Well, you're being overly tough on these guys. |
Ну, ты слишком... строга с этими ребятами. |
I think you were being overly cautious about leaving our carriage at a distance. |
Думаю, ты была слишком осмотрительна, когда решила оставить нашу карету позади. |
We agree that it is not prudent for the Organization to be overly dependent on the contributions of one Member State. |
Мы согласны с тем, что неблагоразумно оставлять Организацию в слишком большой зависимости от взносов одного государства-члена. |
Care must be taken to ensure that the indirect costs of destruction are not exorbitant because of an overly elaborate ceremony. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы косвенные затраты на уничтожение не становились чрезмерно высокими вследствие слишком усложненной церемонии. |
I didn't want them to be overly threatening or scary. |
Я не хотел, чтоб они выглядели слишком угрожающе или страшно. |
In the effort to gain consensus, texts often employ ambiguous and overly general language. |
В тексты нередко включают двусмысленные и слишком общие формулировки, что обусловлено стремлением достичь консенсуса. |
Hence, it is difficult to be overly prescriptive on the subject of subsidies. |
Поэтому по вопросу субсидий сложно давать слишком конкретные рекомендации. |
In particular, corridor transit arrangements provide them with a targeted and not overly bureaucratic approach to the implementation of transit facilitation measures. |
В частности, механизмы транзитных коридоров позволяют им использовать целенаправленный и не слишком зарегулированный подход для осуществления мер по упрощению процедур транзита. |
It is suggested that ADR is overly restrictive and a simple change could solve this problem. |
По нашему мнению, в ДОПОГ предусмотрены слишком строгие ограничения, и решить эту проблему можно было бы путем внесения одного простого изменения. |
The Advisory Committee is of the opinion that such conclusions reflect an overly simplistic approach by the Secretariat to the question of backstopping. |
По мнению Консультативного комитета, такой вывод отражает слишком упрощенный подход со стороны Секретариата в вопросе оказания поддержки. |
It was argued in the evaluation that policy refinement, although thorough, was "overly long". |
Вместе с тем в оценке отмечалось, что процесс уточнения политики, несмотря на то обстоятельство, что он был проведен надлежащим образом, занял "слишком много времени". |
The current, overly concise, drafting stands in contrast to the degree of detail in articles 45 and 46. |
Слишком сжатая нынешняя формулировка разительно отличается по степени детализации от статей 45 и 46. |
This is an overly simplistic and dangerous view. |
Это слишком упрощенная и опасная точка зрения. |
It is important, however, to avoid a situation where overly strict security measures prevent the United Nations from acting effectively on the ground. |
Важно, однако, избегать ситуаций, в которых слишком строгие меры безопасности мешают Организации Объединенных Наций эффективно действовать на местах. |
In his opinion, an overly rigid distinction was made between government entities and rebel groups. |
По его мнению, проводится слишком жесткое различие между правительственными органами и группами повстанцев. |
The moderator cautioned, however, that Council missions could be overwhelmed by numbers of participants or by overly complicated itineraries. |
Вместе с тем ведущий предостерег, что миссии Совета могут оказаться «загубленными» из-за количества участников или слишком сложных маршрутов. |
Even supposedly informal consultations, in the view of a participant, were becoming overly formal. |
По мнению одного из участников, даже предположительно неофициальные консультации становятся слишком официальными. |
Likewise, he advised against taking up the issue of reservations to the Convention, which was overly complex. |
Аналогичным образом он не рекомендует поднимать вопрос оговорок к Конвенции, который является слишком сложным. |
The Advisory Committee was concerned that the performance review process proposed by the Secretary-General was overly burdensome and time-consuming. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что процедура служебной аттестации, предлагаемая Генеральным секретарем, слишком трудоемкая и длительная. |
The treaty should set out a broad framework of obligations and should not be overly prescriptive. |
Договор должен создать широкую систему обязательств и не должен быть слишком директивным. |
The mechanism should not be overly complex nor demand too many resources. |
Механизм не должен быть слишком сложным и ресурсоемким. |
If the plans are overly detailed and prescriptive, then there will likely be significant opposition. |
Если планы являются слишком подробными и чрезмерно директивными по своему характеру, вероятнее всего, что в их отношении возникнет серьезная оппозиция. |
The Committee is concerned, however, that the proposed process is overly burdensome. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что предлагаемый процесс является слишком обременительным. |
The streamlining of contracts was aimed at simplifying an overly complex array of hiring mechanisms. |
Работа по упорядочению системы контрактов направлена на упрощение слишком сложного комплекса механизмов найма. |
It is difficult to be overly prescriptive with respect to subsidization. |
Трудно давать какие-либо слишком конкретные рекомендации в отношении субсидирования. |