Upon the return of the Agency team to Vienna the Director General sent, on 8 September 1993, a telex to Mr. Choi in which he stated: It is regrettable that no progress has been achieved on any of the outstanding issues. |
По возвращении группы Агентства в Вену Генеральный директор направил 8 сентября 1993 года телекс г-ну Чою, в котором заявил: Вызывает сожаление тот факт, что не было достигнуто прогресса ни по какой из неурегулированных проблем. |
It is planned to implement an interim proposal for the processing of claims, in view of the urgency of the situation with regard to the volume of outstanding claims. |
Необходимость принятия временной процедуры обработки требований о компенсации обусловлена сложившейся ситуацией, характеризующейся большим числом неурегулированных требований. |
2.10 Prioritize settlement of any outstanding land and natural resources claims of indigenous peoples for the purpose of promoting customary, agricultural and marine production. |
2.10 первоочередное внимание следует уделить урегулированию всех неурегулированных претензий коренных народов на землю и природные ресурсы в целях поощрения основанного на местных обычаях сельскохозяйственного производства и рыболовства; |
A global agreement concluded among all the parties concerned in the previous month would help to resolve the outstanding practical issues so as to ensure the repatriation of the refugees to their countries of origin under the best possible conditions. |
Общая договоренность между всеми заинтересованными сторонами, достигнутая в прошлом месяце, позволит добиться решения неурегулированных практических проблем, с тем чтобы обеспечить наилучшие условия для репатриации беженцев в свою страну происхождения. |
The Secretary was of the strong view that the proposed agreement represented tangible evidence of the intention of the Government of the Russian Federation to find reasonable solutions for all outstanding issues, while taking into account the political, economic and social conditions prevailing in the country. |
Секретарь твердо убежден в том, что предлагаемое соглашение является реальным свидетельством намерения правительства Российской Федерации найти разумное решение всех неурегулированных вопросов с учетом существующих в стране политических, экономических и социальных условий. |
Let me now briefly address some of the major outstanding issues which the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban has to resolve in order to bring the CTBT negotiations to an early and happy conclusion. |
Позвольте мне теперь кратко остановиться на некоторых из основных неурегулированных вопросов, которые предстоит решить Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний в целях оперативного и успешного завершения переговоров по ДВЗИ. |
This, in their view, would have enabled them to address the outstanding internal security challenges and the looming subregional threats and to mobilize the necessary means to continue the military, economic and social reforms they had embarked upon. |
Это, по их мнению, даст им возможность заняться решением неурегулированных проблем внутренней безопасности и преодолением вырисовывающихся субрегиональных угроз и мобилизовать необходимые средства для продолжения начатых реформ в военной, экономической и социальной областях. |
I regret very much to see that the proposals contained therein were met with a very negative reception, and that the approach suggested there for dealing with outstanding issues was rejected. |
С глубоким сожалением вынужден сообщить, что вышеупомянутые предложения были восприняты весьма негативно и что предлагаемый в их рамках подход к решению неурегулированных вопросов был отвергнут. |
There were a large number of outstanding issues to be resolved and he called upon all Parties to work together in a spirit of cooperation and compromise, urging the developed countries with the greatest economic capacity in particular to demonstrate such spirit and leadership in action. |
Предстоит еще разрешить немало неурегулированных проблем, и оратор призвал все Стороны к совместной работе в духе сотрудничества и компромисса, настоятельно призвав, в частности, развитые страны, обладающие самым мощным экономическим потенциалом, на деле продемонстрировать такой дух и такую руководящую роль. |
A number of comments and amendments were submitted by the members with a view to producing a balanced and generally acceptable draft text as well as achieving compromise solutions on several outstanding issues. |
Членами Комиссии был представлен ряд замечаний и поправок с целью добиться сбалансированного и общеприемлемого проекта текста, а также достичь компромиссных решений по ряду неурегулированных вопросов. |
It is important to note that the outstanding issues on which the CD needed to find common ground were only two - nuclear disarmament and outer space. |
Важно отметить, что неурегулированных вопросов, по которым КР должна была отыскать общую позицию, было всего два - ядерное разоружение и космическое пространство. |
It is important that delegations to the Preparatory Commission for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons demonstrate the political will to bring about a successful outcome on outstanding issues in advance of the first States Parties Conference at The Hague next year. |
Важно обеспечить, чтобы делегации, которые будут участвовать в работе Подготовительной комиссии Организации по запрещению химического оружия проявили политическую волю и обеспечили успешное разрешение остающихся неурегулированных проблем до начала работы первой Конференции государств-участников, которая состоится в будущем году в Гааге. |
In particular she will be remembered for her crucial role in forging consensus on the resolution of the outstanding issues on the Conference's agenda and the commencement of substantive work. |
В особенности, она будем памятна нам своей ключевой ролью в формировании консенсуса по разрешению неурегулированных проблем повестки дня Конференции и по началу предметной работы. |
Nearly 20 per cent of outstanding property cases concern illegal, double or multiple occupancies, where people occupy the houses of others while they maintain their own house elsewhere. |
Около 20% неурегулированных дел по проблеме собственности касаются незаконного, двойного или множественного занятия жилищ, когда люди занимают дома других при сохранении своего собственного жилья. |
We all remember his unwavering commitment to resolving the outstanding issues on the Conference's agenda and, in particular, his persistent efforts to launch negotiations on the prohibition of fissile materials for weapons purposes. |
Всем нам памятна его непоколебимая приверженность решению неурегулированных вопросов повестки дня Конференции, и в частности его настойчивые усилия к тому, чтобы приступить к переговорам по запрещению оружейных расщепляющихся материалов. |
A meeting is to be held in Arusha towards the end of this month, to resolve outstanding issues, and a donors' conference is planned for 11 and 12 December in Paris to garner support for the implementation of the agreement. |
К концу текущего месяца в Аруше должно состояться совещание для решения неурегулированных вопросов, а конференцию доноров намечено провести 11 и 12 декабря в Париже, с тем чтобы мобилизовать средства на поддержку осуществления Соглашения. |
What is even worse, the one major item on which agreement in principle exists, FMCT, has been linked to a solution of the two outstanding issues. |
Хуже того, один крупный пункт, по которому существует принципиальное согласие - ДЗПРМ, увязан с решением двух неурегулированных проблем. |
On the other hand, the parties have yet to resolve a range of outstanding issues, falling mainly outside the economic domain, against a backdrop since 1996 of violence and strict security measures. |
В то же время стороны все еще не решили целого ряда неурегулированных вопросов, в основном выходящих за пределы экономической сферы, в связи с новой волной насилия, возникшей в 1996 году, и с ужесточением мер в области безопасности. |
Her delegation had hoped that the informal consultations held in the current year might succeed in identifying solutions to the major outstanding issues. |
Вот почему делегация Австралии надеялась, что неофициальные консультации, которые были проведены в этом году, позволят найти решение неурегулированных принципиальных вопросов. |
The wish expressed by both parties to establish genuinely good-neighbourly and mutually advantageous relations allows us to hope for a speedy solution to the outstanding questions, including the problem of the 28,000 Timorese refugees now on Indonesian territory. |
Заявленное руководством обеих сторон стремление к установлению подлинно добрососедских и взаимовыгодных отношений позволяет надеяться на скорейшее решение остающихся неурегулированных вопросов, включая проблему находящихся на территории Индонезии 28000 тиморских беженцев. |
In view of some questions still to be settled in the proposed draft Protocol, the Working Party decided to convene an informal Group of Experts in the Spring of 2003 to work on a draft text and resolve any outstanding problems. |
Учитывая, что в предложенном проекте протокола еще предстоит урегулировать некоторые вопросы, Рабочая группа решила созвать весной 2003 года совещание неофициальной группы экспертов для разработки проекта текста и решения любых неурегулированных проблем. |
During the period under review, the Uruguayan Commission for Peace provided information on an outstanding case concerning a citizen of Uruguay who reportedly disappeared in Buenos Aires in 1976. |
В рассматриваемый период Уругвайская комиссия по укреплению мира представила информацию относительно одного из неурегулированных дел, касавшегося гражданина Уругвая, который, по сообщениям, исчез в Буэнос-Айресе в 1976 году. |
While the Board notes that UNFPA has intensified its efforts to recover these long-outstanding accounts receivable, there were no formal procedures to monitor and review outstanding recoverable balances. |
Отметив, что ЮНФПА активизировал усилия с целью взыскания этой непогашенной длительное время дебиторской задолженности, Комиссия тем не менее указала на отсутствие официальных процедур контроля и проверки неурегулированных возместимых остатков по дебиторской задолженности. |
We believe that durable peace and security in South Asia will require an earnest effort to resolve outstanding disputes, particularly on Jammu and Kashmir, promote mutual nuclear restraint and maintain a balance of conventional forces between Pakistan and India. |
Мы считаем, что для установления прочного мира и безопасности в Южной Азии потребуются серьезные усилия по решению неурегулированных споров, особенно в связи с Джамму и Кашмиром, содействие взаимной ядерной сдержанности и сохранение равновесия обычных вооруженных сил между Пакистаном и Индией. |
His proposals, focusing only on outstanding issues, namely nuclear disarmament and the prevention of an arms race in outer space, have considerably influenced subsequent efforts in this field. |
Его предложения, сфокусированные лишь на неурегулированных проблемах, а именно: ядерное разоружение и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, - значительно повлияли на последующие усилия в этой сфере. |