Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В остальном

Примеры в контексте "Otherwise - В остальном"

Примеры: Otherwise - В остальном
It's still got timecode on it, but, otherwise, it's a clean copy. В него всё ещё вшит тайм-код но в остальном это чистая копия.
it's good for a nice suntan, but otherwise dangerous for the human body. Оно хорошо для загара, но в остальном опасно для человеческого тела.
They are distinguished by the presence of a series stripes on the head that form part of the sensory system, but otherwise the two genera of the family are quite different in appearance. Их объединяет наличие серии полос на голове, которые являются частью сенсорной системы, но в остальном два рода семейства сильно отличаются по внешнему виду.
The four reviewers of Electronic Gaming Monthly criticized the Game Gear version as having poor audio even by Game Gear standards, but otherwise were divided about the game. Четыре обозревателя Electronic Gaming Monthly раскритиковали версию Game Gear за плохой звук даже по стандартам Game Gear, но в остальном были разделены по игре.
From the definition of an abstract polytope, it can be proven that there is a unique flag differing from Ψ by a rank i element, and the same otherwise. Из определения абстрактного многогранника можно доказать, что имеется единственный флаг, отличный от Ψ только одним элементом ранга i и тот же самый в остальном.
The pictorial series of 1938 also had five designs, with similar themes as those in 1935 but otherwise completely different. В видовой серии 1938 года также было пять рисунков по тематике, аналогичной серии 1935 года, но в остальном совершенно разных.
The quality of the films was variable, but Meurisse's versatility meant that his performance was often considered the best part of an otherwise mediocre effort. Качество фильмов было переменным, но разносторонность Мёриса приводила к тому, что его выступление часто считали лучшей частью в остальном посредственной картины.
But if we don't find better seating for the Huntzbergers, it'll be a major faux pas, and it may be the only thing people remember from this otherwise wonderful event. Но если мы не найдет для Ханцбергеров местечка получше, это будет ужасная оплошность, и, возможно, люди только это и запомнят из этого в остальном прекрасного мероприятия.
but otherwise, you know, open season. Но в остальном, как вам угодно.
The preparatory work at The Hague, which has otherwise moved forward smoothly, has been marred by difficulties in arriving at solutions to some significant and contentious issues. Осуществляемая в Гааге подготовительная работа, в остальном продвигающаяся вперед без срывов, была омрачена трудностями, с которыми пришлось столкнуться в поиске путей решения некоторых важных и спорных вопросов.
After discussion, the Commission referred subparagraph (c) to the drafting group for implementation of those policy decisions in the text, which was otherwise found to be generally acceptable. После обсуждения Комиссия передала подпункт с редакционной группе для учета решений по этому принципиальному вопросу в тексте подпункта, который в остальном был сочтен в целом приемлемым.
His delegation would have preferred the indicators of achievement to have referred to violations of Lebanese sovereignty and the presence of foreign troops on Lebanese territory, but otherwise the logical frameworks were an exact reflection of Security Council mandates. Его делегация считает, что показатели достижения результатов должны были бы включать информацию о нарушениях суверенитета Ливана и о присутствии иностранных войск на территории страны, а в остальном логическое обоснование точно отражало мандаты, утвержденные Советом Безопасности.
Malta's location at the centre of the Mediterranean has provided us with opportunities for trade and development, which we have been relatively successful at exploiting in the interest of our island, which is otherwise bereft of natural resources. Географическое положение Мальты в центре Средиземноморья дает нам возможность развивать торговлю и экономику, и мы сравнительно успешно использовали это преимущество в интересах нашего острова, который в остальном лишен природных ресурсов.
On this occasion, the socialist government of Lionel Jospin belatedly tried to summon a bit more firmness than usual, but otherwise it's a familiar story: alarming to foreigners, but not very surprising or disturbing to the French. В данном случае социалистическое правительство Лионеля Жоспена с опозданием попыталось проявить большую, чем обычно, твердость, но в остальном история выглядит привычно: иностранцы встревожены, а французы не слишком удивлены или обеспокоены.
A way out has to be found to ensure that the criteria are made more objective so that as many least developed countries as possible benefit from this otherwise important initiative. Необходимо найти способ придания ее критериям большей объективности, с тем чтобы благами этой в остальном важной Инициативы воспользовалось как можно большее число наименее развитых стран.
Following the Board's audit, UNDP, whose treasury function was otherwise in line with most best practices, was to implement a risk-management module in its new computer system. После проведенной Комиссией ревизии ПРООН, у которой в остальном осуществление казначейских операций было признано соответствующим самым передовым методам, должна внедрить в новую компьютерную систему модуль управления рисками.
The threat of your parents' disapproval is the only dark cloud on what has been an otherwise perfect day. Угроза неодобрения твоих родителей это единственная туча сегодня, в остальном этот день просто прелестен
'This should be emphasised because, as has already been revealed, 'they escape otherwise completely unharmed, 'and the deadly nuclear missiles do not eventually hit the ship. В остальном же, как и было сказано ранее, никто из них не пострадает, и смертоносные ядерные боеголовки даже не коснутся корабля.
Are you sure you're okay otherwise? А в остальном точно в порядке?
it's good for a nice suntan, but otherwise dangerous for the human body. Оно хорошо для загара, но в остальном опасно для человеческого тела.
As mentioned above there will probably also, concerning statements that were not made in a scientific context proper, but otherwise as part of an objective debate, be occasion to reckon with an area of impunity. Как отмечалось выше, заявления, которые не были сделаны в чисто научном контексте, но в остальном вписываются в рамки объективной дискуссии, также, видимо, могут относиться к сфере деяний, за совершение которых не предусматривается наказания".
A method for mutual recognition of equivalent regulations and international approximation has been established within the cooperation in the UNECE, International Model for Technical International model implies that countries agree on Common Regulatory Objectives (CROs) and otherwise refer to applicable international standards. В рамках совместной работы на основе "Международной модели технического согласования" ЕЭК ООН был разработан метод взаимного признания эквивалентных регламентов и международного сближения. "Международная модель" предполагает, что страны договариваются об общих целях регулирования (ОЦР) и в остальном используют применимые международные стандарты.
Member States would then have the opportunity to submit comments on the initial draft chapters in July 2014, should they decide to do so, and to otherwise complete their review of the draft chapters by the end of October 2014. Тогда у государств-членов будет возможность представить свои замечания по первоначальным проектам глав в июле 2014 года, если они этого пожелают, и в остальном завершить рассмотрение проектов глав до конца октября 2014 года.
The DB 605AS(M) improved the maximum rated altitude by using a larger supercharger taken from the DB 603 but was otherwise similar to the A(M). В DB 605AS (М) максимально подняли номинальную высоту с помощью большого нагнетателя, взятого с DB 603, но в остальном же он похож на A(M).
He would be in charge where there was a common position but otherwise, on bilateral matters, he would not take over from national ambassadors. Он будет представлять ЕС по вопросам, по которым была достигнута единая позиция, но в остальном, по двусторонним вопросам, он не будет брать на себя полномочия национальных послов.