Aegnor was "renowned as one of the most valiant of the warriors...; in wrath or battle the light of his eyes was like flame, though otherwise he was a generous and noble spirit". |
Аэгнор был... известен как один из самых отважных воинов; ... в гневе битвы свет его очей был подобен огню, хотя в остальном он был щедр и благороден духом. - Толкин Дж. |
In parliament, he called for Algeria's independence and described France's annexation of the country in 1830 an "aggression", but otherwise stayed out of most parliamentary debates and votes (an exception being to vote against French membership in NATO in 1949). |
В парламенте он призвал к независимости Алжира и назвал аннексию Франции в 1830 г. «агрессией», при этом в остальном придерживался позиции парламентского большинства (за исключением того, что в 1949 г. голосовал против членства Франции в НАТО). |
In one of the few instances of the Borg negotiating, in exchange for safe passage through Borg space, the Voyager crew devises a way to destroy the otherwise invulnerable Species 8472. |
В редком случаев переговоров с борг, в обмен на безопасный проход через их пространство, экипаж «Вояджера» изобретает способ уничтожить «неуязвимый» в остальном вид 8472. |
The authors of these reservations, who are otherwise very satisfied with the work done by the Special Rapporteur and who encourage him in carrying out his mandate, have written, in particular: |
Авторы этих оговорок, которые в остальном одобряют работу, проделанную Специальным докладчиком, и поддерживают его усилия по выполнению своего мандата, в частности, пишут: |
You know, it's funny, you trusting me with these points so close to your throat, but you don't trust me otherwise. |
Знаешь, забавно, что ты доверяешь мне в таких делах, так близко к твоему горлу, но не доверяешь в остальном. |
Two of the decreases (the United Kingdom and the United States), however, only affect the 1996 forecasts; otherwise, the contributions from those two donors were rising up to 1995. |
Однако в двух случаях (Соединенное Королевство и Соединенные Штаты) уменьшение относится только к прогнозным показателям 1996 года; в остальном размер взносов этих двух доноров увеличивался до 1995 года включительно. |
Also decides that the contributions of Switzerland and Timor-Leste for the year 2002 should otherwise be applied to the same basis of assessment as for other Member States; |
постановляет также, что в остальном взносы Тимора-Лешти и Швейцарии на 2002 год должны применяться в отношении той же базы для начисления взносов, которая применяется и для других государств-членов; |
Reinstating the secured obligation means curing the specific default (e.g. paying any missed instalments, accrued interest and costs of enforcement already incurred), but otherwise it has no effect either on the grantor's continuing duty to perform or on the security right. |
Под восстановлением обеспеченного обязательства понимается преодоление конкретного неисполнения (например, выплата просроченных платежей, начисленных процентов и уже понесенных расходов на реализацию), но в остальном это действие никак не затрагивает ни продолжающую действовать обязанность лица, предоставляющего право, выполнять свои обязательства, ни обеспечительное право. |
Training programmes, especially on new technologies, are particularly relevant.) (Switzerland: last sentence should be placed somewhere else) (position of last sentence pending, otherwise agreed) |
Особое значение имеют программы профессиональной подготовки, особенно по новым технологиям.) (Швейцария: последнее предложение следует перенести в другое место) (место для последнего предложения в процессе обсуждения, в остальном согласовано) |
The Special Rapporteur is concerned about the frequent excessive use of force by State agents in responding to situations involving freedom of assembly, which in some instances has provoked violent reactions from otherwise peaceful assemblies. |
Специального докладчика беспокоит частое чрезмерное использование силы государственными органами при реагировании на ситуации, включающие в себя свободу собрания, что в некоторых случаях провоцирует насильственную реакцию со стороны в остальном мирных собраний. |
In addition, non-implementation of crucial provisions of the 1997 Accord, including the amendment of laws concerning the Land Commission and devolution on matters concerning land management, has undermined an otherwise sound process of recognition of land claims and settlement of land disputes. |
Кроме того, неисполнение наиболее важных положений Соглашения 1997 года, в том числе поправок к законам в отношении Земельной комиссии и деволюции по вопросам землепользования, негативным образом сказалось на в остальном успешном процессе признания справедливости земельных претензий и урегулирования земельных споров. |
2.6.3.2.2.1 In the first sentence, replace "disease to humans or animals" with "disease in otherwise healthy humans or animals". |
2.6.3.2.2.1 В первом предложении заменить "их" на "в остальном здоровых людей или животных". |
6.2 In respect of counsel's argument concerning article 2 of the Covenant, the State party rejects his suggestion that article 2 can convert laws or Government actions otherwise consistent with the rights and freedoms of the Covenant, into contraventions. |
6.2 Касаясь аргумента адвоката в связи со статьей 2 Пакта, государство-участник отвергает его довод о том, что на основании статьи 2 можно квалифицировать как нарушения те законы или действия правительства, которые в остальном не нарушают закрепленные в Пакте права и свободы. |
Peter Sanderson calls it "a ghastly mini-series... which utilized the names like 'Eternal' and 'Celestial' from Kirby's series but otherwise had nothing to do with it." |
Питер Сандерсон называет это «ужасной мини-серией... которая использовала имена типа "Вечный" и "Целестиал" из серии Кирби, но в остальном не имела к этому никакого отношения». |
Underlines, in this context, its intention to take further action, including permitting the use of additional export routes for petroleum and petroleum products, under appropriate conditions otherwise consistent with the purpose and provisions of resolution 986 (1995) and related resolutions; |
подчеркивает в этом контексте свое намерение принять дальнейшие меры, в том числе допускающие использование дополнительных маршрутов для экспорта нефти и нефтепродуктов, при наличии соответствующих условий, в остальном отвечающих цели и положениям резолюции 986 (1995) и связанных с ней резолюций; |
Notwithstanding subparagraph (1) where the carriage of goods differs from the carriage described in the contract of carriage and where there is an actual international sea carriage which would otherwise have complied with subparagraph (1), this Convention does apply. |
Невзирая на положения пункта 1 в случаях, когда перевозка грузов отличается от перевозки, о которой говорится в договоре перевозки, и когда имеет место фактическая международная морская перевозка, которая в остальном соответствует положениям пункта 1, настоящая Конвенция подлежит применению. |
Otherwise, everything seems in order. |
В остальном, кажется, все в порядке. |
Otherwise, there has been limited progress towards adopting and implementing necessary reforms. |
В остальном прогресс, достигнутый на пути к утверждению и проведению необходимых реформ, был незначительным. |
Otherwise, the two approaches have quite different priority consequences. |
В остальном, эти два подхода имеют совершенно различные последствия для определения порядка приоритетности. |
Otherwise, the wording had remained the same. |
В остальном формулировки остались такими же. |
Otherwise, I'm sure you will be comfortable. |
В остальном, уверена, будет комфортно. |
Otherwise the card functions identically to the Sound Blaster 1.0. |
В остальном карта идентична Sound Blaster 1.0. |
Otherwise, the general Austrian Hotel Contract Terms and Conditions apply. |
В остальном действуют общие условия австрийского устава отелей. |
Otherwise, there have been no major changes in the deployment of UNMEE. |
В остальном в развертывании МООНЭЭ не произошло никаких значительных изменений. |
Otherwise, the text reflected the policy objective behind article 24 (3). |
В остальном текст отражает принципиальную цель статьи 24 (3). |