It notes that the High Court of Botswana, in a decision adopted on 23 November 2001, declared that the Chieftainship Act was discriminatory and ordered that its section 2 be amended in order to give equal protection and treatment to all tribes under that Act. |
Он отмечает, что в решении, принятом 23 ноября 2001 года, Высокий суд Ботсваны признал Закон о вождях дискриминационным и постановил внести изменения в его статью 2, с тем чтобы обеспечить равную защиту и обращение всем племенам в соответствии с этим Законом. |
The plaintiff brought an action for the reduction of the price and for damages, whereupon the Court of first instance ordered the defendant to restitute the difference between the purchase price and the actual value of the vehicle delivered. |
Истцом был выдвинут иск о снижении цены и компенсации ущерба, по которому суд первой инстанции постановил, что ответчик должен вернуть разницу между покупной ценой и фактической стоимостью поставленного транспортного средства. |
The Security Council had extended the mandate of UNPREDEP until 31 May 1997 and had ordered that the numbers of military personnel of all ranks should be reduced by 300 by 30 April 1997, with the mandate as a whole to conclude when circumstances permitted. |
Совет Безопасности продлил мандат СПРООН до 31 мая 1997 года и постановил сократить численность военнослужащих всех званий на 300 человек к 30 апреля 1997 года и завершить выполнение мандата в целом тогда, когда это позволят обстоятельства. |
The Tribunal ordered the continued detention of the three accused because it considered that there was a risk that they would escape and that it was necessary to protect public order and to prevent the recurrence of the offence. |
Суд постановил продлить срок содержания под стражей трех обвиняемых лиц, поскольку он посчитал, что они могут скрыться от правосудия и что это необходимо для поддержания общественного порядка и предотвращения повторных преступлений. |
He pointed out that previously, the maximum period of custody had been 10 days and that it was the Constitutional Court itself which had ordered it to be reduced to five days. |
Следует отметить, что ранее максимальный срок составлял 10 дней и что сам Конституционный суд постановил сократить его до пяти дней. |
Situating itself, in its reasons, in the context of the guarantee provided by French domestic law against hidden defects, and, in its operative words, in that of breach of the obligation to deliver, the Court of Appeal ordered the sale to be avoided. |
Исходя при обосновании своего решения из условий гарантии на случай дефектов, предусмотренной во внутреннем праве Франции, и сославшись в своем постановлении на нарушение обязательства поставить товар, Апелляционный суд постановил, что договор купли-продажи должен быть расторгнут. |
The author later discovered that the Court on 26 October 2000 had ordered the author to pay two of the defendants' costs from 7 July 2000. |
Позднее автор обнаружил, что 26 октября 2000 года суд постановил, что автору надлежит оплатить судебные издержки от 7 июля 2000 года за двух истцов. |
In September 2003, the Senate ordered an official investigation of the contracts awarded by the Chief Procurement Officer and senior officials from the Department of Health and Human Services and the Department of Education. |
В сентябре 2003 года сенат постановил провести официальное расследование в отношении контрактов, предоставленных начальником секции закупок и старшими должностными лицами министерства здравоохранения и социальных служб и министерства образования28. |
On 8 March 2000, the Superior Court of Justice prohibited her from instituting further proceedings in any court, and ordered that all proceedings previously instituted in any court be discontinued. |
8 марта 2000 года Верховный суд запретил ей впредь инициировать разбирательства в суде и постановил прервать все разбирательства, возбужденные ею ранее в любом из судов. |
The judge also ordered the author to pay maintenance of 400 francs a month towards the upkeep and education of the two children, noting that the author "does not object to this extremely reasonable request, which should therefore be granted". |
Судья также постановил, что автор должен выплачивать ежемесячные алименты в размере 400 франков на содержание и обучение двоих детей, отметив, что автор "не возражает против этого исключительно скромного требования, которое поэтому должно быть удовлетворено". |
Six months after his arrest Mr. Al Uteibi was presented before a judge of the Office of the Public Prosecutor, who held Uteibi was not the subject of any criminal proceeding and ordered his release. |
Спустя шесть месяцев после ареста г-н Аль-Утейби предстал перед судьей прокуратуры, который признал, что г-н Аль-Утейби не является уголовным преступником, и постановил его освободить. |
Finally, the court authorized the foreign representative to operate the debtor's business and ordered that the United Kingdom court should have exclusive jurisdiction to rule on any claims or to settle any disputes related to the foreign proceeding. |
И наконец, суд разрешил иностранному представителю вести дела должника и постановил, что суд Соединенного Королевства обладает исключительной юрисдикцией на принятие решений по любым искам или на урегулирование любых споров, связанных с иностранным производством. |
It also ordered that, every 60 days, the executive branch of the Buenos Aires provincial government should report to the Court on the steps that had been taken to improve the situation of detainees throughout the province. |
Он также постановил, что органы исполнительной власти провинции Буэнос-Айрес должны каждые 60 дней информировать суд о мерах, принимаемых в целях улучшения положения лиц, содержащихся под стражей на территории провинции. |
The case referred to in paragraph 53 of the report concerning a criminal court of second instance which had reversed a lower court's decision and ordered a police officer and a commissioner to be tried, was praiseworthy but unique. |
Упомянутый в пункте 53 доклада случай, когда уголовный суд второй инстанции отменил решение одного из судов более низкой инстанции и постановил возбудить дело в отношении сотрудника полиции и комиссара, заслуживает одобрения, но является единственным случаем такого рода. |
The tribunal found that Correctional Services condoned the behaviour of the inmates, and therefore ordered Correctional Services to rehire the complainant and to issue him a letter of apology, provide him with appropriate training, a promotion, and pay him damages for hurt feelings. |
Суд постановил, что служба исправительных учреждений поощряла поведение заключенных, и поэтому обязал службу вновь взять истца на работу, направить ему письменные извинения, обеспечить соответствующую подготовку, продвижение по службе и выплату компенсации за моральный ущерб. |
The Court found that it is "therefore clear that even should one of the circumstances [set out in article 36(1)] exist, enforcement could still be ordered in the exercise of judicial discretion". |
Суд постановил, что "поэтому очевидно, что даже при наличии одного из обстоятельств [изложенных в статье 36(1)], приведение в исполнение может тем не менее быть предписано в порядке осуществления судебных полномочий". |
Both unsuccessful parties appealed the decision, and the Court of Appeal agreed to strike out the proceedings against the Minister but also ordered that those against the Attorney General be dismissed. |
Обе неудовлетворенные стороны обжаловали это решение, и Апелляционный суд постановил оставить без удовлетворения иск против министра, но также предписал отклонить иск против Генерального атторнея. |
In one case brought by a woman of Armenian origin, the court had held that particular statements by Mr. Siderov constituted harassment and incitement to discrimination, and had ordered him to stop making such statements. |
В одном иске, возбужденном женщиной армянского происхождения, суд постановил, что конкретные заявления г-на Сидерова представляют собой оскорбительные нападки и подстрекательство к дискриминации и приказали ему прекратить подобные заявления. |
Although on 15 May 2010 the court found that there were no grounds for keeping Mr. al-Lami in detention and therefore ordered his unconditional release, the Lebanese authorities arbitrarily kept him in detention. |
Несмотря на то, что 15 мая 2010 года судья постановил, что не было оснований удерживать г-на аль-Лами под стражей, и, соответственно, распорядился о его безусловном освобождении, ливанские власти продолжили произвольно удерживать это лицо под стражей. |
In the first instance, the Regional Court of Grenoble, without invoking CISG, ordered the buyer to pay the full price, but found that the seller was not entitled to claim interest. |
Суд высшей инстанции Гренобля, выступавший в качестве первой инстанции, постановил, без ссылки на КМКПТ, что покупатель должен уплатить полную цену, но считал, что продавец не имеет права на выплату ему процентов. |
In its ruling, it found that the "early warning" procedure was also "at odds with international law" and ordered the armed forces to desist from any further use of the procedure. |
В своем определении он сделал вывод о том, что процедура "раннего предупреждения" также "расходится с нормами международного права", и постановил, что впредь вооруженные силы должны воздерживаться от использования данной процедуры. |
6.10 The State party further notes that the author incorrectly submits that, on 19 March 2005, a pre-trial judge had ordered the prosecutor to grant leave for him and his lawyers to familiarize themselves with the entire case file, and that that order was ignored. |
6.10 Государство-участник отмечает далее, что автор неправомерно утверждает о том, что 19 марта 2005 года судья, осуществляющий надзор за предварительным следствием, постановил, что прокурор должен предоставить ему и его адвокатам время для ознакомления с полными материалами дела, и что это постановление было проигнорировано. |
The United States bankruptcy court had previously recognized the Korean proceeding and, under sections 362 and 1520 of the United States Bankruptcy Code [article 20 MLCBI], had ordered the stay of creditors' collection and related actions. |
Американский суд по делам о банкротстве ранее признал корейское производство и в соответствии со статьями 362 и 1520 Кодекса США о банкротстве [статья 20 ТЗТН] постановил приостановить производство по искам кредиторов о взыскании долга. |
In 1976, the U.S. District Court, in Evans v. Buchanan, ordered that the school districts of New Castle County all be combined into a single district governed by the New Castle County Board of Education. |
В 1976 году американский окружной суд, в Эванс В. Бьюкенен, постановил, что школьные округа Нью-Касл Каунти все быть объединены в единый округ регулируется Нью-Касл Каунти Совет по вопросам образования. |
Believing the Saints to be in insurrection, the Missouri governor ordered that the Saints be "exterminated or driven from the State." |
Считая святых последних дней мятежниками, губернатор штата Миссури постановил, что они должны быть «уничтожены либо изгнаны из штата». |