Английский - русский
Перевод слова Overly
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Overly - Чрезмерно"

Примеры: Overly - Чрезмерно
The key was to make sure that the processes did not become overly bureaucratic and that they remained flexible in meeting the needs of different developing countries. Важно, чтобы эти процессы не стали чрезмерно бюрократизированными и чтобы они сохраняли свою гибкость в деле удовлетворения потребностей различных развивающихся стран.
However, comprehensive and regular control of current standards is extremely difficult and costly owing to an overly large number of substances to be monitored. Однако в комплексе и регулярно контролировать нынешние стандарты крайне сложно и обременительно с финансовой точки зрения из-за чрезмерно большого числа подконтрольных веществ.
It believes that this would continue to provide the careful filtering necessary, but would reduce the overly long delays in the present process. Она считает, что это позволит сохранить необходимую тщательную фильтрацию и при этом сократить чрезмерно долгие задержки, существующие при нынешнем процессе.
SMEs need rules for accounting and reporting that are sufficient for creditors, investors, tax collectors and managers, but are not overly burdensome. МСП нуждаются в таких правилах бухгалтерского учета и отчетности, которые удовлетворяли бы кредиторов, инвесторов, налоговых инспекторов и менеджеров, но в то же время не были бы чрезмерно обременительными.
On the other hand, it has been mentioned that Articles 3, 4 and 5 are overly complex and somewhat confusing. С другой стороны, упоминалось о том, что статьи З, 4 и 5 носят чрезмерно сложный характер и порождают некоторую путаницу.
Han called pro-war Chinese intellectuals hopelessly na? ve and overly "immersed in the American dream." Хань назвал про-военную Китайскую интеллигенцию безнадежно наивной и чрезмерно "увлеченной американской мечтой."
The Committee is concerned that birth registration procedures are overly complicated and that children are at times not registered due to the lack of identification documents of parents. Комитет обеспокоен тем, что процедуры регистрации рождений являются чрезмерно усложненными и что иногда дети не регистрируются из-за отсутствия документов, удостоверяющих личность родителей.
It was also stressed that setting overly high standards or thresholds for space activities in a way that might hinder the enhancement of capacity-building of developing countries should be avoided. Была подчеркнута также необходимость избегать установления чрезмерно высоких стандартов или критериев для осуществления космической деятельности, которые могут ограничивать возможности наращивания потенциала развивающихся стран.
However, there is no need to be overly pessimistic or apocalyptic about the future of cities in Asia and the Pacific. Тем не менее, нет никакой необходимости быть чрезмерно пессимистичными или апокалиптичными в плане будущего городов Азиатско-Тихоокеанского региона.
He urged the Secretary-General to continue implementing accountability within the Secretariat and not to allow the process to become overly lengthy. Оратор настоятельно призывает Генерального секретаря продолжить внедрение системы подотчетности в рамках Секретариата и не допустить, чтобы этот процесс чрезмерно затянулся.
The general view had been that the Commission should avoid an overly prescriptive or dogmatic approach in order to preserve the flexibility of the customary process. По общему мнению, Комиссии следует избегать чрезмерно директивного или догматического подхода, чтобы сохранить гибкость обычно-правового процесса.
Representatives also stressed that an overly complex and resource-intensive review mechanism should be avoided and that the mechanism needed to be impartial and participatory. Представители делегаций подчеркнули также, что следует избегать создания чрезмерно сложного и затратного с точки зрения ресурсов механизма проведения обзора и что такой механизм должен быть беспристрастным и обеспечивающим широкое участие.
Many of them remain fragile: domestic recovery is not on firm ground, post-crisis financial restructuring has proceeded slowly, and the corporate sector is still overly indebted. Многие из них по-прежнему находятся в уязвимом положении: оживление национальной экономики еще не приобрело устойчивого характера, посткризисная реорганизация финансового сектора продвигается медленно, а в корпоративном секторе по-прежнему наблюдается чрезмерно высокий уровень задолженности.
A more varied approach is seen as preferable to a single capital framework which would be overly burdensome for smaller banks or too simplistic for larger institutions. Более разнообразный подход считается предпочтительнее единых рамок управления капиталом, которые были бы чересчур обременительны для мелких банков или чрезмерно упрощенными для крупных учреждений.
It should clearly define the core principles concerned and the approach relied upon, avoiding overly detailed and complex rules. следует четко определить основные соответствующие принципы и базовый подход, избегая формулирования чрезмерно детализированных и сложных правил.
States may not have the resources and infrastructure in place to meet overly onerous reporting requirements. Государства могут не располагать ресурсами и инфраструктурой для удовлетворения чрезмерно высоких требований к предоставлению отчетности;
It served the important purpose of softening the overly restrictive current wording of the chapeau, allowing some flexibility for future development of the law through amendments to existing conventions. Она служит важной цели смягчения чрезмерно ограничительной нынешней формулировки вводной части, делая возможной некоторую гибкость для будущего развития права посредством поправок к существующим конвенциям.
The source adds that in criminal trials in Japan, the courts as well as the police tend to be overly dependent upon confessions as evidence. Источник добавляет, что в уголовном судопроизводстве как суды, так и полиция чрезмерно полагаются на признательные показания.
(a) An overly restrictive interpretation of legal standing provisions by bodies conducting judicial review; а) чрезмерно ограничительное толкование положений о процессуальной правоспособности органами, проводящими судебный пересмотр;
His delegation was of the view, however, that the United Nations should not be overly reliant on contributions from any one Member State. Его делегация, однако, считает, что Организация Объединенных Наций не должна чрезмерно полагаться на взнос какого-либо одного из государств-членов.
However, the overly dominant role given to the military throughout the Constitution without effective counter-balancing and control mechanisms poses serious challenges for the protection of human rights. Однако чрезмерно доминирующая роль, которая отводится военным в рамках Конституции, без обеспечения эффективных механизмов противовеса и контроля создает серьезные проблемы с точки зрения защиты прав человека.
That phil installs overly complicated things in the house Что Фил устанавливает чрезмерно запутанные штуковины в доме
The Committee considers that the criteria for legal aid are overly restrictive for asylum seekers and undocumented immigrants and place them at risk of unwarranted refoulement and illegal detention (arts. 2 and 3). Комитет считает, что критерии для предоставления правовой помощи просителям убежища и не имеющим документов иммигрантам носят чрезмерно ограничительный характер и создают для них риск подвергнуться неправомерной высылке или незаконному содержанию под стражей (статьи 2 и 3).
Therefore, an interpretation of "places of detention" that is limited to such traditional places of deprivation of liberty as prisons would be overly restrictive and, in the view of the Subcommittee, clearly contrary to the Optional Protocol. Поэтому толкование термина "места содержания под стражей", которое ограничивается такими традиционными местами лишения свободы, как тюрьмы, было бы чрезмерно ограничительным и, по мнению Подкомитета, однозначно противоречащим Факультативному протоколу.
The Inspector also observed at United Nations Headquarters and in the field - for example, Haiti and Sudan - that a still overly cautious firewall prevailed between the military and the civilian. Инспектор также отметил, что как в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, так и на местах - например, в Гаити и Судане - сохраняются чрезмерно настороженные отношения между военными и гражданскими компонентами.