2.5 The Supreme Court also ordered that the complete records of the case be forwarded to the Office of the Philippine President for possible exercise of executive clemency. |
2.5 Верховный суд также постановил, чтобы все относящиеся к этому делу материалы были переданы в администрацию президента Филиппин для возможного вынесения решения о помиловании. |
In June 2009 the Federal Court in Tampa found against Odyssey and ordered the treasure to be returned to Spain as has been done on 25 February 2012. |
В июне 2009 года Федеральный суд в Тампе вынес приговор против Odyssey и постановил, что сокровища должны быть возвращены в Испанию, что и было сделано 25 февраля 2012 года. |
The judge found a number of procedural defects in the screening processes and ordered that the refugee status determinations in the cases before him be quashed. |
Судья обнаружил целый ряд процессуальных дефектов в процедуре отсеивания и постановил считать недействительными решения о предоставлении статуса беженца лицам, проходившим по делам, которые он рассматривал. |
The judge further ordered the author to pay his ex-wife within two months 75 per cent of the value of the matrimonial home, upon which her title would be transferred to him. |
Судья также постановил, чтобы в течение двух месяцев автор выплатил своей бывшей жене 75 процентов стоимости семейного дома, после чего право собственности перейдет к нему. |
In a landmark judgement delivered in December 1996, the Supreme Court had ordered that employers of children in hazardous occupations were liable to a fine of Rs 20,000 for each child employed, as well as to penal sanctions. |
В своем знаменательном решении, вынесенном в декабре 1996 года, Верховный суд постановил, что предприниматели, использующие детский труд на опасных производствах, подлежат штрафу в размере 20000 рупий за каждого ребенка, а также уголовному преследованию. |
The Court also ordered the girls to be returned to the author and requested extradition proceedings to be taken against Ms. Mendoza for the offence of abduction of minors. |
Суд также постановил вернуть дочерей автору и ходатайствовал о применении процедуры экстрадиции по отношению к г-же Мендоса за совершение преступления похищения несовершеннолетних. |
In August 2001, the Supreme Court had ordered a retrial of 15 so-called "rogue elements" in the security services convicted of the 1998 murder of intellectuals and political dissidents. |
В августе 2001 года Верховный суд постановил провести повторное слушание дела в отношении 15 так называемых «мошенничающих элементов» в службах безопасности, обвиненных в совершении в 1998 году убийств представителей интеллигенции и политических диссидентов. |
The International Labour Organization Administrative Tribunal dismissed the appeal after the appellant refused to undergo specialized medical examinations ordered by the Tribunal. |
Административный трибунал Международной организации труда отклонил апелляционную жалобу после того, как ее подательница отказалась пройти специальное медицинское освидетельствование, которое постановил провести Трибунал. |
It held that, rather, in such circumstances, the applicant should be ordered to supplement the outstanding materials within a reasonable period. |
Он постановил, что в таких обстоятельствах ходатайствующей стороне следует дать указание в течение разумного срока представить недостающие материалы. |
It is further ordered, judged and decreed... |
Суд также приказал, присудил и постановил... |
The arbitral tribunal decided however that the losses were not covered by the policy and ordered the group to pay the retrocessionaire's costs. |
Однако арбитражный суд постановил, что эти потери не покрывались страховым договором, и обязал группу оплатить расходы ретроцессионера. |
The others were convicted of possessing firearms and received suspended sentences, although the court subsequently ordered their detention. |
Остальные были признаны виновными в хранении огнестрельного оружия и приговорены к условным срокам наказания, хотя впоследствии суд постановил взять их под стражу. |
On the same day (18 April 1991), the examining magistrate ordered the author's provisional detention. |
В тот же день (18 апреля 1991 года) следственный судья постановил предать автора предварительному заключению. |
He was subsequently charged with drugs possession, pursuant to which a magistrates court reportedly ordered him released on bail. |
Впоследствии ему были предъявлены обвинения в хранении наркотиков, при этом магистратский суд постановил выпустить его на свободу под залог. |
On 9 August the Supreme Court held that their detention was illegal and ordered their release. |
9 августа Верховный суд постановил, что их задержание было незаконным, и отдал распоряжение об их освобождении. |
The Court rejected this challenge and ordered enforcement of the award. |
Суд отклонил это возражение и постановил привести в исполнение арбитражное решение. |
Recognizing the barriers to justice existing in Gujarat, the Supreme Court had ordered the case to be transferred to the neighbouring State of Maharashtra. |
Признавая наличие в Гуджарате препятствий для отправления правосудия, Верховный суд постановил передать данное дело под юрисдикцию соседнего штата Махараштра. |
However, given that the Court of Appeal had ordered the author's detention in 2005, the arrest warrant must be executed before making the opposition. |
Однако, учитывая тот факт, что Апелляционный суд постановил заключить автора под стражу в 2005 году, прежде чем заявлять протест необходимо привести в исполнение ордер на арест. |
The arbitrator ordered specific performance of the contract, and the Superior Court subsequently recognized and enforced the award. |
Арбитр издал приказ об исполнении договора в натуре, а Высший суд впоследствии постановил признать это решение и привести его в исполнение. |
2.3 On 26 September 1994 the Swedish Immigration Board decided to reject the author's application for a residence permit and ordered his expulsion to Jordan. |
2.3 26 сентября 1994 года Шведский совет по вопросам иммиграции постановил отклонить ходатайство автора о получении вида на жительство и издал распоряжение о его высылке в Иорданию. |
2.6 Thereafter, in April 1998, an immigration adjudicator determined that the author was inadmissible to Canada, and ordered the author's deportation. |
2.6 После этого в апреле 1998 года иммиграционный судья постановил, что пребывание автора в Канаде является неприемлемым, и издал приказ о его депортации. |
The Court established that the complainant was no longer held in solitary confinement but ordered the extension of the pre-trial detention period until 20 July 1998. |
Суд постановил освободить автора сообщения из одиночного заключения, но продлил срок досудебного содержания до 20 июля 1998 года. |
It held that the continuation of manual scavenging violated human rights and ordered the State to fully implement the new act and take appropriate action in response to any violations. |
Он постановил, что продолжение практики ручной ассенизации является нарушением прав человека, и обязал государственные власти полностью соблюдать новый закон и принимать надлежащие меры в ответ на любые нарушения. |
In January 2019, an American court ruled that the Syrian government was liable for Colvin's death and ordered that they pay $300m in punitive damages. |
В январе 2019 года американский суд постановил, что правительство Сирии несет ответственность за смерть Колвин, и распорядился выплатить 300 миллионов долларов в качестве штрафных убытков. |
In July 1983, he had been tried for the same offence, but the jury did not return a unanimous verdict and a retrial was ordered. |
В июле 1983 года автора судили по этому же делу, но жюри присяжных не вынесло единогласного вердикта, и суд постановил провести повторное судебное разбирательство. |