We believe that our meeting today must endorse the decision taken in the First Committee, namely, to request an advisory opinion from the International Court of Justice. |
Мы считаем, что на этом сегодняшнем заседании мы должны утвердить решение, принятое Первым комитетом, а именно просить Международный Суд выносить консультативное заключение. |
Furthermore, it is our sentiment that all countries, without exception, should voice their opinion on a matter so vital to the future of the United Nations. |
Кроме того, мы считаем, что все страны без исключения должны выразить свое мнение по вопросу, столь важному для будущей деятельности Организации Объединенных Наций. |
We consider that in voting on the no-action motion, we also voted on the draft resolution and that no delegation was prevented from expressing its opinion on the content thereof. |
Мы считаем, что, голосуя по предложению о непринятии решения, мы также голосовали по проекту резолюции и что ни одной делегации никто не мешал высказать свое мнение по его содержанию. |
Nevertheless, we still frequently see the work of those committees being influenced by certain unilateral, sometimes even arbitrary, decisions that have nothing to do with the opinion of the international community as a whole on whatever case is being dealt with. |
Тем не менее мы по-прежнему считаем, что работа этих комитетов находится под влиянием определенных односторонних, порой произвольных решений, которые не имеют ничего общего с мнением международного сообщества в целом по тем или иным вопросам. |
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion. Opinion |
Мы считаем, что полученные нами в ходе проверки факты являются достаточной и приемлемой основой для вынесения заключения ревизоров. |
Secondly, we are of the opinion that such a future may materialize only through the reinforcement of respect for the rule of law along with the universal observance and implementation of the principles of democracy and tolerance. |
Во-вторых, мы считаем, что такое будущее может быть обеспечено на практике только путем более добросовестного уважения законности наряду с универсальным соблюдением и осуществлением принципов демократии и умеренности. |
It is our opinion that such status will expose the Tribunal to the resources, ideas and trends of the United Nations, and thereby enhance the Tribunal's effectiveness at all times. |
Мы считаем, что благодаря такому статусу Трибунал получит доступ к ресурсам, идеям и направлениям Организации Объединенных Наций и тем самым повысится эффективность Трибунала в последующие годы. |
We are also of the opinion that the recommendations suggested in the report will contribute to our future work in favour of promoting peace and national reconciliation in Somalia. |
Мы также считаем, что изложенные в докладе рекомендации внесут вклад в наши будущие усилия, направленные на содействие установлению мира и национальному примирению в Сомали. |
We are of the opinion that the current situation, burdened with the previously unresolved problems, has brought about the need to extend the existing mandate for the UNPREDEP mission in its unreduced composition for another six-month period. |
Мы считаем, что сложившаяся ситуация, осложненная проблемами, которые ранее не были решены, обусловила необходимость продлить нынешний мандат СПРООН в их полном составе еще на шесть месяцев. |
Let me only state that we continue to attach great importance to issues such as the prevention of an arms race in outer space because we are of the opinion that any military activities in this sphere should be categorically banned. |
Я хотел бы даже заявить, что мы по-прежнему придаем большое значение таким вопросам, как предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, поскольку мы считаем, что любая военная деятельность в этой сфере должна быть категорически запрещена. |
We are of the opinion that the existing institutional structures are sufficient to allow the United Nations to address issues concerning the protection of civilians in an adequate and effective manner. |
Мы считаем, что существующих институциональных структур вполне достаточно для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла решать проблемы, касающиеся защиты гражданских лиц, надлежащим и эффективным образом. |
We are of the opinion that the Government and the FNL, with the assistance of regional partners and the international community, should be able to surmount these challenges. |
Мы считаем, что правительство и НОС, при содействии региональных партнеров и международного сообщества, должны суметь решить эти задачи. |
We are of the opinion that the revitalization of that forum requires the combined political will of all the participating countries, especially States that possess nuclear weapons. |
Мы считаем, что для активизации работы на этом форуме требуется политическая воля всех государств-участников, особенно государств, обладающих ядерным оружием. |
We are of the opinion that this should not prevent us from establishing mechanisms on those items that we have already agreed on, while simultaneously continuing deliberations on other items. |
Мы считаем, что это не должно помешать нам учредить соответствующие механизмы для рассмотрения вопросов, по которым уже достигнуто согласие, продолжая одновременно обсуждения по другим вопросам. |
Within this context, we are of the opinion that the assessments provided by the Council members themselves are complementary in nature and carry particular importance. |
В этом контексте мы считаем, что оценки, которые дают сами члены Совета, носят дополняющий характер и имеют особо важное значение. |
We are also of the opinion that promulgating domestic legislation that will affect the sovereignty of other States and the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction is not conducive to the development of friendly relations among nations. |
Мы также считаем, что принятие внутренних законодательных актов, которые затрагивают суверенитет других государств и законные интересы образований и лиц, находящихся под их юрисдикцией, не способствует развитию дружественных отношений между государствами. |
We are of the opinion that as soon as preparations for peacekeeping operations are undertaken, consultations should be held by the Secretariat and the Security Council with all partners with a view to devising appropriate peace-building strategies and mobilizing of necessary resources. |
Считаем, что Секретариату и Совету Безопасности следует сразу, с началом подготовки к миротворческим операциям, проводить консультации со всеми партнерами в целях разработки соответствующих стратегий миростроительства и мобилизации для них необходимых ресурсов. |
Nevertheless, we are of the opinion that the concept of senior perpetrators could be further adjusted, as the wording of resolution 1534 permits, so as to allow an even greater number of cases to be transferred to national jurisdictions. |
Однако мы считаем, что понятие «высокопоставленные преступники» может быть подвергнуто дальнейшему уточнению в рамках содержащихся в резолюции 1534 формулировок в целях передачи национальным судебным органам большего числа дел. |
Keeping all this in mind, we are of the opinion that conditions have been created in Bosnia and Herzegovina for the transfer from the NATO Stabilization Force to the European Union-led mission. |
Учитывая все это, мы считаем, что в Боснии и Герцеговине сложились условия для передачи полномочий от Сил НАТО по стабилизации к миссии, возглавляемой Европейским союзом. |
We are of the opinion that the convention and its three related protocols constitute a set and that, without one of them, an efficient fight against organized crime will not be possible. |
Мы считаем, что конвенция и три связанных с нею протокола являются целостным пакетом документов и что при отсутствии одного из них эффективная борьба с организованной преступностью не будет возможной. |
Like many others, including members of the Security Council, it is our opinion that the termination or review of the aforementioned Commission's mandate is both desirable and required. |
Как и многие другие, включая членов Совета Безопасности, мы считаем, что прекращение или пересмотр мандата вышеупомянутой Комиссии желательно и необходимо. |
We consider that the unanimous opinion that there is in neither customary nor conventional international law any specific authorization of the threat or use of nuclear weapons should become the legal and political foundation for greater progress towards total denuclearization. |
Мы считаем, что единодушное заключение, что ни в обычном, ни в конвенционном международном праве не содержится какого-либо конкретного разрешения угрожать ядерным оружием или применять его, должно стать юридической и политической основой дальнейшего прогресса в деле ликвидации ядерного оружия. |
We believe that it is incumbent on the CD to be responsive to the increasingly insistent international opinion that substantive and meaningful steps be taken towards the goal of eliminating all nuclear weapons. |
Мы считаем, что КР должна прореагировать на все более настоятельное международное мнение относительно необходимости принятия существенных и значимых шагов в направлении цели ликвидации всего ядерного оружия. |
We understand the particular reasons that have led Serbia to seek an advisory opinion from the International Court of Justice. However, we do not think that this will help achieve the desired and immediately needed atmosphere of peace, stability and security in the Balkans. |
Нам понятны те особые обстоятельства, которые подтолкнули Сербию к тому, чтобы просить консультативного заключения Международного Суда. Однако мы отнюдь не считаем, что это поможет добиться желанной и безотлагательно необходимой на Балканах обстановки мира, стабильности и безопасности. |
At the same time, we consider it important in preparing the reports to adhere to the principle of considering every situation on a case-by-case basis, with due account of the opinion of countries in whose interest the report has been requested. |
При этом мы считаем важным при подготовке докладов следовать принципу объективного рассмотрения каждой конкретной ситуации и учета мнения государств-членов, в интересах которых запрашивается тот или иной доклад. |