The judge also ordered the provincial government to provide 200 litres of safe drinking water daily until appropriate public works could be carried out to ensure full access to the public water service in accordance with an existing government decree. |
Судья также постановил, что администрация провинции должна наладить поставку 200 л чистой питьевой воды на человека в день, до тех пор пока не завершатся соответствующие общественные работы, гарантирующие полный доступ к воде из городского водопровода в соответствии с действующим правительственным указом. |
After several months of inquiries which proved fruitless, the examining magistrate ordered a temporary stay of proceedings, meaning that the investigation may be reopened at any time if new information comes to light. |
После нескольких месяцев расследования, которое не дало никаких результатов, следственный судья постановил прекратить дело в его тогдашнем состоянии, а это значит, что при появлении какого-либо нового элемента расследование может быть в любой момент возобновлено. |
The Court thus ordered an adjournment of the enforcement proceedings in Ontario, conditional upon Alba furnishing security pending a determination of the appeal in Italy. |
Поэтому суд постановил отложить разбирательство по приведению решения в исполнение в Онтарио при условии обеспечения агентством "Альба" гарантий до принятия решения об апелляции в Италии. |
In October, a federal judge ordered the release into the USA of 17 Uighur men held without charge at Guantánamo since 2002. |
После прецедентного дела Бумедьена по итогам процедуры habeas corpus федеральный судья в ноябре постановил, что пятеро узников удерживались незаконно и приказал «тотчас» их освободить. |
The Court established that the complainant was no longer held in solitary confinement but ordered the extension of the pre-trial detention period until 20 July 1998. |
Он также постановил, что с согласия заявительницы в течение всего времени пребывания в тюрьме ее будет осматривать судебный психиатр, обращаясь с ней как с амбулаторным пациентом. |
The court declared that Charnock ought not to be regarded as the founder of Calcutta, and ordered government authorities to purge his name from all textbooks and official documents containing the history of the founding story of the city. |
Суд постановил, что Чарнока не следует считать основателем Калькутты и приказал правительству вычеркнуть его имя из всех учебников и официальных документов, связанных с историей города. |
Gostivar's decision was contested before the country's Constitutional Court, which decided on 21 May 1997 temporarily to suspend the disputed policy and ordered the flags to be removed pending a final judgement in the case. |
Решение муниципальных властей Гостивара было обжаловано в Конституционный суд, который 21 мая 1997 года постановил временно прекратить применение обжалуемой меры и распорядился снять флаги до окончательного разрешения дела. |
After this election, the Supreme Court of Ukraine ruled that due to the scale of the electoral fraud, it became impossible to establish the election results and ordered a revote. |
После второго тура выборов Верховный суд Украины постановил, что в связи с масштабом фальсификаций стало невозможно установить результаты выборов и назначил повторное голосование. |
Although his release was ordered by the High Court of Justice on 27 January 2010, Mr. Al-Auyoui is still being detained. |
Несмотря на то, что 27 января 2010 года Высокий суд постановил освободить г-на аль-Ауйоуи из под стражи, он по-прежнему содержится под стражей. |
Having ascertained that this decision was based on the evidence as a whole and not solely on the missing tattoos, Bovill ordered the Claimant's arrest on charges of perjury and committed him to Newgate Prison. |
Убедившись, что решение основано не только на показаниях Беллью, судья Боувилл постановил арестовать Претендента за лжесвидетельство и направить его в Ньюгетскую тюрьму. |
In 1988, the United States District Court for the Southern District of Florida dismissed the Christic suit, after finding it to be frivolous and ordered the Institute to pay $955,000 in attorneys fees and $79,500 in court costs. |
В 1988 году Окружной суд Соединенных Штатов по Южному округу Флориды отклонил иск и постановил, что Институт должен заплатить 955000 долларов на оплату услуг адвокатов и 79500 долларов за судебные издержки. |
Although Suensaari, the island on which Tornio stood, was by then a headland connected to the west bank of the river, Alexander ordered that the town would belong to Finland. |
Хотя из-за обмеления реки остров Суенсаари, на котором находился Торнио, уже в то время был на самом деле мысом западного берега реки, Александр I постановил, что он должен принадлежать Финляндии. |
Pursuant to the injunction, the United States District Court for the Southern District of New York ordered the government on 23 June 2006 to issue its decision on Ramadan's pending B Visa application within 90 days. |
После двух месяцев без ответа, истцы подали заявление в Окружной суд США по Южному судебному округу штата Нью-Йорк, который постановил, чтобы Правительство США, начиная с 23 июня 2006 года приняло решение относительно обращения за визой Рамадана в течение 90 дней. |
In the decision on the extradition of a person the name and surname of the persons, birth year, grounds for extradition, when and who has been ordered to execute the decision have to be stated and the relevant documents annexed. |
В решении о выдаче должны быть указаны фамилия и имя данного лица, год рождения, причины высылки, когда и кто постановил привести решение в исполнение, а также приложены соответствующие документы и удостоверенный в надлежащем порядке перевод на соответствующий иностранный язык. |
Concerning the career development system for public officials and employees of the Office of the Attorney-General, it is worth noting ruling No. T-131 of the Constitutional Court, which ordered the entire career system to be implemented by July 2006 with a view to ensuring career stability. |
Что касается введения системы прохождения службы для должностных лиц и работников Генеральной судебной прокуратуры, следует особо отметить постановление Nº Т-131 Конституционного суда, который в целях обеспечения несменяемости постановил ввести в действие положение о прохождении службы во всех ее органах до июля 2006 года. |
The Court complied with the recommendation of the report and ordered that the complainant be placed in alternative detention in the Lyng Halfway House, where she could stay with her children. |
Суд согласился с содержавшейся в отчете рекомендацией и постановил, чтобы заявительницу поместили в альтернативное место заключения в "Хафвей хаус" в Линге, где она могла бы находиться вместе со своими детьми. |
The court recognized the proceedings as foreign proceedings and ordered that all the attachments be vacated and the garnished funds turned over to the insolvency representatives for administration in the Danish proceedings. |
Суд признал датское производство в качестве основного иностранного производства и постановил отменить все приказы об аресте и передать арестованные средства управляющим в деле о несостоятельности для распоряжения ими в рамках датского производства. |
This person had been kept in detention, despite having been acquitted on 7 June 2001 by the ICTR, which had ordered his release under conditions which had apparently been met. |
Игнас Багалишема находился под стражей, несмотря на то, что 7 июня 2001 года МУТР оправдал его и постановил освободить его на условиях, которые были выполнены; |
When the defendant replied that he could not afford a private lawyer, the Magistrate reportedly ordered Mr. Namithanje to be held on remand until the legal aid system in Malawi was able to assist him. |
Когда обвиняемый ответил, что он не в состоянии нанять себе частного адвоката, магистратский судья, как сообщают, постановил заключить г-на Намитанже под стражу на период следствия до тех пор, пока юридическая помощь не будет ему выделена за государственный счет. |
The RAA ordered the cancellation of the removal order and held that the author should be allowed to remain in New Zealand until she had given birth and fully recovered, and provided the author with a visitor's permit valid until 28 February 2001. |
ОППВ приказал отменить постановление о высылке и постановил, что автору следует разрешить остаться в Новой Зеландии до тех пор, пока она не родит ребенка и полностью не восстановится, предоставив автору разрешение на пребывание до 28 февраля 2001 года. |
The Supreme Court also characterized the statements as propaganda and ordered the above mentioned twenty days' suspended imprisonment instead of day-fines; |
Верховный суд также постановил, что размещение таких заявлений представляет собой пропаганду, и заменил пропорциональные штрафы на лишение свободы сроком на 20 дней с отсрочкой исполнения; |
Initially the government of Spanish Prime Minister José María Aznar ruled the extradition inadmissible but, in 2005, the Supreme Court overturned that decision and ordered extradition proceedings to go ahead. |
В 2003 году председатель правительства Испании Хосе Мария Аснар постановил, что отменяет требование об экстрадиции, но в 2005 году Верховный суд Испании отменил это решение и распорядился продолжить процедуру экстрадиции. |
The judge informed him that his signature on the open letter amounted to an offence under article 167, part 3, of the Belarusian Code on Administrative Offences and ordered him to pay a fine of 1 million Belarusian rubles, the equivalent of two minimum salaries. |
Судья сообщил ему о том, что его подпись под открытым письмом образует состав правонарушения, предусмотренного статьей 167-31 белорусского Кодекса об административных правонарушениях, и постановил подвергнуть его штрафу в размере двух минимальных зарплат, что составляет 1 млн. белорусских рублей2. |
The Committee decided to designate Shant as he must have had knowledge of and approved or ordered the above-mentioned attack and because he bore direct responsibility for the attack and met the criteria for being listed. |
Комитет постановил включить Шанта в санкционный перечень, поскольку он мог знать о нападении и одобрил вышеупомянутое нападение или приказал его совершить и поскольку он несет прямую ответственность за нападение и отвечает критериям включения в перечень. |
Since January 2011 after the Criminal Procedure Code 2010 came into operation, the court had, in one case involving a breach of a personal protection order, ordered the perpetrator-husband to compensate his wife for her injuries. |
С января 2011 года, после вступления в силу Уголовно-процессуального кодекса 2010 года, суд при рассмотрении одного дела о нарушении судебного приказа о предоставлении личной защиты постановил, чтобы преступник-муж выплатил своей жене компенсацию за причиненные увечья. |