Carrie asks Kiran the purpose of the medicine Aayan was retrieving for Haqqani, but only repels her with her overly aggressive questioning. |
Кэрри спрашивает у Киран цель таблеток, которые Айан получал для Хаккани, но только отталкивает её своим чрезвычайно агрессивным допросом. |
Crassus has become overly bold by advantage he holds. |
Красс стал чрезвычайно смелым благодаря своему преимуществу. |
Eritrea is not, of course, in a position to explain this overly lopsided stance. |
Эритрея, разумеется, не в состоянии объяснить такую чрезвычайно одностороннюю позицию. |
In reply, it was noted that that requirement might be overly difficult to satisfy in practice, especially where there was a large number of unknown creditors. |
В ответ было указано, что на практике удовлетворить такое требование может быть чрезвычайно трудно, особенно в случае наличия большого числа неизвестных кредиторов. |
The advisory nature of the Peacebuilding Commission and its broad-based membership could make it acceptable as a forum in cases where the Security Council is divided as long as the issue is not overly contentious among the Council members. |
Консультационный характер работы и широкий членский состав Комиссии по миростроительству могли бы превратить ее в приемлемый форум в тех случаях, когда мнения членов Совета Безопасности расходятся, при условии что соответствующий вопрос для них не является чрезвычайно спорным. |
As pointed out by the Advisory Committee in its report, the procedures for determining reimbursements to Member States for contingent-owned equipment provided to peace-keeping missions have become an overly cumbersome process, both to the United Nations and the contributing countries. |
Как отмечается Консультативным комитетом в его докладе, процедуры выплаты государствам-членам компенсации за принадлежащее контингентам оборудование, предоставленное для миссии по поддержанию мира, стали чрезвычайно сложными как для Организации Объединенных Наций, так и для стран, предоставляющих оборудование. |
Compared with the hierarchical, largely centralized systems of the diffusion of information, the Internet provides an overly open and decentralized, cheaply accessible and virtually unlimited information, a prerequisite for the development of enterprises and entrepreneurship. |
По сравнению с иерархическими, в значительной степени централизованными системами распространения информации Интернет является чрезвычайно открытым и децентрализованным источником доступной по стоимости и практически неограниченной по объему информации, что является одним из предварительных условий развития предприятий и предпринимательства. |
I was overly emotional. |
Я была чрезвычайно эмоциональна. |
Keter: SCPs that either cannot be fully contained or that require overly complex and elaborate procedures to contain. |
Кетер: либо SCP, полноценное содержание которых невозможно, либо SCP, требующие чрезвычайно сложных и затратных условий содержания. |
43% of the focus group participants felt "got happy" was overly intrusive |
Сорок три процента участников фокус-группы считают состояние счастья чрезвычайно навязчивым |
Although this broad statement is perhaps one of the only common denominators that can be drawn from the vastly divergent practice and doctrine, its overly general nature is unsatisfactory. |
Хотя это широкое заявление, вероятно, является одним из единственных общих знаменателей, который можно вывести из чрезвычайно различающихся подходов и концепций, его чересчур общий характер является неудовлетворительным. |
There is a strong and perhaps growing desire to find "independent" views amidst today's always strongly partisan - and often overly polemical - political controversies. |
Существует сильное и, возможно, растущее желание найти "независимые" точки зрения внутри сегодняшних всегда чрезвычайно пристрастных - и часто чрезмерно полемических - политических споров. |
Mr. Moon is being overly gracious. |
Мистер Мун чрезвычайно любезен. |
However, substantial and procedural rules often differ drastically and can make compliance overly cumbersome and costly for actors carrying out legitimate business activities. |
Тем не менее существо и процессуальные основы установленных норм часто значительно отличаются друг от друга, в результате чего их соблюдение может становиться чрезвычайно обременительным и дорогостоящим процессом для компаний, занимающихся законной предпринимательской деятельностью. |
Furthermore, limits for centralized plants (i.e. 150 mg/m^3, 74 g/GJ) seemed overly high and not to take into account the abatement systems already available for plants of a certain size. |
Помимо этого, предельные значения для установок централизованного энергоснабжения (т.е. 150 мг/м3, 74 г/Дж) были сочтены чрезвычайно высокими и не учитывающими систем борьбы с выбросами, уже имеющихся для установок определенной мощности. |