We are moreover of the opinion that when account is taken of the quantities given in table 8.6.2 above, the following measures should be included in ADR: |
Кроме того, мы считаем, что, учитывая количества, указанные в таблице 8.6.2 выше, необходимо включить в ДОПОГ следующие положения: |
Albania is of the opinion that the much-needed reform of the Council should aim at rendering the Council more representative, democratic, reliable and effective, with democratically elected new members - a Council that is accountable to the States Members of the Organization. |
Мы считаем, что назревшее реформирование Совета должно быть направлено на то, чтобы сделать Совет более представительным, демократичным, ответственным и эффективным органом с новыми демократически избранными членами, подотчетным государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
We are of the opinion that, other things being equal, the preferable solution to such an issue is to place the responsibility for the uncertainty on the party who can resolve it with the least effort, that is to say, most efficiently. |
Мы считаем, что, при прочих равных условиях, предпочтительное решение в таком случае заключается в том, чтобы возложить ответственность за эту неопределенность на сторону, которая может устранить ее легче всего, то есть, наиболее эффективно. |
We are of the opinion that the verifiable halting of the production of new fissile material can be achieved, especially as this would be in the interests of the national security of all States, including nuclear States. |
Мы считаем, что поддающееся проверке запрещение производства нового расщепляющегося материала может быть достигнуто, особенно ввиду того, что это отвечает интересам национальной безопасности всех государств, в том числе ядерных. |
We are of the opinion that it would be extremely necessary for the Third Committee, as is its prerogative, to pay greater attention to its designated work and mandate and that of the Human Rights Council. |
Мы считаем крайне важным, чтобы Третий комитет, поскольку это является его прерогативой, уделял больше внимания порученной ему работе и мандату и мандату Совета по правам человека. |
We are of the opinion that one of the most important roles of the Peacebuilding Commission is to mobilize the entire United Nations system for peacebuilding efforts in the countries on its agenda. |
Мы считаем, что одна из самых важных функций Комиссии по миростроительству состоит в мобилизации всей системы Организации Объединенных Наций на осуществление усилий в области миростроительства в фигурирующих в ее повестке дня странах. |
We are of the opinion that the realization of gender equality and decent work for all women in the Sudan cannot be achieved without an enabling national economic environment committed to the realization of the economic and social rights of men and women. |
Мы считаем, что добиться обеспечения гендерного равенства и достойной работы для всех женщин в Судане невозможно без создания на национальном уровне благоприятных экономических условий, способствующих реализации экономических и социальных прав мужчин и женщин. |
At the same time, Bulgaria would prefer the commercial character of a transaction to be determined mainly on the basis of its nature, i.e. we are of the opinion that the character of the transaction itself should determine its purpose. |
Вместе с тем, Болгария предпочла бы, чтобы коммерческий характер сделки определялся главным образом ее характером, иначе говоря мы считаем, что сам характер сделки должен определять ее цель. |
We welcome the Court's affirmation that Kosovo's declaration of independence did not violate international law, and we believe that the opinion's publication should mark an end to discussions on Kosovo's status. |
Мы приветствуем подтверждение Судом того, что провозглашение Косово независимости не противоречит нормам международного права, и считаем, что обнародование этого заключения должно ознаменовать окончание дискуссий о статусе Косово. |
It is viewed that this practice should be maintained whereby without prejudice to the observers' participation in UNCITRAL, the extent of their participation should remain limited compared to that of the Members whom exclusive voting rights and opinion should be prioritized. |
Считаем целесообразным сохранение практики, согласно которой наблюдатели могут участвовать в работе ЮНСИТРАЛ, однако в более узких рамках, чем государства-члены, которые одни должны обладать правом голоса и мнение которых должно иметь приоритет. |
We are of the opinion that the revised request for proposal should have been sent to a wider audience in view of the fact that it contained information that was not in the original request for proposal and of the small number of remaining vendors from which to choose. |
Мы считаем, что пересмотренное предложение об офертах должно было быть направлено большему числу поставщиков с учетом того факта, что в нем содержалась информация, которой не было в первоначальном предложении об офертах, и с учетом небольшого числа оставшихся поставщиков, из которого приходилось делать выбор. |
Despite the important work achieved by the Group, it is our opinion that the emphasis placed on the Millennium Development Goals as a reference point for such a coordinated follow-up has fallen short of the expectations expressed at the Millennium Declaration's adoption. |
Несмотря на то, что эта Группа проделала важную работу, мы считаем, что то внимание, которое уделялось закрепленным в Декларации тысячелетия целям развития в качестве ориентиров для такой скоординированной последующей деятельности по их достижению, не соответствовало надеждам, которые возлагались при принятии Декларации тысячелетия. |
In addition, we are of the opinion that the Peacebuilding Support Office needs to be equipped with the adequate resources that are necessary to continue to efficiently support the growing work of the Peacebuilding Commission. |
Кроме того, мы считаем, что Управление по поддержке миростроительства должно иметь в своем распоряжении достаточные ресурсы для того, чтобы и в дальнейшем эффективно поддерживать все более широкую деятельность Комиссии. |
That is our opinion, yes. |
Мы так считаем, да. |
We are not alone in this opinion. |
Так считаем не только мы. |
85... [W]e are of the opinion that the balance determined by the military commander is not proportionate. |
85...[Мы] считаем, что определенный военачальником баланс несоразмерным. |
We are of the opinion that there is need for a serious dialogue on the issue of governance of the international financial system. |
Мы считаем, что необходим серьезный диалог по вопросу об управлении международной финансовой системой. |
We all still behind the opinion that Ruiz got Rolla clipped. |
Мы по-прежнему считаем, что это он убил Роллу. |
It's our opinion that he plans on exploiting that flaw to create some kind of contamination event. |
Мы считаем, что он планирует использовать эту поломку чтобы устроить аварию ядерного реактора. |
We are also of the opinion that there is a definite market for both hand-cracked and machine-cracked. |
Мы также считаем, что существует определенный рынок для грецких орехов, лущенных как ручным, так и машинным способом. |
We are looking forward to the Secretary-General's advice on this matter, and are of the opinion that the Council should revisit this issue in a timely manner. |
Мы очень рассчитываем на консультации и советы Генерального секретаря по данному вопросу и считаем, что Совет должен вернуться к его обсуждению в надлежащее время. Председатель: Сейчас я с удовольствием предоставляю слово министру обороны Южной Африки Его Превосходительству гну Мосиуоа Джерарду Патрику Лекоте. |
In that context, we are of the opinion that all peacekeepers - military, police or civilian - must undergo appropriate training on conduct. |
В этом контексте мы считаем, что все миротворцы - военные, полицейские или гражданские - должны пройти надлежащий курс подготовки и обучения по вопросам нравственного поведения. |
Bearing in mind that the purpose of the transitional provisions is to facilitate transport, we are of the opinion that there is a need to revise the above marginals. |
Учитывая, что целью переходных положений является облегчение перевозок, мы считаем необходимым пересмотреть упомянутые маргинальные номера. |
For the above reasons, without prejudging the alleged violation of the Covenant by the State party, we are of the opinion that the Committee should have declared the communication Marin v. France to be admissible. |
По упомянутым выше причинам без ущерба для решения относительно предполагаемого нарушения Пакта государством-участником мы считаем, что Комитет должен признать сообщение Марэн против Франции приемлемым. |
In my opinion, the Committee is wrong to seek inflexibly to maintain its jurisprudence without clarifying, analysing and appraising the facts before it on a case-by-case basis. |
Мы считаем ошибочной такую позицию Комитета, когда он твердо придерживается своего ранее принятого решения без уточнения, анализа и оценки каждого представляемого ему конкретного случая. |