However, we are of the opinion that the guidelines published by the Secretariat through the Secretary-General's bulletin need further study and consultations before they are ripe for implementation in peacekeeping operations. |
Вместе с тем мы считаем, что эти принципы, опубликованные Секретариатом в бюллетене Генерального секретаря, будут готовы для применения в миротворческих операциях только после дальнейшего изучения и консультаций. |
We are therefore of the opinion that the latest armed aggression of Croatia against the areas under United Nations protection clearly points to the need for extending UNPROFOR's mandate for the forthcoming period. |
В этой связи мы считаем, что недавняя вооруженная агрессия Хорватии против районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, ясно свидетельствует о необходимости продления мандата СООНО на предстоящий период. |
For this reason, it is our opinion that article 46 must be reworded in order to protect fully the rights of both the accused and the victim. |
По этой причине мы считаем необходимым переформулировать статью 46, с тем чтобы в полной мере гарантировать права обвиняемого и потерпевшего. |
In our capacity as representatives of persons with mental deficiency in France, we are of the opinion that there should be an adapted response to each type of disability. |
Выступая в качестве организации, представляющей интересы умственно неполноценных лиц во Франции, мы считаем, что необходимо принимать соответствующие меры с учетом особенностей каждого вида инвалидности. |
We are of the opinion that a proliferation of peace-keeping operations has to be avoided, and I wish to emphasize that the concept of preventive diplomacy deserves even more attention than it has received until now. |
Мы считаем, что необходимо избежать расширения операций по поддержанию мира, и я хотел бы подчеркнуть, что концепция превентивной дипломатии заслуживает даже большего внимания, чем ей уделялось до сих пор. |
It is our opinion that the functions of such mechanisms should be, above all else, preventive and that they should discharge such functions impartially. |
Мы считаем, что функции таких механизмов должны, помимо всего прочего, носить превентивный характер и осуществляться беспристрастно. |
We are of the opinion that in order to achieve the exclusively peaceful exploration of outer space, the present legal machinery should be strengthened so that it corresponds with the latest technological progress. |
Мы считаем, что для достижения цели исключительно мирного исследования космического пространства необходимо укрепить нынешний юридический механизм, с тем чтобы он соответствовал последним достижениям технического прогресса. |
In keeping with the principle of sovereign equality of States, we are of the opinion that a mechanism should be established by which small States are guaranteed a voice in the Council through a balanced rotation of non-permanent seats. |
В соответствии с принципом суверенного равенства государств, мы считаем, что должен быть создан механизм, с помощью которого малые государства получили бы гарантии голоса в Совете на основе сбалансированной ротации мест непостоянных членов Совета. |
We consider it inappropriate, without the consent of both parties, to ask the Court to give an advisory opinion. |
Мы считаем неуместным, без согласия обеих сторон, просить Суд вынести консультативное заключение. |
We hold that the Court's advisory opinion and international law in general must be respected. |
Мы считаем, что консультативное заключение Международного Суда и международное право в целом должны соблюдаться. |
We believe our employees to be the key of our success and value opinion of each of them. |
Своих сотрудников мы считаем основой нашего успеха и глубоко ценим мнение каждого из них. |
It is unacceptable that a multilateral resolution giving effect to the International Court of Justice's advisory opinion cannot be effectively implemented. |
Мы считаем недопустимым, что многосторонняя резолюция, призванная обеспечить осуществление на практике консультативного заключения Международного Суда, на деле так и не была выполнена. |
We believe that the Court's opinion is based on an impartial legal analysis of actions on the ground. |
Мы считаем, что заключение Суда основано на беспристрастном правовом анализе действий на местах. |
However, we believe that the political process and the process of obtaining a legal opinion are not mutually exclusive. |
Однако мы считаем, что политический процесс и процесс получения юридического заключения не исключают друг друга. |
By the same token, the first requisite of democracy is to listen to the opinion of the majority on any issue under discussion. |
Мы также считаем, что первейший принцип демократии - прислушиваться к мнению большинства по любому обсуждаемому вопросу. |
I thought that true democracy and true freedom embrace diversity: diversity of opinion, of thought, of political systems. |
Мы считаем, что подлинная демократия и подлинная свобода подразумевают разнообразие: разнообразие мнений, концепций, политических систем. |
We believe that that advisory opinion is very much in line with opinions and statements submitted by many States parties, including my Government. |
Мы считаем, что это консультативное заключение очень хорошо согласуется с мнениями и заявлениями, представленными многими государствами-участниками, включая мое правительство. |
We feel that there is a responsibility on the Conference on Disarmament to meaningfully respond to growing international opinion in favour of nuclear disarmament. |
Мы считаем, что на Конференции по разоружению лежит ответственность: содержательно откликаться на растущее международное мнение в пользу ядерного разоружения. |
We also believe that the Court's advisory opinion would provide politically neutral, yet judicially authoritative, guidance to many countries still deliberating how to approach unilateral declarations of independence in line with international law. |
Мы также считаем, что консультативное заключение Суда явится нейтральной в политическом отношении, однако авторитетной в судебном отношении директивой для многих стран, все еще пытающихся определить свой подход к одностороннему провозглашению независимости с точки зрения его соответствия нормам международного права. |
In regard to the specific question before us, on referring the declaration of independence of Kosovo Provisional Institutions of Self-Governance to the International Court of Justice, we respectfully suggest that an advisory opinion on this question is unnecessary and unhelpful. |
В том же, что касается конкретно рассматриваемого нами вопроса - относительно передачи дела о провозглашении Временными институтами самоуправления Косово своей независимости в Международный Суд, - мы при всем уважении считаем, что консультативное заключение по этому вопросу излишне и бесполезно. |
As the question is now being referred to the Court for an advisory opinion, we considered it appropriate for Kosovo to be represented in the proceedings and to present arguments in its own name. |
Поскольку этот вопрос передается в Суд для вынесения консультативного заключения, мы считаем целесообразной представленность Косово на этих слушаниях, с тем чтобы обеспечить этой стране возможность изложить свои аргументы. |
We consider the maintenance of a constructive dialogue to be useful even on those issues where stark differences of opinion remain and where a bridging of the gap is not yet within reach. |
Мы считаем, что даже по вопросам, в отношении которых по-прежнему сохраняется существенное расхождение во мнениях и преодоление разногласий все еще не представляется возможным, проведение конструктивного диалога весьма полезно. |
We share that opinion and that it is therefore of the utmost urgency that our negotiations move on to the question of the scope of the future treaty. |
Мы разделяем это мнение, и именно поэтому мы считаем крайне неотложным делом продвижение наших переговоров в вопросе о сфере охвата будущего договора. |
We feel that any new political initiative within the First Committee aimed at bringing an identical question before the Court should be viewed as an attempt to prejudge the opinion of the Court with regard to the request by WHO. |
Мы считаем, что любые новые политические инициативы, предпринимаемые в Первом комитете с целью вынесения на рассмотрение Суда идентичного вопроса, следует рассматривать в качестве попытки предопределить характер заключения, которое Суд вынесет по просьбе, поступившей от ВОЗ. |
We believe that the negotiation of, and adherence to, binding multilateral treaties of the kind just mentioned constitute a more effective approach to the ultimate elimination of nuclear weapons than an advisory opinion of the International Court of Justice. |
Мы считаем, что переговоры по заключению имеющих обязательную силу многосторонних договоров, о которых я только что упомянул, представляют собой более эффективный подход в деле окончательной ликвидации ядерного оружия, нежели запрашивание консультативного мнения Международного Суда. |