The Committee also notes the position of the State party that the author could have resigned in order to avoid the impeachment procedure and its outcome. |
Комитет также отмечает позицию государства-участника о том, что автор мог бы уйти в отставку, чтобы избежать процедуры импичмента и ее последствий. |
In order to assess long-term trends, however, the Secretariat should provide a more comprehensive analysis on the outcome of its referrals in the State of the official's nationality over the next reporting period. |
Однако для оценки долгосрочных тенденций Секретариату в течение следующего отчетного периода следует обеспечить проведение более обстоятельного анализа последствий передачи им дел государствам гражданства должностных лиц. |
Indeed, the involvement of the international community is not limited to multi-national disasters, but may be specifically requested by individual States seeking assistance in coping with the outcome of catastrophic events which take place entirely within their borders. |
На практике участие международного сообщества не ограничивается бедствиями, затрагивающими многие страны, и может быть непосредственно запрошено отдельными государствами, нуждающимися в помощи, для ликвидации последствий катастроф, произошедших только на их территории. |
(c) In process and outcome, the good practice is consistent with the enjoyment of all human rights. |
с) с учетом процесса и последствий передовая практика отвечает закрепленным принципам обеспечения всех прав человека. |
When Ma's popularity fell dramatically as Taiwan's economy suffered from the global financial crisis, China's leaders worked with Ma to pre-empt just such an outcome. |
Когда резко снизилась популярность Ма во время глобального финансового кризиса, от которого пострадала экономика Тайваня, лидеры Китая работали с Ма, чтобы избежать последствий. |
"Risk" was defined as the "probability of an adverse outcome, or a factor that raises this probability". |
«Риск» был определен как «вероятность негативных последствий или фактор, повышающий эту вероятность». |
Mitigation and safety-net programmes, for households affected by HIV contribute to this outcome. |
Достижению этого результата способствовало осуществление программ по смягчению последствий бедствий и социальной защите, предназначенных для семей, пострадавших от ВИЧ. |
He expressed the hope that the outcome of the deliberations would contribute towards reducing the impact of disasters, particularly in developing countries. |
Он выразил надежду на то, что итоги обсуждений помогут в решении проблемы ослабления последствий стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах. |
That is, an uncertain outcome is worth less than the average of the outcomes. |
Это значит, что неопределенные последствия воспринимаются как меньшее зло, чем усредненный результат последствий. |
However, the consultations were not pursued, and had no bearing on the outcome of the case. |
Однако консультации не были доведены до конца и не имели никаких последствий для данного дела. |
The system is designed to generate information at the input, output, outcome and impact level. |
Эта система предназначена для создания информации, касающейся принятых мер, полученных результатов, итогов и последствий. |
This requires extensive reviews and rigorous impact evaluation to obtain succinct and objective information on the outcome of a given operational activity. |
Для того чтобы подготовить сжатую и объективную информацию о результатах конкретной оперативной деятельности, требуются ее комплексные обзоры и тщательный анализ последствий. |
The Ministers underline the importance of mitigation as part of a balanced and ambitious outcome in Durban, South Africa. |
Министры подчеркивают важность смягчения отрицательных последствий с учетом сбалансированных и амбициозных решений, принятых в Дурбане, Южная Африка. |
The outcome reached at the Cancun conference established the basis for a comprehensive operational architecture of implementation on adaptation, mitigation, finance, technology and capacity-building. |
Результаты, достигнутые на Канкунской конференции, создали базу для построения всеобъемлющей оперативной архитектуры для реализации мер в области адаптации, смягчения последствий, финансирования, использования технологий и наращивания потенциала. |
The country programme is the most significant unit of measurement for outcome and impact evaluation. |
Страновая программа представляет собой наиболее важную единицу измерения полученных результатов и оценки последствий. |
This is supporting a woman's rights to decide the outcome of her pregnancy, and eradicate the tragic consequences of unsafe abortions. |
Эта деятельность осуществляется в поддержку права женщин принимать решение об исходе своей беременности и позволяет избежать трагических последствий рискованных абортов. |
The outcome should be improved understanding of the EfE process, its achievements and their impact; |
В результате должно углубиться понимание процесса ОСЕ, его достижений и его последствий; |
There should be a time frame for their application, and their outcome and impact should be reviewed in a timely and objective manner. |
Для их применения должны быть установлены временные рамки, и должен проводиться своевременный и объективный обзор их результатов и последствий. |
ACC welcomed the analysis undertaken by IACSD of the policy implications for the United Nations system of the outcome of the second session of the Commission on Sustainable Development. |
АКК приветствовал проведенный МКУР анализ последствий для политики системы Организации Объединенных Наций результатов второй сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
The consequences of such rapid population growth for a small, least-developed country such as the Solomon Islands made the Conference process and outcome particularly important. |
С учетом последствий такого стремительного роста населения для малой, наименее развитой страны, которой являются Соломоновы Острова, процесс Конференции и ее итоги представляют для нас особую важность. |
The outcome of debates and negotiations on disarmament issues, in addition to having major implications at the global level, affects us at a regional level as well. |
Итоги прений и переговоров по вопросам разоружения, помимо серьезных последствий на глобальном уровне, затрагивают нас также на региональном уровне. |
It was difficult to answer the question posed by one representative regarding the number of countries involved in the overpayment without prejudicing the outcome of the investigation. |
Ответить на вопрос одного из представителей о числе стран, получивших переплату, без последствий для результатов расследования трудно. |
Other indirect effects of the outcome of the IPF process include: |
К числу других косвенных последствий результатов работы МГЛ относятся следующие: |
One Party reported on the outcome of a workshop organized at a Basel Convention regional centre that revealed some misunderstanding regarding the Ban Amendment and its implications. |
Одна из Сторон сообщила об итогах организованного региональным центром Базельской конвенции рабочего совещания, которые свидетельствуют о существовании определенного недопонимания или двусмысленности, в том что касается Запретительной поправки и связанных с ней последствий. |
As explained in the Special Rapporteur's interim report, process and outcome indicators are especially useful when used with benchmarks. |
Как поясняется в промежуточном докладе Специального докладчика, показатели процесса и показатели последствий особенно полезны, когда они используются вместе с ориентирами. |