In any case, the Nordic countries cautioned against drawing overly close parallels with oil or gas since that would overlook the essential role of groundwaters for, inter alia, broader ecosystems, biodiversity and human health. |
В любом случае страны Северной Европы считают, что не следует чрезмерно увлекаться параллелизмом с нефтью и газом, поскольку это означало бы недооценку основной функции грунтовых вод, которые имеют более широкие виды использования, связанные, в частности, с экосистемами, биоразнообразием и здоровьем человечества. |
Since it gained its independence in 1971, the main objective of the Kingdom of Bahrain has been to open up and diversify its economy so that it is not overly and solely dependent on oil revenues. |
С тех пор, как Королевство Бахрейн обрело в 1971 году свою независимость, его целью остается создание открытой и диверсифицированной экономики, которая не должна чрезмерно и исключительно зависеть от доходов от нефти. |
Also, thermal changes can affect insect development, with abnormally warm winter temperatures obscuring cues to break egg diapause and overly cool summer temperatures leaving too few acceptable days to complete growth. |
Кроме того, тепловые изменения могут повлиять на развитие насекомых, аномально теплые зимние температуры нарушают сигналы, нужные для того, чтобы разбить диапаузы, а чрезмерно холодные летние температуры оставляют слишком мало подходящих дней, чтобы завершить рост. |
There is a natural desire to encourage private investment quickly, but terms agreed to with the early entrants might overly restrict the acreage available to later, and perhaps more substantial, foreign investors. |
Имеет место естественное желание быстро привлечь частные инвестиции, однако условия соглашений с инвесторами, привлеченными на начальных этапах, могут чрезмерно ограничивать размеры площадей, которые могут быть предоставлены в распоряжение другим, возможно, более крупным иностранным инвесторам на более позднем этапе. |
The Committee notes that the Independent Audit Advisory Committee reiterates its comment that relying on inherent risk only for work planning provides an overly conservative estimate of the level of risks in an organization. |
Комитет отмечает, что Независимый консультативный комитет по ревизии повторяет свое замечание о том, что неотъемлемый риск обеспечивает чрезмерно консервативную оценку уровня риска в той или иной организации. |
Some heads of temporary and pre-trial detention facilities are overly reliant on international help and funding to maintain minimum detention conditions and to install closed-circuit cameras in interrogation rooms and in common areas of the facilities (in Djalal-Abad province). |
Некоторые руководители ИВС и СИЗО чрезмерно полагаются на международную помощь и финансирование, чтобы поддерживать минимальные условия содержания и оснастить видеокамерами системы наблюдения комнаты для допроса и места общего пользования (в Джалал-Абадской области). |
DCs are concerned over the so-called "anti-concentration" mechanism that would pre-empt excluding the entire product categories from formula cut through the use of flexibilities, as it would render the flexibilities overly stringent. |
Опасения РС вызывает так называемый "антиконцентрационный" механизм, запрещающий не распространять формулу снижения тарифов на целые товарные категории за счет использования гибких обязательств, делая их чрезмерно жесткими. |
While acknowledging the support received by some jurisdictions, they felt that others insisted on excessive formalism, required overly detailed information in order to respond positively to mutual legal assistance requests and applied very high evidentiary requirements. |
Отметив, что в некоторых правовых системах предоставлялась необходимая поддержка, они в то же время приводили примеры, когда в других правовых системах устанавливались излишне формальные требования, требовалась чрезмерно подробная информация для положительного ответа на просьбы о взаимной правовой помощи и применялись слишком высокие требования к доказыванию. |
Has an overly forgiving nature prevented Filipinos from achieving closure in so many painful chapters of their history, or are the ravages of impunity to blame? |
Чрезмерно ли милосердная натура филиппинцев не позволяет им закрыть столько болезненных глав в их истории, или же тому виной разрушительное действие безнаказанности? |
Another factor was Deeming's behaviour in public, for while he often used different names, he usually drew attention to himself with behaviour variously described as aggressive, ostentatious, ingratiating and overly attentive to women. |
Другим фактором стали привычки и темперамент самого Диминга: он часто использовал различные имена и привлекал к себе внимание своим поведением, которое различные источники описывают как агрессивное, вызывающее и чрезмерно назойливое по отношению к женщинам. |
Defending his creation, Volcker harks back to a simpler time for the financial system, and refers to "overly liquid, speculation-prone securities markets." |
Защищая свое творение, Волкер возвращает нас к простым временам для финансовой системы и говорит о «чрезмерно ликвидных, подверженных спекуляциям рынках ценных бумаг». |
This conflict of interest could be overcome if the host organization were transparent about what could realistically be achieved, if it did not sell overly complex missions in the guise of technology transfer programmes and if it developed a business model that supported technology transfer success. |
Эта коллизия интересов может быть преодолена, если располагающая знаниями организация открыто продемонстрирует существующие практические возможности, если она не будет под видом программы передачи технологии продавать чрезмерно сложные проекты и разработает бизнес-модель, способствующую успешной передаче технологии. |
The most severe constraint to the effective deployment and delivery of relief items and workers, however, remains the introduction of overly bureaucratic procedures aimed at controlling the delivery of aid. |
Однако сильнее всего затрудняют доступ персонала, занимающегося оказанием чрезвычайной помощи, и поставку чрезвычайных грузов чрезмерно сложные бюрократические процедуры, целью которых является контроль за поставками помощи. |
In December 2003, the government repealed the lifetime ban on social assistance recipients in situations of fraud. There was concern that the policy was overly punitive and failed to emphasize a person's right to live with dignity and to be treated fairly and with compassion. |
В декабре 2003 года правительство отменило пожизненный запрет на социальное вспомоществование получателям пособий, уличенных в мошенничестве, в связи с тем, что эта политика была сочтена в качестве чрезмерно строгой и не учитывающей право каждого человека на уважение достоинства и справедливое и сочувственное отношение к нему. |
In response to the idea of instituting panels of independent experts for each of the thematic areas to be responsible for the evaluation of programmes, ACABQ in its last report suggested that steps be taken to avoid establishing an overly complex bureaucracy for that purpose. |
В связи с предложением создать по каждой тематической области группу независимых экспер-тов, которая отвечала бы за оценку программ, ККАБВ в своем последнем докладе указал, что следует принять меры к тому, чтобы не допустить создания в этой связи чрезмерно сложного бюро-кратического аппарата. |
Some experts felt that the draft guidance was overly prescriptive, and they emphasized that countries should have flexibility in developing their nodal points according to current structures and identity already on the Web as well as to their human and financial capacity. |
По мнению некоторых экспертов, проект руководства имеет чрезмерно директивую направленность; они подчеркнули, что странам следует предоставить свободу действий в разработке своих собственных узловых центров на базе уже существующих в Интернете сайтов и собственных подходов, а также с учетом их людского и финансового потенциала. |
One of the members of the drafting committee, Amorn Chantarasomboon, claimed that an overly strong and stable government brought on a "tyranny of the majority" and a "parliamentary dictatorship." |
Утверждалось, что чрезмерно сильное и стабильное правительство приведет к «тирании большинства» и «парламентской диктатуре». |
Norm violations on Facebook may include too many status updates, overly emotional status updates or Wall posts, heated interactions, name calling through Facebook's public features, and tags on posts or pictures that might reflect negatively on an individual. |
Нарушения правил в Facebook могут включать слишком частое обновление статуса, чрезмерно эмоциональные статусы или сообщения на стене, споры в сети, публичное раскрытие имени через общедоступные функции Facebook, и теги на постах или изображениях, которые могут негативно влиять на личности. |
Overly complex and unfocused reporting. |
Чрезмерно сложная и размытая отчетность. |
Counsel challenges the State party's argument that it had not been established Epifanio's testimony had been extracted by torture, arguing that the requirements as to the evidence for this torture claim should not be overly strict.m |
Адвокат оспаривает довод государства-участника о том, что не было установлено, что показания г-на Сан Эпифанио были получены под пыткой, утверждая, что требования относительно свидетельских показаний для заявления о пытке не должны быть чрезмерно строгимим. |
Overly stringent technical standards and centralized approaches discouraged low-cost solutions, and insufficient attention was given to influencing household behaviour and investment decisions. |
Чрезмерно строгие технические стандарты и централизованные подходы препятствовали внедрению недорогостоящих технических решений, а пропаганде среди населения и принятию обоснованных инвестиционных решений уделялось недостаточное внимание25. |
Overly hasty and ill-thought-out liberalization had led to massive unemployment and to a breakdown of social systems in developing economies that were not prepared for competition and the immediate impact of technological upgrades. |
Чрезмерно поспешная и плохо продуманная либерализация повлекла за собой массовую безработицу и развал социальных систем в развивающихся странах, которые не были готовы к конкуренции и непосредственным последствиям технологических нововведений. |