In order to counterbalance the mortgagee's overly strong position, the debtor-enterprise may be given a claim for the release of grossly excessive security. |
В качестве противодействия чрезмерно прочным позициям залогодержателя может быть удовлетворен иск предприятия-должника об освобождении части его активов от обременения. |
To limit the analysis at the outset to the issue of subsequent agreement and practice might take too narrow an approach that was overly focused on interpretation. |
Изначальное ограничение анализа вопросом последующего соглашения и практики может оказаться слишком узким подходом, чрезмерно сконцентрированным на проблеме толкования. |
They controlled rainmaking and fertility, medicines to protect against natural disasters or hazards, and prevented certain resources from being overly used. |
Они «контролировали» дожди и плодородие, изготовляли лекарства и следили за тем, чтобы отдельные ресурсы не были чрезмерно использованы. |
Recognition procedures may also be lengthy and overly complicated, with the intentional or non-intentional effect of discouraging certain minorities from even applying. |
Процедуры официального признания могут быть также времяемкими и чрезмерно сложными, что в итоге намеренно или ненамеренно удерживает меньшинства даже от подачи заявок. |
Participants affirmed the need to ensure that these criteria should not provoke an arbitrary or overly legalistic end-point to national or international attention and efforts to protect and assist IDPs. |
Участники подтвердили необходимость обеспечения того, чтобы эти критерии не спровоцировали возникновение произвольного или чрезмерно легалистического подхода, который привел бы к уменьшению внимания на национальном или международном уровне к этой проблеме и сокращению усилий, предпринимаемых для защиты и оказания помощи ВПЛ. |
Hardcore, appealing to a younger, more suburban audience, was perceived by some as anti-intellectual, overly violent, and musically limited. |
Музыканты хардкора были нацелены на более молодую, более обывательскую аудиторию, в связи с чем многие воспринимали этот жанр как антиинтеллектуальный, чрезмерно агрессивный и музыкально-скудный. |
The approach taken in the report, although a positive one, had perhaps been overly narrow, in focusing mainly on the Staff College. |
В целом конструктивный подход к составлению этого доклада представляется, пожалуй, чрезмерно узким, так как основное внимание в этом докладе сосредоточено на вопросе о Колледже персонала. |
An increased risk-taking behaviour and resistance to overly strong restrictions are part of normal development among children of this age, as well as other age groups. |
Среди юношей/девушек как этой возрастной группы, так и детей других возрастных групп поведение, связанное с повышенным риском, и неприятие чрезмерно жестких ограничений являются нормальным явлением, присущим процессу развития. |
It should be ambitious but not overly so, in order to avoid repeating past failures to implement those steps. |
Это должен быть далеко идущий, но не чрезмерно амбициозный, план действий, который позволит избежать повторения прошлых неудач в осуществлении этих шагов. |
It was found that several alternatives of how legal systems deal with the use of such lethal force during arrest by the police present themselves on a continuum, ranging from the overly permissive to the restrictive. |
Было установлено, что они придерживаются самых разных подходов к применению смертоносной силы полицией в ходе ареста: от чрезмерно либеральных до весьма ограничительных. |
An arrogant, overly zealous crew, they embark on a poorly-planned mission to seek out and destroy a very powerful Dominion battleship... based solely on an untested scientific hypothesis which states that a specific radiation emission could be used to cripple the Dominion ship's hull structure. |
Но этот высокомерный, чрезмерно рьяный, экипаж решает найти и уничтожить крупный звездолёт Доминиона... используя для этого лишь непроверенную научную теорию которая утверждает что определённое излучение частиц может ослабить структуру вражеского корабля. |
Emotional abuse can result in abnormal or disrupted attachment development, a tendency for victims to blame themselves (self-blame) for the abuse, learned helplessness, and overly passive behavior. |
Эмоциональное насилие может приводить к формированию болезненной привязанности, склонности жертв винить себя в совершённом в отношении них насилии, выученной беспомощности и чрезмерно пассивному поведению. |
Auten characterized Cat Noir as one of the "best" parts of the series, and she stated that his "lengthy transformation" sequence never seems overly extended and is "fun to see". |
Аутен охарактеризовал Супер-Кота одним из лучших частей сериала, и она заявила, что его последовательность длинных трансформаций никогда не кажется чрезмерно расширенной и забавной для просмотра. |
I've just been going through Dr. Sweets' old files on the two of you, and in them he states that you are easily annoyed by overly complex and officious sounding language. |
Я только что просматривала старые файлы доктора Свитца на вас двоих, в них он утверждает, что вы легко раздражаетесь от чрезмерно сложных и назойливых фраз. |
While the definitions of interim measures that can be ordered by an international arbitrator are generally welcome, many provisions are overly cumbersome-as a comparison with the original provisions of the Model Law reveals-if not questionable from the perspective of arbitration practice. |
Определения обеспечительных мер, которые могут быть предписаны международным арбитром, в целом приветствуются, хотя многие положения являются чрезмерно обременительными, а то и спорными с точки зрения арбитражной практики. |
The Committee reiterates its comment (made in A/64/86, para. 11) that relying on inherent risk only provides an overly conservative estimate of the level of risk in an organization. |
Комитет повторяет свое замечание (содержащееся в пункте 11 документа А/64/86) о том, что неотъемлемый риск обеспечивает чрезмерно консервативную оценку уровня риска в той или иной организации. |
A one-size-fits-all approach to the design of the missions would lead to overly static structures that are out of touch with the demands on the ground. |
Попытка применить какой-то единый подход к деятельности всех миссий привела бы к созданию чрезмерно статичных структур, которые не в состоянии понять потребности в конкретной ситуации. |
Founded in 1952, the organization was created at the recommendation of William Paley, then head of the Columbia Broadcasting System, who had chaired a presidential commission that examined whether the United States was becoming overly dependent on foreign sources of crucial natural resources and commodities. |
Организация была основана в 1952 году по рекомендации Уильяма Пэйли, возглавлявшего тогда телерадиокомпанию «Коламбия Бродкастинг Систем» и занимавшего должность председателя президентской комиссии, изучавшей вопрос о том, не становятся ли Соединенные Штаты чрезмерно зависимыми от иностранных источников ключевых природных ресурсов и сырья. |
She would regret making the process overly complicated, with delegations asking questions one day and the secretariat reverting with a formal presentation a day later. |
Она бы сожалела, если бы этот процесс приобрел чрезмерно сложный характер, когда делегации задают вопросы сегодня, а на следующий день секретариат проводит официальное представление. |
Lastly, with regard to the topic of the most-favoured-nation clause, the Study Group had wisely acknowledged the risks of an overly prescriptive outcome and the importance of not extending the scope of its work too broadly. |
Наконец, что касается темы наиболее благоприятствуемой нации, Исследовательская группа мудро признала риски, сопряженные с чрезмерно прескриптивным итоговым документом, а также недопустимость чрезмерного расширения рамок своей работы. |
The barriers to growth in the past were an unholy alliance among oligarchic interests and political parties, scandalous procurement, clientelism, the permanently broken media, overly accommodating banks, weak tax authorities, and a weighed-down, fearful judiciary. |
Барьерами для роста экономики в прошлом были: порочный союз олигархических интересов и политических партий; скандальная система закупок; кумовство; постоянно лгущие СМИ; чрезмерно услужливые банки; слабые налоговые органы и придавленная, опасающаяся верхов судебная власть. |
But, as Katinka Barysch of the Centre for European Reform argues, Russian leaders' concept of modernization is overly statist, particularly given that public institutions function so badly. |
Но, как утверждает Катинка Барич из Центра европейских реформ, понятие российских лидеров о модернизации является чрезмерно статистическим, особенно если учесть, что государственные учреждения так плохо работают. |
Consequently, the provisions of the draft statute on not accepting the court's jurisdiction might appear overly circumspect and should be looked at more thoroughly at the following session of the International Law Commission. |
По этой причине положения проекта статута, в которых предусматривается возможность непризнания юрисдикции трибунала, могут в конечном счете оказаться чрезмерно осторожными и должны быть более тщательно рассмотрены на следующей сессии КМП. |
In realizing that mistakes inevitably are made and opportunities lost, we must not lose our sense of self-confidence or permit ourselves to become overly prone to accepting the dictates of well-meaning donor partners whose understanding of our situation may not be complete. |
Понимая, что ошибки неизбежны, так же, как и потерянные возможности, мы в то же время не должны терять чувство уверенности в своих силах или же чрезмерно поддаваться диктату партнеров-доноров, которые, имея самые благие намерения, могут не до конца понимать нашу ситуацию. |
He identified the problems of 'improper customer mix' (whereby an SME subcontractor was overly dependent on a single TNC as a customer) and the failure of many SMEs to invest in organizational capabilities. |
Оратор остановился на проблемах "ненадлежащей структуры клиентуры" (когда малое или среднее предприятиесубподрядчик чрезмерно зависит от какой-либо одной ТНК как заказчика) и неспособности многих МСП вкладывать средства в организационный потенциал. |