On 11 May, the High Court of Justice ruled that the three Orient House offices ordered to be closed by the Government should remain open until after the upcoming election. |
11 мая Верховный суд постановил разрешить расположенным в Восточном доме учреждениям, которые правительство приказало закрыть, продолжать работать до предстоящих выборов. |
The Deputy Prosecutor General ordered charges to be brought in respect of the first one in which the district prosecutor had decided on non-prosecution because of lack of adequate evidence. |
Заместитель Генерального прокурора санкционировал предъявление обвинения по первой из этих жалоб, по которой окружной прокурор постановил не предъявлять обвинения из-за отсутствия достаточных доказательств. |
More than one kilogram of narcotics was found in his possession and on the same day Mr. Tsiakourmas was brought before the Lefkoşa District Court, which ordered his detention. |
У него было найдено более 1 кг наркотиков, и в тот же день г-н Циакурмас был доставлен в окружной суд Левкоши, который постановил заключить его под стражу. |
The Court thus ruled that the NII wrongfully rejected the plaintiff's application and ordered it to reprocess the application, notwithstanding the incompleteness of the information. |
Суд постановил в этой связи, что НИС неправомерно отклонил заявление истца, и предписал Институту вернуться к рассмотрению этого заявления, несмотря на неполноту представленных данных. |
Moreover, the court found no prejudice to either parties would result from the stay, which was ordered. |
Более того, суд постановил, что ни одной из сторон не будет нанесен ущерб, если он вынесет решение о приостановлении разбирательства, что и было сделано. |
The NEC appears to have taken punitive action in one case: it ordered the confiscation of a voter card from a village chief in Siem Reap province after he had threatened several voters. |
Как представляется, НИК принял штрафные санкции в одном случае: он постановил изъять избирательную карточку у деревенского руководителя в провинции Сиен Реап после того, как он угрожал ряду избирателей. |
The previous year, the Supreme Court was reported to have ordered the retrial of hundreds of prisoners who had been acquitted by lower courts, following judicial reviews mandated by the anti-terrorist laws. |
Сообщается, что за предшествующий год в связи с пересмотром судебных решений на основе законодательства по борьбе с терроризмом Верховный суд постановил о повторном слушании дел сотен арестованных лиц, оправданных нижестоящими судами. |
The author stated that on 21 March 1997, the Tver inter-municipal Court had ordered that she continue to be held in custody pending a further investigation into the charges against her. |
Автор утверждала, что 21 марта 1997 года Тверской межмуниципальный суд постановил оставить ее под стражей до тех пор, пока продолжается следствие по выдвинутым против нее обвинениям. |
It also ordered, with the complainant's consent, that she should be examined as an outpatient by a forensic psychiatrist during the rest of her stay in prison. |
Он также постановил, что с согласия заявительницы в течение всего времени пребывания в тюрьме ее будет осматривать судебный психиатр, обращаясь с ней как с амбулаторным пациентом. |
In addition, the Appeals Tribunal ordered Asaad's reinstatement, or in the alternative, payment of six months' net base pay. |
Кроме того, Административный трибунал постановил восстановить Асаада в должности или, в качестве альтернативы, выплатить ему чистый базовый оклад за шесть месяцев. |
The matter was therefore sent back to the Indictment Division of the Court of Algiers, which annulled the contested decision on 13 May 2003 and ordered further investigations and hearing of the witnesses. |
В результате этого дело было направлено в обвинительную палату Суда Алжира, который отменил данное решение 13 мая 2003 года и постановил продолжить расследование и вновь заслушать свидетелей. |
In June 2009, a judge ordered the release of four suspected members of the "Zetas", the armed branch of a Mexican cartel, on a low bail and dismissed 10 of 12 charges filed against them. |
В июне 2009 года судья постановил выпустить на свободу под низкий залог четырех подозреваемых членов «Сетас» - вооруженного крыла мексиканского картеля, сняв 10 из 12 предъявленных им обвинений. |
The Working Group takes note of the information provided by the Government, to the effect that the competent district judge, having weighed up the evidence and pursuant to an amparo resolution, ordered this person's release. |
З. Рабочая группа принимает во внимание представленную правительством информацию о том, что компетентный окружной суд с учетом оценки представленных доказательств и во исполнение решения по процедуре ампаро постановил освободить данное лицо. |
4.5 On 22 December 2004, the Migration Board dismissed the applications of the complainant and his wife and ordered that they be expelled to their country of origin. |
4.5 22 декабря 2004 года Совет по миграции отклонил ходатайства заявителя и его жены и постановил, что они должны быть высланы в страну своего происхождения. |
The same day, the investigator ordered Mr. A.R. and Ms. T.R. to undergo a forensic medical examination, without, however, allowing the author and Mr. T.B. to familiarize themselves with the respective orders. |
В тот же день следователь постановил, что г-н А.Р. и г-жа Т.Р. должны пройти судебно-медицинское освидетельствование, однако автору и г-ну Т.Б. не было разрешено ознакомиться с соответствующими постановлениями. |
In the first ruling of its kind, the Court had condemned the collective expulsion of the applicants, which could have had tragic consequences for all the victims, and had ordered Italy to pay considerable amounts in damages to the applicants. |
В первом решении подобного рода суд осудил коллективную высылку заявителей, которая могла иметь для них трагические последствия, и постановил, что Италия должна выплатить пострадавшим значительные суммы в виде компенсации. |
The pre-trial judge ordered the prosecutor to re-examine the author's request to acquaint himself with the materials of the pre-trial investigation and to indicate the documents to which access was restricted and provide the reasons. |
Судья, осуществляющий надзор за предварительным следствием, постановил, что прокурор должен вновь рассмотреть ходатайство автора об ознакомлении с материалами предварительного следствия и указать те документы, доступ к которым был ограничен, а также представить соответствующие обоснования. |
In February 2014, the Afghan Council of Ministers ordered the dissolution of the Afghan Public Protection Force as a State-run enterprise and the Ministry of the Interior of Afghanistan announced the reorganization of the Public Protection Force as part of the Afghan national police. |
В феврале 2014 года совет министров Афганистана постановил распустить Афганские силы по защите населения, функционировавшее как государственное предприятие, а министерство внутренних дел объявило об их реорганизации в рамках афганской национальной полиции. |
2.8 On 14 June 2010, the Migration Court rejected the appeal, ordered the complainant's expulsion from Sweden, and forbade him to return to Sweden without the permission of the Immigration Board for a period of two years. |
2.8 14 июня 2010 года Миграционный суд отклонил прошение об убежище, постановил выслать заявителя из Швеции и запретил ему в течение двух лет возвращаться в Швецию без разрешения Иммиграционного совета. |
On 4 March 2010, the Inter-American Court of Human Rights had ordered the Government to take three precautionary measures to protect the victims and still other measures to support their families. |
Четвертого марта 2010 года Межамериканский суд по правам человека постановил, что правительство должно принять три предупредительных меры для защиты пострадавших и другие меры для поддержки их семей. |
It found that the Council's behaviour towards the complainant carried "the subtle scent of discrimination" and ordered that he be appointed to a senior position and compensated for past wrongs. |
Суд постановил, что действия Совета в отношении истца "в определенной степени походят на дискриминационные", и принял распоряжение о его повышении в должности и выплате компенсации за причиненный в прошлом ущерб. |
This indictment stemmed from an investigation that led to the arrest of three former KLA members in January this year. Rrustem Mustafa remains in custody after an international judge ordered his detention for a further 30 days on 13 August. |
Данный обвинительный акт основывается на расследовании, которое привело к аресту трех бывших членов ОАК в январе этого года. Рустем Мустафа остается в заключении: 13 августа международный судья постановил задержать его еще на 30 дней. |
The case was appealed; in its final judgement, the appellate court likewise found that discrimination had occurred and ordered the retroactive payment of the salary difference. |
Решение по этому делу было обжаловано; в своем окончательном решении апелляционный суд также постановил, что дискриминация имела место, и распорядился о ретроактивной выплате разницы в зарплате. |
There have been several hearings, and a court ruling to release the two. The Attorney General ordered the authorities to release the detainees on 29 April 2010. |
Состоялось несколько слушаний, и суд постановил освободить двух женщин. 29 апреля 2010 года Генеральный прокурор отдал властям распоряжение освободить задержанных. |
A recent ruling by the High Court in Islamabad requested that the officials responsible for the use of drones inside Pakistan be held criminally responsible for the violation of the right to life and ordered the initiation of criminal proceedings against them. |
В своем последнем решении высокий суд Исламабада постановил привлечь должностных лиц, ответственных за использование БПЛА в пределах Пакистана, к уголовной ответственности за нарушение права на жизнь и распорядился начать в их отношении уголовное преследование. |