The Court ruled that this was in violation of the dignity of the individual (Civil Code, art. 1, para. 2) in the preliminary contract stage and ordered compensation for damage, in accordance with article 709 of the Civil Code. |
Суд постановил, что на предварительной стадии заключения контракта было допущено действие, квалифицируемое в качестве оскорбления достоинства личности (пункт 2 статьи 1 Гражданского кодекса), и постановил возместить ущерб, руководствуясь статьей 709 Гражданского кодекса. |
The Court thus ordered a stay of judicial proceedings to remain in force until the final disposition of the jurisdictional issue by the arbitral tribunal, whether as a preliminary decision or in the final award. |
Таким образом, суд постановил оставить в силе решение о приостановлении судебного разбирательства до принятия арбитражным судом окончательного решения по вопросу о юрисдикции в форме либо предварительного, либо окончательного арбитражного решения. |
Magistrates ordered the record sealed. |
Суд постановил закрыть доступ к делу. |
The Court also ordered the leaflets' destruction. |
Суд также постановил уничтожить листовки. |
The Court also ordered the destruction of the leaflets. |
Суд также постановил уничтожить листовки. |
The Court further ordered that a procedure for adoption of such indicators be set up. |
Суд также постановил разработать процедуру составления таких показателей. |
King Dhatusena (4th century) had ordered that the Dipavamsa be recited at the Mahinda festival held annually in Anuradhapura. |
Согласно «Махавамсе» царь Дхатусена (IV век н. э.) постановил, чтобы «Дипавамса», написание которой, как полагают учёные, уже было завершено, читалась публично на празднике Махинды, проводившемся ежегодно в Анурадхапуре. |
The judge ordered the extension of his detention for 15 days, whereupon Mr. al-Shayeb declared that he was starting a hunger strike. |
Судья постановил продлить срок его задержания на 15 дней, после чего г-н аш-Шайеб объявил о начале голодовки. |
In 2005, however, the Supreme Court of Spain annulled the Prime Minister's decision and ordered that extradition proceedings begin. |
Однако в 2005 году Верховный суд Испании постановил начать процесс по экстрадиции. |
The court has ordered you to pay the sum of... 3,292.90 euros, corresponding to what you owe in unpaid rent. |
Суд постановил, что вы должны оплатить сумму в... 3,292.90 евро, которая соответствует неоплаченной вами аренде. |
On its own motion, the Court also ordered Le Praley's affairs to be administered under court supervision. |
Суд постановил также в соответствии со своими полномочиями вынести решение о судебном восстановлении платежеспособности в отношении "Лё Прале". |
Following this investigation the SFO was ordered by the court to pay over £3m to Tchenguiz in 2014, and to issue a formal apology. |
После этого расследования суд в 2014 году постановил, что SFO должно заплатить более £ 3 млн Ченгизу и также принести официальные извинения. |
On 23 January 2014, the Russian Supreme Court reduced Lebedev's sentence and ordered his release from prison. |
23 января 2014 года Президиум Верховного суда РФ сократил наказание Лебедеву до отбытого и постановил немедленно освободить его с правом частичной реабилитации. |
2.5 On 11 December 1995, the State Procurator lodged an appeal before the Supreme Court. On 21 August 1996, the Supreme Court declared the judgement of the Lima High Court null and void for technical reasons, and ordered that another judgement be issued. |
2.5 11 декабря 1995 года государственная прокуратура обжаловала это решение, представив апелляцию в Верховный суд. 21 августа 1996 года Верховный суд постановил, что решение Высокого суда не имеет законной силы из-за нарушений процедурного характера, и предписал ему вынести новое решение. |
On June 6, federal judge Richard Paul Matsch ruled the documents would not prove McVeigh innocent and ordered the execution to proceed. |
6 июня судья Матч постановил, что документы не доказывают невиновность Маквея, и приказал провести казнь. |
The Court therefore ordered that the registration of the property as belonging to the author and his wife be declared null and void. |
Исходя из этого Провинциальный суд постановил признать юридически ничтожной запись в поземельной книге, в соответствии с которой участок принадлежал автору и его супруге. |
Although the Bijeljina Military Court on 13 October 1995 annulled that verdict and ordered a retrial, he is still in detention with no date set for a retrial. |
Несмотря на то, что 13 октября 1995 года военный суд Биелины аннулировал этот вердикт и постановил провести повторное судебное разбирательство, г-н Мемович по-прежнему содержится под стражей, а дата повторного разбирательства не назначена. |
Instead of erecting hundreds of new bilingual signs, as ruled by the court, Haider ordered the removal of several existing ones, which triggered a wave of protest among the local Slovene minority, including acts of civil disobedience. |
Вместо того чтобы установить новые знаки, Хайдер постановил удалить уже существующие двуязычные указатели, что повлекло за собой протест среди словенского населения. |
A court there also ordered the closure of an organization that supports LGBT rights, on the grounds that its objectives were "against moral values and family structure". |
Один из турецких судов постановил закрыть организацию, которая защищала права ЛГБТ, потому что её цели «противоречат моральным ценностям и структуре семьи». |
The case was conducted before The Hon. Mr Justice Jack, who on 29 June ruled against Lichtenstein, and ordered the claimants pay Atletico Minéiro £94,000 in legal costs. |
Дело вёл судья Раймонд Джек, который 29 июня вынес решение не в пользу Лихтенштейна и постановил заплатить «Атлетико Минейро» £ 94000 судебных издержек. |
On 7 August 1996, the Istanbul Criminal Court allegedly ordered the banning from publication of the book entitled Stories from the Canonical Law written by Prof. Ilhan Arsel. |
7 августа 1996 года Стамбульский уголовный суд, как утверждается, постановил запретить издание книги проф. Ильхана Арселя "Очерки о каноническом праве". |
However, the People's Intermediate Court in Kashi did not find enough evidence against Mr. Yimiti regarding the charges for political crimes brought against him and ordered the Public Security Bureau to carry out further investigations. |
Однако народный суд промежуточной инстанции в Каши не нашел достаточных доказательств по предъявленным гну Имити обвинениям в политических преступлениях и постановил, чтобы Управление государственной безопасности провело дальнейшее расследование. |
The court of first instance issued a warrant of payment of the amount owed, imposed a penalty clause and late interest charges and ordered the seizure of 37 current bank accounts belonging to the entity being sued. |
Суд первой инстанции вынес приказ о взыскании долга, а также неустойки и процентов с просроченной суммы и постановил заблокировать 37 расчетных счетов, принадлежащих предприятию-ответчику. |
In accordance with domestic law and the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, the Court pronounced the children's removal to Paraguay wrongful and ordered that they should be returned to the author immediately. |
В соответствии с внутренним законодательством и Гаагской конвенцией 1980 года о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей суд признал перемещение детей в Парагвай незаконным и постановил незамедлительно вернуть их автору сообщения. |
The judicial authority ordered that the deaths be recorded in the civil register, but did not request any investigation into the case or prosecution of the perpetrators. |
Этот судебный орган постановил зарегистрировать смерть братьев в бюро записи актов гражданского состояния, не требуя при этом ни проведения расследования, ни привлечении виновных к ответственности. |