Английский - русский
Перевод слова Overly
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Overly - Чрезмерно"

Примеры: Overly - Чрезмерно
Rather than assign international organizations the task of policing the implementation of the Security Council's resolutions or taking over the reporting obligations of Member States, we should acknowledge that the resolution 1540 reporting requirements themselves are overly complicated and unsuitable for many developing States. Вместо того чтобы возлагать на международные организации задачу обеспечивать и контролировать выполнение резолюций Совета Безопасности или перекладывать на их плечи обязательства по отчетности государств-членов, нам следует признать, что содержащиеся в резолюции 1540 требования относительно отчетности сами по себе чрезмерно усложнены и для многих развивающихся государств неприемлемы.
We should not be overly concerned about this, as long as it remains clear to us that all parties remain committed and that the delay does not threaten the peace process. Мы не должны быть этим чрезмерно озабочены, пока у нас имеется уверенность в том, что все стороны в конфликте сохраняют приверженность его урегулированию и что данная задержка не угрожает мирному процессу.
The Committee is concerned at the length of time that elapses in practice before a person suspected of a crime is brought before a judge, and at overly lengthy periods of pre-trial detention. Комитет обеспокоен длительными сроками рассмотрения дел лиц, подозреваемых в совершении преступления, и передачи их судье, а также чрезмерно продолжительными сроками предварительного заключения.
On the other hand, the view was expressed that the harmonization of procurement regulations should be facilitative and should not remove all flexibility from enacting States, and the regulations themselves should not be overly prescriptive. С другой стороны, было высказано мнение о том, что согласование подзаконных актов о закупках должно оказывать вспомогательное воздействие и не должно полностью лишать принимающие Типовой закон государства возможностей для проявления гибкости, а сами такие акты не должны носить чрезмерно директивного характера.
(b) Strengthening capacity-building and education on biosafety and biosecurity while countering the provision of overly restrictive or elaborate solutions; Ь) активизация усилий по наращиванию потенциала и просвещению в области обеспечения биобезопасности и биозащиты с отказом от чрезмерно ограничительных или чрезмерно техничных решений;
We should therefore not be too rigid and should use our imagination to explore new ways of making the Council more representative; at the same time, we should avoid creating overly rigid and inflexible categories of members. В этой связи следует не применять чрезмерно жесткий подход и попытаться творчески изучить новые возможности представительства, избегая при этом слишком четкого установления конкретных и неизменных категорий членов.
Referring to the continuing economic marginalization of the developing countries, he questioned the basis of the rules elaborated by the Uruguay Round, which seemed overly biased in favour of the developed countries. Касаясь вопроса о продолжающейся экономической маргинализации развивающихся стран, он выражает сомнение в обоснованности правил, выработанных в ходе Уругвайского раунда, которые, как представляется, являются чрезмерно благоприятными для развитых стран.
As a preliminary matter, the Chairman addressed the question of defining the term "restorative justice", reminding the experts of the need to avoid overly prescriptive language and the possibility of incorporating general language into an explanatory preamble. В качестве предварительного вопроса Предсе-датель затронул тему определения термина "реститу-ционное правосудие", напомнив экспертам о необхо-димости избегать использования чрезмерно пред-писывающих формулировок, а также о возможности включения формулировок общего характера в пояс-нительную преамбулу.
Today's steps, limited in content and in the range of countries concerned, and with overly restrictive eligibility conditions, would have had much more impact if they had been taken when they were so urgently demanded a long time ago. Новые меры, ограниченные по своему содержанию и охвату вовлеченных в них стран и сопровождающиеся чрезмерно ограничительными критериями отбора, могли бы оказать гораздо большее воздействие, если бы они были приняты гораздо раньше и в то время, когда они были столь необходимы.
The objective of the review is to significantly simplify IMF programmes and include more automatic and quicker disbursements proportionate to the scale of the external shocks, without overly complex policy conditions attached to the disbursements. Цель этого анализа заключалась в существенном упрощении программ МВФ и создании механизмов более автоматического и оперативного выделения средств в зависимости от масштабов внешних потрясений без принятия чрезмерно сложных политических условий.
Professionals should be careful of being drawn into transactions that they do not understand or are unsure about, particularly if they are offered unusual inducements such as a very high level of fees or overly generous hospitality. Специалисты должны следить за тем, чтобы не оказаться втянутыми в сделку, которую они не понимают или в которой они не уверены, особенно если им предложен необычный стимул, такой как очень высокий гонорар или чрезмерно щедрый прием.
In addition, the annual stage 3 review process needs to be compatible with the schedule and with the flow of work within the emission reporting cycle and should not be overly time consuming or costly to the reviewers or Parties being reviewed. Кроме того, ежегодный процесс обзора на этапе З должен соответствовать графику и объему работы в рамках цикла представления отчетности о выбросах и не требовать чрезмерно большого времени или затрат от экспертов по обзору или рассматриваемых Сторон.
Further, the Procurement Division wished to note that an overly aggressive strategy to increase developing or transitioning countries' participation would not only contravene the Financial Regulations and Rules, but would also potentially result in price escalation in weak, post-conflict local economies. Кроме того, Отдел закупок отметил, что чрезмерно агрессивная стратегия расширения участия развивающихся стран или стран с переходной экономикой будет не только противоречить Финансовым положениям и правилам, но и может привести к росту цен в постконфликтных странах со слабой местной экономикой.
In order to attract broader readership, each item of the framework should comprise a general overview, avoiding overly detailed technical information, with links to more technical and detailed papers. е) В целях расширения целевой аудитории каждый элемент системы будет включать общий обзор, содержащий не чрезмерно подробную техническую информацию, а ссылки на более технические и подробные документы.
The Committee also endorses the recommendation to target the requests for information more precisely at States where a listed individual or entity operates or seeks to operate, without imposing an overly heavy reporting burden on those States. Комитет также одобряет рекомендацию более целенаправленно направлять запросы о предоставлении информации в те государства, где подлежащее включению в перечень лицо или организация функционирует или пытается функционировать, не возлагая при этом на эти государства чрезмерно тяжелого бремени отчетности.
If not, the Committee will risk to be perceived as a bottleneck in the peace process and will be held responsible should momentum be lost due to an overly bureaucratic and time-consuming decision-making process within the Committee. В противном случае деятельности Комитета может быть воспринята как препятствие на пути мирного процесса и на него может быть возложена ответственность в случае, если процесс затормозится из-за чрезмерно бюрократических и длительных процедур принятия решений, применяемых в Комитете.
One should, therefore, not overly rely on the shortcuts provided by the decision-making processes of international organizations in order to identify state practice . (This matter will be addressed more fully in the third report.) Поэтому не следует чрезмерно полагаться на эти обходные пути и ориентироваться на процессы принятия решений в рамках международных организаций для выявления практики государств». (Данный вопрос будет более подробно рассмотрен в третьем докладе).
A possible third reason for differences in the performance between State and privately owned companies may be that the State tends to direct the management's activities in an overly detailed, bureaucratic and intrusive manner, thus limiting the management's freedom of action and flexibility. Возможно, еще одной причиной различий в результатах деятельности государственной и частной компаний может быть тот факт, что в государственной компании процесс управления, как правило, носит чрезмерно регламентированный, бюрократический и навязчивый характер, что ограничивает свободу и гибкость действий управляющих.
The decline in the quality of education, the irrelevance of educational methods and the overly centralized and bureaucratic management of the educational sector, as diagnosed by UNICEF, are noted with concern by the Committee. Он с озабоченностью отмечает снижение качества образования, непригодность используемых методов обучения и чрезмерно централизованную и бюрократическую систему управления сектором образования, что было выявлено ЮНИСЕФ.
In addition to the overly high expectations of the benefits of the new system, there was a lack of understanding within the Secretariat of the impact of introducing a new system such as IMIS, and a lack of experience with integrated systems. Помимо чрезмерно завышенной оценки потенциальных преимуществ новой системы, в Секретариате отсутствовало понимание последствий внедрения новой системы, подобной ИМИС, и не имелось опыта работы с комплексными системами.
On the supply side, instruments may include: removing overly restrictive land development and house-building regulations; improving construction standards and building codes; promoting the production and use of local construction technologies and building materials; and creating a competitive environment in the housing construction sector. Со стороны предложения соответствующие рычаги могут включать: отмену чрезмерно строгих правил застройки и жилищного строительства; улучшение строительных норм и кодексов, поощрение использования местных строительных технологий и строительных материалов; и стимулирование конкуренции в сфере жилищного строительства.
However, overly strict regulation of retail prices of electricity and gas may be discouraging entry into retail supply, while the design of electricity markets and the separation of different segments of electricity and gas supply chains may have reduced investment incentives for generation and transmission companies. Вместе с тем чрезмерно жесткое регулирование розничных цен на электроэнергию и газ может оказывать дестимулирующее воздействие в вопросах выхода на рынок розничных поставок, а структура рынков электроэнергии и разделение разных сегментов электроэнергетических и газовых производственно-сбытовых цепей, возможно, уменьшили инвестиционные стимулы для генерирующих и передающих/ транспортирующих компаний.
While the military and others in the Establishment were willing to cooperate with the United States, United Kingdom and other Western States, Ms. Bhutto was portrayed as overly pliant; В то время как военные и другие представители «истеблишмента» были готовы сотрудничать с Соединенными Штатами, Соединенным Королевством и другими западными государствами, позиция г-жи Бхутто изображалась как чрезмерно гибкая в этом плане.
Indeed, the distinction between instruments relating to criminal justice, on the one hand, and human rights instruments relating to the administration of criminal justice, on the other, has always been overly pronounced. В действительности различие между документами, касающимися уголовного правосудия, с одной стороны, и документами по правам человека, касающимися отправления уголовного правосудия, с другой стороны, всегда было чрезмерно явным.
As well, it was noted that as the description of goods would often be transferred to the cargo manifest, overly lengthy descriptions could overburden customs and security authorities as well as banks. Кроме того, отмечалось, что, поскольку описание груза обычно переносится в декларацию судового груза, чрезмерно обстоятельное описание может оказаться обременительным для таможенных служб и служб безопасности, а также для банков.