The Group looked forward to a successful and comprehensive outcome at the Doha Climate Change Conference and urged for the full implementation of the Durban Platform for Enhanced Action and a balanced linkage between mitigation, adaptation and means of implementation. |
Группа надеется на успешный и всеобъемлющий результат Конференции по изменению климата в Дохе и призывает к полному осуществлению Дурбанской платформы для более активных действий и к формированию сбалансированной взаимосвязи между мерами смягчения последствий, мерами адаптации и средствами их реализации. |
A small island nation like ours, which is highly vulnerable to the adverse effects of climate change, including sea-level rise, coral bleaching and more frequent and intense hurricanes, understands that our fate, our very existence, hangs on the outcome of such an agreement. |
Такое малое островное государство, как наше, которое очень уязвимо перед лицом негативных последствий изменения климата, в том числе повышения уровня моря, осветления кораллов и участившихся сильнейших ураганов, отдает себе отчет в том, что наша судьба и само существование зависят от итогов такого соглашения. |
In this way, it is possible to include structural and process indicators, not just outcome indicators. |
Таким образом можно использовать не только показатели конечных последствий, но также структурные и функциональные показатели. |
These are complemented by performance indicators at both impact and outcome levels as summarized in the matrix below. |
В дополнение к ним намечены показатели деятельности с точки зрения последствий и результатов, которые обобщены в представленной ниже матрице: |
In the latter regard, his delegation looked forward to the outcome of the work of the Department of Economic and Social Affairs aimed at revising the technical methods used to assess the impact and adverse economic consequences of targeted sanctions. |
Что касается последнего аспекта, делегация оратора с интересом ждет результатов работы Департамента по экономическим и социальным вопросам, касающейся пересмотра технических методов, используемых для оценки эффекта целенаправленных санкций и их негативных экономических последствий. |
As part of the outcome of the risk and impact assessment process, a prioritized list of risks with associated actions to prevent or mitigate their impact would be established and linked to a programme for action. |
Что касается результатов процесса оценки риска и воздействия, будет подготовлен и увязан с программой действий приоритетный перечень рисков с указанием соответствующих действий для предотвращения их воздействия или ослабления их последствий. |
(b) Conduct systematic child-rights impact assessments of policies aimed at reducing the national budget deficit and, on the basis of the outcome, refrain from adopting any policy which might negatively affect children; |
Ь) систематически проводить анализ последствий политики сокращения бюджетного дефицита для осуществления прав детей и с учетом итогов такого анализа воздерживаться от принятия каких бы то ни было мер, которые могут отрицательно затронуть детей; |
The secretariat informed the Working Group about the activities of the task force on flood prevention, protection and mitigation, led by Germany, and the outcome of the Seminar on flood protection, prevention and mitigation, held in Berlin on 21-22 June 2004. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о деятельности целевой группы по предупреждению наводнений, защите от них и смягчению их последствий, которая возглавляется Германией, а также об итогах семинара по предупреждению наводнений, защите от них и смягчению их последствий, состоявшегося 2122 июня 2004 года в Берлине. |
The growing magnitude of the negative effects of natural disasters requires the strengthening of national prevention, mitigation and preparation activities and the implementation of the outcome of the second World Conference on Disaster Reduction, held this year in Japan. |
Растущие масштабы негативных последствий стихийных бедствий требуют активизации национальной деятельности по предупреждению и смягчению таких последствий и подготовки к ним, а также выполнения решений состоявшейся в текущем году в Японии второй Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
The election campaigns and outcome of the elections in Abkhazia, Georgia, and in Georgia in 2004 will not have a negative impact on the political process |
Избирательные кампании и результаты выборов в Абхазии, Грузия, и в Грузии в 2004 году не будут иметь негативных последствий для политического процесса. |
If the negative consequences of vulnerability are largely the outcome of the way in which people and governments behave, they can be reduced or eliminated by changed behaviour on the part of people and governments. |
С учетом того, что негативные последствия уязвимости главным образом являются результатом поведения людей и правительств, изменение поведения людей и правительств может привести к смягчению или устранению таких последствий. |
"Strategic environmental assessment" is the whole process of evaluating the consequences during the implementation of a strategic decision taking into account the outcome of the environmental assessment, of the public participation and of monitoring to reduce its negative effects. |
"Стратегическая экологическая оценка" представляет собой весь процесс оценки последствий в ходе осуществления стратегического решения с учетом результатов экологической оценки, участия общественности и мониторинга в целях сокращения его отрицательных последствий. |
Accordingly, we should like to highlight the project Support for Disaster Prevention in the Andean Community, which is the outcome of a financial agreement signed in 2003 by the European Union and the General Secretariat of the Andean Community. |
Мы также хотели бы обратить внимание на проект по оказанию поддержки в предотвращении последствий стихийных бедствий в странах Андского сообщества, который стал возможен в результате подписания в 2003 году финансового соглашения между Европейским союзом и Генеральным секретариатом Андского сообщества. |
The first outcome of this undertaking was the formulation of guidelines for assessing impacts of climate change, and this was followed by the preparation of a UNEP handbook on methods for climate change impact assessment and adaptation strategies. |
Первым результатом этого начинания явилась разработка руководящих принципов по оценке воздействия изменения климата, затем последовала подготовка руководства ЮНЕП по методам оценки последствий изменения климата и стратегиям адаптации. |
This will be detrimental to rural women and will also constrain the outcome of rural development strategies and poverty alleviation efforts; |
Такое развитие событий будет иметь пагубные последствия для положения женщин и будет также мешать осуществлению стратегий развития сельских районов и усилий по смягчению последствий нищеты; |
But, as this chapter has sought to show, it is possible to adopt this approach, apply it to a health specialization, like child survival, and identify a range of structural, process and outcome indicators that together have all these features. |
Тем не менее в настоящей главе была предпринята попытка показать возможность разработки такого подхода и его применения в отдельной сфере здравоохранения, например в сфере выживания детей, а также установления ряда структурных показателей, показателей процесса и показателей последствий, которые в совокупности обладают всеми этими характеристиками. |
Those risks are of serious concern and should be considered in the context of the vast destruction and loss of human life resulting from the earthquake in Haiti in January 2010 and the devastating outcome of the earthquake in Chile in February 2010. |
Подобные неблагоприятные факторы вызывают серьезное беспокойство и должны анализироваться в контексте масштабных разрушений и гибели огромного числа людей в результате землетрясения в Гаити в январе 2010 года, а также тяжелейших последствий землетрясения в Чили в феврале 2010 года. |
Outcome indicators measure the results achieved by health-related policies. |
Показатели последствий определяют результаты, достигнутые на основе политики в области здравоохранения. |
Such an indicator, combining morbidity and mortality is called a Composite Health Outcome Measure. |
Этот показатель, сводящий воедино данные о заболеваемости и о смертности, называется комплексным показателем последствий болезни. |
Outcome indicators measure the impact of programmes, activities and interventions on health status and related issues. |
Показатели последствий позволяют оценивать воздействие программ, деятельности и мероприятий на состояние здоровья и смежные вопросы. |
Outcome indicators include maternal mortality, child mortality, HIV prevalence rates, and the percentage of women who know about contraceptive methods. |
К числу показателей последствий относятся материнская смертность, детская смертность, коэффициент распространения ВИЧ и доля женщин, которые знакомы с методами контрацепции. |
At its session held in March 1993, the Working Party requested the secretariat, in connection with the outcome of the first session of the Ad Hoc Working Group, to provide an assessment of workload and financial implications of the work programme on trade efficiency. |
На своей сессии в марте 1993 года Рабочая группа обратилась с просьбой к секретариату провести по результатам первой сессии Специальной рабочей группы оценку рабочей нагрузки и финансовых последствий в связи с программой работы по эффективности торговли. |
A review of the programmatic and financial requirements to implement the resolution is currently being carried out, and the outcome will be included in the report to be submitted to the Assembly at its fifty-fourth session. [new] |
В настоящее время проводится анализ программных и финансовых последствий, связанных с осуществлением этой резолюции, и результаты этого анализа будут включены в доклад, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии. [новый пункт] |
As explained in the Special Rapporteur's interim report, and exemplified in the table in the present report, structural indicators and outcome indicators - like process indicators - also have a crucial role to play. |
Как поясняется в промежуточном докладе Специального докладчика и иллюстрируется на примере в таблице, приведенной в настоящем докладе, структурные показатели и показатели последствий - как и показатели процесса - также играют важную роль. |
Taken together, structural, process and outcome indicators can help a State identify, in relation to the right to health, what needs to be done, which policies are working, and when programmes need adjusting. |
В своей совокупности структурные показатели, показатели процесса и показатели последствий могут помочь государству выявить в связи с осуществлением права на здоровье, что необходимо сделать, какие стратегии приносят плоды и когда необходимо корректировать программы. |