| Thus, if a State party's projected benchmark appears to be overly modest, the Committee could ask for an explanation and invite the State party to reconsider. | Таким образом, если запланированные каким-либо государством-участником целевые уровни представляются слишком низкими, Комитет может запросить разъяснения и предложить данному государству-участнику пересмотреть их. |
| Some delegations believed that the work should focus on intergovernmental organizations and that the ambiguous, overly simplistic reference to "entities" should be deleted. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что работа должна быть нацелена на международные организации и что неопределенное и слишком упрощенное указание на «образования» следует исключить. |
| The few Malaysia women who have made it to the top have proven their capabilities and shown that the policies of the Government are not overly discriminatory. | Те немногие малайзиские женщины, которые достигли высших должностей, доказали свои способности и показали, что политика правительства не является слишком дискриминационной. |
| It was considered that the three-month cut-off date was reasonable and ensured the transparency, consistency and equity of the scheme without overly complicating it. | Было высказано мнение, что трехмесячный крайний срок является обоснованным и обеспечивает транспарентность, последовательность и справедливость системы и при этом не делает ее слишком сложной. |
| 5.11 The State party definition of discrimination is overly narrow because it fails to recognize the distinction between de jure and de facto discrimination. | 5.11 Определение дискриминации государства-участника является слишком узким, поскольку в нем не признается различия между юридической и фактической дискриминацией. |
| In this way, poor or overly costly policies were discontinued. | Тем самым был положен конец проведению неэффективной политики или политики, сопряженной со слишком большими издержками. |
| As to trading in influence, although some Governmental authorities expressed support for its introduction, overall the concept was deemed to be overly vague. | Несмотря на то, что за введение уголовной ответственности за злоупотребление влиянием выступали многие государственные органы, данное понятие было сочтено слишком расплывчатым. |
| It held that the overly rigorous interpretation of procedural requirements had deprived the author of access to a court and amounted to a violation of his right to fair proceedings. | Он постановил, что слишком строгая интерпретация процессуальных требований лишила автора доступа в суд и привела к нарушению его права на справедливое судебное разбирательство. |
| The Chinese Government refused to ratify a treaty which it deemed not only unfavourable to the interests of its nationals but also vexatious and overly restrictive in its provisions. | Правительство Китая отказалось ратифицировать это соглашение, которое оно сочло не только невыгодным для интересов своих граждан, но и оскорбительным и содержащим слишком много ограничений в своих положениях. |
| Regrettably, the Organization is too often maligned for being overly unresponsive to reform and insensitive to waste, inefficiency and abuse. | К сожалению, в адрес Организации слишком часто звучат обвинения в том, что она совершенно не реагирует на реформы и невосприимчива к халатности, неэффективности и злоупотреблениям. |
| We may be overly cautious with security and our artifacts, but we're not barbarians, Mr. Cafmeyer. | Возможно, мы слишком беспокоимся о своей безопасности и антиквариате,... но мы же не варвары, мистер Кафмайер. |
| I was not panicked, and I am not overly attached to Leonard. | Я не паниковал, и я не слишком привязан к Леонарду. |
| You just seem a little overly invested in this client. | Кажется, ты слишком увлекся этой клиенткой. |
| The development of guidelines and model clauses for the final report was considered desirable, although due account had been taken of the risks associated with an overly prescriptive outcome. | Разработка руководящих принципов и типовых условий для окончательного доклада была признана желательной, хотя при этом должным образом были оценены риски, связанные с тем, что итоговый документ может быть слишком прескриптивным. |
| It was suggested to delete the square bracketed language"[by selection from a list of qualified neutrals maintained by the ODR provider]", which was said to be overly prescriptive. | Было предложено снять заключенную в квадратные скобки формулировку"[посредством отбора из списка отвечающих квалификационным требованиям нейтральных сторон, который ведется поставщиком услуг УСО]", которая, как было признано, имеет слишком предписательный характер. |
| It was furthermore suggested that requiring the parties' agreement for the use of electronic means, as currently specified in paragraph 36 of the Notes, was overly prescriptive and not appropriate. | Кроме того, было высказано предположение о том, что требование, обязывающее стороны договариваться об использовании электронных средств, предусматриваемое в нынешнем пункте 36 Комментариев, имеет слишком предписывающий характер и является неуместным. |
| When you were a child, you were overly fond of the nursery rhyme | Будучи ребенком, ты слишком любил этот стишок: |
| As is normally the case with Exchange, there are many different possible configurations available to demonstrate and so it's always a challenge to pick a configuration which appeals to a wide audience but at the same time isn't overly complicated. | Как это обычно бывает с Exchange, существует масса всевозможных конфигураций, доступных для демонстрации, поэтому всегда довольно проблематично выбрать ту конфигурацию, которая подходит для наиболее широкого круга аудитории, и в то же время не слишком сложная. |
| Theron Martin, writing for Anime News Network about the first two volumes, enjoyed the attention to historical detail, but felt the character designs were "overly harsh". | Терон Мартин, описывая первые два тома для Anime News Network, отметил внимание к историческим деталям, но посчитал дизайн персонажей «слишком жестоким». |
| Emperor Hadrian (reigned 117-138) is said to have considered a division of the overly large Syrian province in 123/124 AD, but it was not until shortly after c. | Император Адриан (правил в 117-138 годах), как говорят, в 123/124 году объявил, что Сирия является слишком большой провинцией и её необходимо разделить. |
| Although many of them have not been overly successful in the United States, they remain extremely popular in Canada having much more vitality than their contemporaries from other countries. | Хотя многие из них не слишком преуспели в Соединенных Штатах, они по-прежнему пользуются большой популярностью в Канаде, и гораздо большей жизнеспособностью, чем их современники в других странах... |
| The United Nations system also recognizes the importance of OSS for its internal requirements, as it is today overly dependent on CSS. | Организации системы Организации Объединенных Наций также признают важность использования ПСОК для удовлетворения своих внутренних потребностей, поскольку на сегодняшний день их деятельность слишком сильно зависит от ПСЗК. |
| Such dependence on a minimum common denominator owing to consensus requirements often resulted in overly lengthy documents where the agreed language was so vague that it was difficult to implement at the country level. | Подобная зависимость от минимального общего знаменателя, обусловленная требованием консенсуса, зачастую приводит к публикации слишком объемных документов, согласованные формулировки в которых настолько расплывчаты, что их трудно применять на страновом уровне. |
| At the same time, several States noted that the recommendations should not be overly prescriptive and that, in their current form, they were too detailed in places. | В то же время ряд государств отметили, что рекомендации не должны носить излишне директивный характер и что в их нынешнем виде они иногда изложены слишком подробно. |
| Irrespective of the outcome, several delegations again urged the Commission to not be overly prescriptive in its work, noting that the flexibility of customary international law must be preserved. | Независимо от результата работы ряд делегаций вновь призвали Комиссию не предлагать в процессе слишком строгих решений, отметив, что гибкость международного обычного права должна быть сохранена. |