overly burdensome to report and would therefore not have difficulties with complying with the reporting requirements. | Это решение имеет целью создание простой системы представления информации, с тем чтобы не возлагать на страны чрезмерного бремени в связи с представлением данных и, таким образом, упростить для них задачу выполнения требований, касающихся представления отчетности. |
Therefore, instead of overly concentrating on reducing current deficits, developing country Governments should strive to increase domestic savings and investment and to build a stronger fiscal capacity to correct macroeconomic shocks. | Поэтому вместо уделения чрезмерного внимания вопросам сокращения текущего дефицита, правительства развивающихся стран должны стремиться увеличить объем внутренних накоплений и инвестиций и нарастить свой фискальный потенциал, предназначенный для корректировки макроэкономических отклонений. |
An overemphasis on esoteric details, such as "historical bonds", overly complex methods of payment, inconsistent explanations regarding sources of repayment, and unusual requirements predicate to earnings, are not typical of legitimate business dealings. | Для легального ведения дел не характерны уделение чрезмерного внимания эзотерическим подробностям, таким как "старинные облигации", слишком сложные методы выплат, непоследовательные объяснения относительно источников выплат и необычные условия выплаты вознаграждения. |
Lastly, he urged those responsible for the five studies to send questionnaires to States and international organizations in order to promote a useful exchange of views and avoid an overly theoretical approach. | И в заключение выступающий призывает тех, кто занимается пятью темами, которые подлежат изучению, направить вопросники государствам и международным организациям, чтобы способствовать полезному обмену мнениями и избежать чрезмерного углубления в теорию. |
This shall be done allowing for flexibility, thereby avoiding an overly rigid governance structure. | При этом обеспечиваются возможности для проявления гибкости и тем самым избегается чрезмерная жесткость в структуре руководства. |
Just because an idea is overly convoluted doesn't make it cool. | Чрезмерная запутанность и сложность идеи не делает её крутой. |
UNCDF continues to be overly dependent on too few donors to regular resources (UNCDF six largest donors contribute 95 per cent of regular resources). | С точки зрения поступлений в счет регулярных ресурсов в ФКРООН по-прежнему отмечается чрезмерная зависимость от слишком небольшого числа доноров (шесть крупнейших доноров ФКРООН обеспечивают 95 процентов его регулярных ресурсов). |
(b) Overly centralized decision and approval mechanisms, leading to delays and high transaction costs; | Ь) чрезмерная централизация механизмов принятия и утверждения решений, которая приводит к промедлениям и высоким операционным расходам; |
Overly long working hours could compromise the quality of the interpretation, in particular in politically and security-sensitive missions. | Чрезмерная продолжительность рабочего времени может негативно повлиять на качество перевода, в частности в поездках, имеющих большое значение с политической точки зрения или с точки зрения безопасности. |