The setting of the General Assembly has served this purpose well in affording consistently high-level participation, keeping negotiations from degenerating into overly detailed stalemates, and sustaining the political momentum necessary for continued cooperation among reform's many participants. |
Формат Генеральной Ассамблеи адекватным образом отвечает этой цели, поскольку в работе Ассамблеи регулярно принимают участие представители высокого уровня, благодаря этому формату переговоры не перерождаются в заводящие в тупик слишком подробные прения и сохраняется политический импульс, необходимый для дальнейшего сотрудничества между многочисленными действующими лицами реформы. |
The policy mix in the catching-up economies is still overly R&D-focused and traditional in the sense that there is a strong bipolar policy model or separation of policy responsibilities between education/science and innovation/industry. |
Политика преодолевающих свое отставание стран по-прежнему имеет слишком сильный уклон в сторону НИОКР и является традиционной в том смысле, что при этом используется двухполюсная модель или проводится четкая грань между образованием/ наукой и инновациями/промышленностью. |
One of your countrymen became overly familiar with it. |
Один ваш соотечественник слишком тесно познакомился с этой комнатой. (прим.пер.намекнагей-выходку ДжорджаМайклавмужскомтуалете) |
From a substantive-normative point of view, however, this approach tends to produce an overly narrow vision of applicable norms by according insufficient attention to relevant norms and standards that may have been developed in other United Nations agencies, bodies and programmes. |
Вместе с тем с материально-нормативной точки зрения этот подход сопряжен с тенденцией к обеспечению слишком узкого видения в отношении применимых норм в результате уделения недостаточного внимания соответствующим нормам и стандартам, которые могли были быть разработаны в других учреждениях, органах и программах Организации Объединенных Наций. |
A proposal was made to delete the square bracketed language as well as the words "the relevance of which shall be determined by the neutral" at the end of the first sentence as it was overly prescriptive. |
Было предложено исключить текст, заключенный в квадратные скобки, а также формулировку "уместность которых определяет нейтральная сторона" в конце первого предложения, поскольку она имеет слишком предписательный характер. |
He had taken note of criticism to the effect that some parts of Cape Verde's report were overly juridical, as well as the comment that a lack of court cases involving discrimination complaints did not necessarily mean that discrimination did not exist. |
Г-н Барбоза принял к сведению критические замечания о том, что некоторые части доклада Кабо-Верде являются слишком теоретическими, а также замечание, что отсутствие судебных разбирательств жалоб на дискриминацию необязательно означает отсутствие дискриминации. |
Under the current contractual arrangements, which the General Assembly has found to be overly complex and inconsistent with the International Civil Service Commission's contractual framework, a multiplicity of appointments are possible. |
При существующей системе контрактов, которую Генеральная Ассамблея сочла слишком сложной и не соответствующей основным положениям, разработанным Комиссией по международной гражданской службе, возможно существование многих типов контрактов. |
Furthermore, the Commission should not overly concern itself with the question of whether the provisional application of international treaties contravened a State's constitution or other domestic legislation or violated the principle of separation of powers. |
Более того, Комиссии не следует слишком глубоко вдаваться в вопрос о том, не противоречит ли временное применение международных договоров конституции или другим внутренним законодательным актам страны или не является ли оно нарушением принципа разделения властей. |
Overly strict qualification criteria are likely to deter members that may need this kind of support most from applying for it; but overly loose criteria may stigmatize potential users. |
Слишком строгие квалификационные критерии могут отпугнуть тех членов, которые больше всего нуждаются в такой поддержке от подачи заявления на предоставление поддержки, а слишком мягкие критерии могут запятнать потенциальных пользователей. |
In being overly eager to adopt the management behaviour of private enterprise, the public sector may have lost touch with its responsibility to the general public interest in a number of respects. |
Слишком ревностно внедряя методы управления, применяемые частными предприятиями, государственный сектор, возможно, делал это в ряде случаев в ущерб удовлетворению общенародных интересов. |
We would not, however, like to see an overly elaborate and therefore costly verification regime. |
Вместе с тем мы не хотели бы излишне усложнять режим проверки, с тем чтобы он не был слишком дорогостоящим. |
Such improper designs of overly bright signals, sound levels that are too loud and too much haptic excitation might result in driver distraction, annoyance, or startle the driver, causing the driver to take inappropriate action. |
Неверно выбранная компоновка излишне ярких сигналов, задействование слишком громких звуков либо чрезмерное использование тактильных средств могут отвлечь внимание водителя, вызвать у него раздражение или внезапный испуг, что чревато неправильными действиями с его стороны. |
Also, thermal changes can affect insect development, with abnormally warm winter temperatures obscuring cues to break egg diapause and overly cool summer temperatures leaving too few acceptable days to complete growth. |
Кроме того, тепловые изменения могут повлиять на развитие насекомых, аномально теплые зимние температуры нарушают сигналы, нужные для того, чтобы разбить диапаузы, а чрезмерно холодные летние температуры оставляют слишком мало подходящих дней, чтобы завершить рост. |
Many broadcasters find the audio and video tape coverage of events and meetings in New York and Geneva useful, although they say that it is overly bureaucratic (see report of the Task Force). |
Многие радио- и телевещательные корпорации считают аудио- и визуальное освещение событий и заседаний в Нью-Йорке и Женеве полезным, но, по их мнению, слишком забюрократизированным (см. доклад Целевой группы). |
A woman who does "man's work," shows too much independence, or stands up to men is overly masculine, "hombruna." |
Их считают женоподобными. Женщина, выполняющая мужскую работу, слишком независима - считается мужланкой. |
Many countries - including the Czech Republic, Hungary, and Poland - run large budget deficits and need to implement medium-term reforms to make their pension systems sustainable and to overhaul overly generous social security systems. |
Многие из них, включая Чехию, Венгрию и Польшу, имеют крупный бюджетный дефицит и должны провести целый ряд среднесрочных реформ для обеспечения стабильности своих пенсионных систем и преобразования слишком щедрых систем социального обеспечения. |
Instead of pursuing initiatives that may be overly idealistic or extremely divisive and instead of frittering away valuable time and resources, it may be more appropriate to take a practical approach that might enable us to move forward. |
Вместо того чтобы стремиться к осуществлению инициатив, которые могут быть слишком идеалистическими или вызвать серьезные разногласия, и вместо того чтобы растрачивать драгоценное время и ресурсы, более целесообразно занять практическую позицию, которая позволит нам добиться прогресса. |
Some members had felt that, with more frequent data collection, PPP could provide more comprehensive coverage of the economic capacity of Member States and could help address one disadvantage of MERs, which was that they were overly influenced by speculative currency flows. |
Некоторые члены указали, что, если повысить частотность сбора данных, паритет покупательной способности сможет обеспечить более всестороннее отражение экономических возможностей государств-членов и поможет ликвидировать один из недостатков использования рыночных валютных курсов, состоящий в том, что они слишком зависят от спекулятивных валютных потоков. |
The flashback to 1993 seems a bit odd, but this is a good example of a story that doesn't overly rely on set pieces and confounded expectations for its success. |
Воспоминания к 1993 году кажутся странными, но это хороший пример того, как история не слишком полагается на работников съёмочной группы и приводит в замешательство из-за своего успеха.» |
And as we get farther and farther with our science, we get more and more into a discomforted zone where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had are probably overly simplistic. |
Чем дальше продвигается наука, тем глубже и глубже мы увязаем в неудобных вопросах, решая которые нам приходиться признать, что упрощённые категории, принятые до сих пор, слишком примитивны. |
And as we get farther and farther with our science, we get more and more into a discomforted zone, where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had are probably overly simplistic. |
Чем дальше продвигается наука, тем глубже и глубже мы увязаем в неудобных вопросах, решая которые нам приходиться признать, что упрощённые категории, принятые до сих пор, слишком примитивны. |
Overly arrogant and ambitious. |
Слишком высокомерно и амбициозно. |
Overly restrictive rules of origins may be relaxed and origin cumulation permitted on a larger scale. |
Могла бы быть проведена либерализация правил происхождения, носящих слишком ограничительный характер, и мог бы шире применяться принцип кумуляции для целей правил происхождения. |
While acknowledging the support received by some jurisdictions, they felt that others insisted on excessive formalism, required overly detailed information in order to respond positively to mutual legal assistance requests and applied very high evidentiary requirements. |
Отметив, что в некоторых правовых системах предоставлялась необходимая поддержка, они в то же время приводили примеры, когда в других правовых системах устанавливались излишне формальные требования, требовалась чрезмерно подробная информация для положительного ответа на просьбы о взаимной правовой помощи и применялись слишком высокие требования к доказыванию. |
A pilot performance development system was experimented with in 14 field and headquarters units between 1999 and 2002, but it did not link performance with the objectives of the organization and was deemed overly time-consuming. |
Экспериментальная система развития карьеры была опробована в 14 периферийных местах службы и в подразделениях штаб-квартиры в период 1999 - 2002 годов, однако эта система не позволяла обеспечить увязку результатов работы с целями организации, и считалось, что она требует слишком больших затрат времени. |