Otherwise, the report is no doubt an encyclopaedic masterpiece that as such, however, is not very likely to fuel a spirited debate on the Council's activities during the past year. |
В остальном доклад, несомненно, является образцом энциклопедического творчества, но как таковой вряд ли может вызвать оживленное обсуждение деятельности Совета за прошедший год. |
Otherwise, I just... I just want to keep it a secret. |
В остальном, я просто... просто хочу сохранить это в секрете. |
Otherwise, she agreed with the approach that diplomatic protection could be triggered only in respect of an internationally wrongful act which had caused injury to the national of a particular State. |
В остальном она соглашается с подходом, заключающимся в том, что дипломатическая защита может инициироваться лишь применительно к международно-противоправному деянию, которое причинило вред гражданину конкретного государства. |
Otherwise the situation continues to remain bleak, as official development assistance is on the decline and African countries are yet to benefit significantly from the recent international trade expansion and growth in foreign direct investment. |
В остальном положение по-прежнему остается удручающим, поскольку официальная помощь в целях развития уменьшается, и африканские страны все еще не имеют значительной выгоды от недавней международной торговой экспансии и роста прямых иностранных инвестиций. |
Otherwise, the requirements will be the same as for the section on working papers and draft chapters (see para. (c) above). |
В остальном требования будут те же, что и по разделу рабочих документов и проектов глав (см. пункт (с) выше). |
Otherwise, a person granted refugee leave or humanitarian protection in the UK can sponsor family members to join them in the UK under the same rules as a settled person. |
В остальном лицо, которому в СК предоставлен статус беженца или гуманитарная защита, может приглашать членов своей семьи в СК на тех же основаниях, что и лица, постоянно проживающие в СК. |
Otherwise, I have jointly with the Prosecutor taken the position that investigations should be conducted from the Prosecutor's office at Kigali and at Arusha, when the latter becomes operational. |
В остальном совместно с Обвинителем мы пришли к мнению о том, что расследования следует проводить из канцелярии Обвинителя в Кигали и в Аруше, когда последняя начнет работать. |
Otherwise, we are not willing to refer to history because we have suffered so much, and everybody who has paid close attention to the history of our part of the world is aware of the immense suffering of the Albanian population there in the first place. |
В остальном мы предпочитаем не возвращаться к прошлому, так как мы сильно пострадали, и каждый, кто внимательно изучал историю нашей части мира, понимает, какие колоссальные лишения выпали здесь на долю, прежде всего албанского народа. |
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing, although even at that point it was clear that it had something to communicate to me about my emotions, particularly emotions which were remote and inaccessible. |
В остальном он меня не пугал и не тревожил, хотя уже тогда было понятно, что он пытается мне что-то сказать о моих эмоциях, особенно отдаленных, до которых мне самой было не добраться. |
You're otherwise healthy. |
В остальном ты здоров. |
Tachy, but otherwise stable. |
Тахикардия, но в остальном стабильна. |
But otherwise, we're solid. |
Но в остальном мы тверды. |
Otherwise, there are no specific issues in the formal plenary part of this morning's session, but the floor is open for statements by member States. |
В остальном же у нас нет каких-то специфических проблем на официальной пленарной части сегодняшнего утреннего заседания, но слово открыто для заявлений государств-членов. |
Otherwise, the cargo shall be released in accordance with the SMGS provisions and the internal regulations in effect on the destination railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. |
4 В остальном выдача груза производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
Otherwise, the Commission is proceeding, in the elaboration of the Guide to Practice, as it does for all draft articles: |
ЗЗ. В остальном Комиссия в вопросе разработки Руководства по практике применяет те же процедуры, что и при разработке всех проектов статей: |
Got to eat to live, got to steal to eat, Otherwise We'd get along |
Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы есть - а в остальном мы сойдёмся |
You okay, otherwise? |
А в остальном ты в порядке? |
So how are things with you otherwise? |
А в остальном как дела? |
How is she otherwise? |
А в остальном как она? |
Otherwise, it is probable that IFRS for small and medium-sized enterprises will not play an important role in Switzerland, as there may be more costs than benefits bearing in mind that Swiss GAAP FER provides an adequate framework for those entities. |
Не исключено, что в остальном МСФО не будут играть важной роли для малых и средних предприятий в Швейцарии, поскольку в этом случае издержки могут превышать выгоды с учетом того, что швейцарские ГААП-ФЕР обеспечивают достаточную рамочную основу для отчетности этих компаний. |
But otherwise it is a good guy. |
В остальном отличный парень. |
But you're okay otherwise? |
А в остальном ты как, нормально? |
The results have been so exciting otherwise... |
В остальном результаты потрясающие. |
Still a bit groggy but otherwise in remarkably good shape. |
Ее немного пошатывает, но в остальном она в отличной форме. |
Sounded like rather a good lifestyle otherwise. |
А в остальном, неплохое занятие тут у тебя. |