We have faith that a positive outcome will result from the solidarity that the international community has shown to Pakistan to alleviate the impact of the unprecedented disaster. |
Мы верим в позитивный результат солидарности международного сообщества с Пакистаном в деле смягчения последствий этого беспрецедентного бедствия. |
In a press statement, the Special Rapporteur voiced her deep concerns at the negative consequences of the vote's outcome and she urged the State's authorities to abide by all its international obligations. |
В заявлении для прессы Специальный докладчик выразила глубокую обеспокоенность по поводу негативных последствий итогов голосования и настоятельно призвала власти этого государства соблюдать все свои международные обязательства. |
Consideration of the outcome of the "zero meeting" and implications for the Working Party |
Рассмотрение итогов работы "нулевой сессии" и последствий для деятельности Рабочей группы. |
The concept of robust peacekeeping required further clarification as to its tactical and operational intent and expected outcome, and also the likely implications for national economies, especially in developing countries. |
Концепция эффективного миротворчества нуждается в дальнейшем уточнении в части ее тактического и оперативного замысла и ожидаемых результатов, а также вероятных последствий для национальных экономик, особенно в развивающихся странах. |
There are three categories of human rights indicators: structural, process and outcome indicators. |
Существует три категории показателей: структурные показатели, показатели процесса и показатели последствий. |
The programme of work should be read in the light of the outcome of the stakeholder sessions and the implications of the integrated strategy. |
З. Программу работы следует рассматривать в свете результатов заседаний с участием заинтересованных сторон и последствий осуществления интегрированной стратегии. |
Pending the outcome of the management review and the determination of the programmatic and resource implications, the Secretary-General has submitted a preliminary proposed budget for the biennium 2010-2011. |
До получения результатов этого управленческого обзора и определения вытекающих из него программных и финансовых последствий Генеральный секретарь представил предварительный предлагаемый бюджет на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Copenhagen must deliver an outcome that is binding, fair, just and effective, one that balances adaptation and mitigation while also balancing development imperatives with those of climate change. |
Копенгаген должен привести к обязательному для всех, справедливому и эффективному результату, который позволит уравновесить принятие мер по адаптации с мерами по смягчению последствий, а также потребности развития с мероприятиями в области изменения климата. |
Such ongoing study has proposed a typology of indicators that distinguishes between structural, process and outcome indicators. |
В ходе этого текущего исследования была предложена типовая система показателей, в рамках которой проводится различие между структурными показателями, функциональными показателями и показателями конечных последствий. |
In that regard, India, which was successfully promoting the use of clean energy technologies, emphasized that developing countries' climate mitigation and adaption strategies must be supported by an equitable outcome to negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
В связи с этим Индия, которая успешно продвигает использование экологически чистых энергетических технологий, подчеркивает, что разработка стратегий стран по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий должна подкрепляться достижением справедливых результатов на переговорах по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The practical outcome of such discussions was demonstrated during the response to Typhoon Haiyan, where a "one-stop shop" for customs was quickly set up by the national authorities in the airport of Cebu. |
Практическая отдача от таких обсуждений была наглядно продемонстрирована в ходе ликвидации последствий тайфуна «Хайян», когда национальные компетентные органы оперативно открыли в аэропорту Себу службу «одного окна» для прохождения таможенных процедур. |
The African Group therefore looked forward to the outcome of the eighteenth session of the Conference of the Parties, which, it was hoped, would effectively address issues related to adaptation, mitigation, finance, technology and capacity-building. |
Поэтому Группа африканских государств с интересом ожидает итогов восемнадцатой сессии Конференции участников, которые, как она надеется, примут эффективные меры по решению вопросов, связанных с адаптацией, смягчением последствий, финансированием, передачей технологии и укреплением потенциала. |
The outcome of work on the topic should be guidelines with commentaries in order to underscore the comprehensive legal effects, in terms of treaty law, of provisional application. |
Итогом работы по теме должны стать руководящие принципы с комментариями, с тем чтобы подчеркнуть всеобъемлющий характер правовых последствий временного применения с точки зрения договорного права. |
Evidence is more difficult to isolate in prevention and mitigation of conflict and high criminality, where evaluations identify successes in convening dialogues and integrating conflict sensitivity across governance programmes but indicators do not detect positive change at outcome level. |
Сложнее выделить данные в области предупреждения и смягчения последствий конфликтов и высокого уровня преступности, где оценки выявили успехи в организации диалогов и интеграции связанных с конфликтом вопросов в государственные программы, однако показатели не отражают положительных изменений на уровне итоговых результатов. |
Integrating human rights into social impact assessment would create additional challenges in developing a relevant indicator framework, such as one involving process and outcome indicators, for facilitating the implementation of the right to development. |
Интеграция правозащитных аспектов в процесс анализа социальных последствий создала бы дополнительные трудности в разработке соответствующего механизма учета показателей, такого, как механизм, предусматривающий внедрение показателей осуществления и результативности, с точки зрения содействия осуществлению права на развитие. |
In that context, we were satisfied with the outcome of the thorough consultations on the fisheries resolution last year with respect to the impact of fishing on vulnerable marine ecosystems. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем итоги всесторонних консультаций, состоявшихся в прошлом году по резолюции о рыболовстве, касающейся последствий рыболовства для уязвимых морских экосистем. |
The first and second implementation reports and in particular the outcome of a number of seminars, workshops and response exercises, confirm that these obstacles are more substantial than those earlier confronted by the CEE countries. |
Первые и вторые доклады об осуществлении, и в частности итоги ряда семинаров, рабочих совещаний и учений по ликвидации последствий, подтверждают, что эти препятствия являются более существенными по сравнению с препятствиями, с которыми ранее сталкивались страны ЦВЕ. |
In 1996, before the draft articles on prevention were adopted, the Working Group of the Commission recognized that the outcome would embrace activities with a continuing operation and effect. |
В 1996 году, еще до принятия проектов статей о предотвращении, Рабочая группа Комиссии признала, что итоговые принципы будут охватывать деятельность в развитии, т.е. с учетом ее текущих последствий. |
There are important differences between structural indicators, on the one hand, and process and outcome indicators on the other. |
Между, с одной стороны, структурными показателями и, с другой стороны, итоговыми показателями последствий имеются важные различия. |
UNDP is the primary agency to deliver outcome 1 of the UNDAF: by 2017, the most vulnerable communities are more resilient and enhanced capacity is developed to apply integrated approaches to environmental management, climate change adaptation/mitigation, and disaster risk management. |
ПРООН является ведущим учреждением по достижению цели 1 РПООНПР: к 2017 году наиболее уязвимые общины должны стать более устойчивыми и должен быть увеличен потенциал, чтобы применять интегрированные подходы к рациональному использованию окружающей среды, адаптации/снижению негативных последствий изменения климата и управлению риском стихийных бедствий. |
The Commission noted the view of CCAQ that a consideration of the application of the methodology could be undertaken currently without affecting the outcome of the surveys already carried out. |
Комиссия отметила мнение ККАВ о том, что рассмотрение вопроса о применении методологии может быть проведено в настоящее время без последствий для результатов уже проведенных обследований. |
In each instance, the outcome depends on efficiency gains from each country's liberalization, terms of trade effects, as well as the implications of abolishing the Multifibre Arrangement. |
В каждом случае результат зависит от повышения эффективности вследствие либерализации в каждой отдельной стране, изменения условий торговли и последствий отмены Соглашения МФА. |
The advice given the judges is important both in substance and in effect and requires a great deal of heavy responsibility, because it can have an impact on the outcome of cases decided. |
Рекомендации судьям имеют важное значение с точки зрения как существа, так и возможных последствий и требуют весьма ответственного подхода, поскольку они могут повлиять на исход рассматриваемых дел. |
While supporting the outcome of the recent Global Biotechnology Forum held in Concepción, Chile, the Group felt that special attention must be given to the selection of the appropriate technology and to the implementation process so as to avoid undesirable consequences for the world's ecology. |
Поддерживая результаты Глобального форума по биотехнологии, проведенного недавно в Консепсьоне, Чили, Группа считает, что особое внимание должно уделяться отбору соответствующих технологий и процессу осуществления, с тем чтобы избежать нежелательных последствий для экологической ситуации в мире. |
We also believe that the outcome of the Bali Conference and its aftermath should be studied carefully, particularly the reference to the voluntary responsibility of all developing countries in mitigation, which has added a new dimension to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Мы считаем также полезным тщательно изучить итоги Балийской конференции и последующих мероприятий, в частности упоминание добровольной ответственности всех развивающихся стран за смягчение последствий обсуждаемого процесса, - упоминание, добавляющее Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата новую грань. |