| It is our opinion that international education statistics would benefit the most from developments in those two areas. | Мы считаем, что международная статистика в области образования в наибольшей степени выиграет от изменений в следующих двух областях. |
| It is therefore our opinion that this document should constitute the basis upon which to undertake our negotiations. | Поэтому мы считаем, что этот документ должен стать основой для проведения наших переговоров. |
| We are of the opinion that both claims have merit. | Мы считаем эти два замечания существенными. |
| With regard to Security Council arms embargoes, we are of the opinion that they are powerful tools that can help us address the illicit trade and brokering in small arms. | Что касается эмбарго на поставку оружия, введенных Советом Безопасности, то мы считаем, что это мощный инструмент, который может нам помочь в решении проблемы незаконного оборота и незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием. |
| We are of the opinion that those criteria should be strictly enforced, legally binding and firmly founded on human rights considerations. | Мы считаем, что эти критерии должны строго соблюдаться, должны быть юридически обязательными и должны твердо базироваться на принципах уважения прав человека. |
| We are of the opinion that it is not in the interest of any society or family to allow this trend to go on. | Мы считаем, что эта тенденция противоречит интересам любой семьи и любого общества. |
| We are of the opinion that the speed... of the car you were travelling with was much too fast. | Сегодня мы считаем, что любая скорость, с которой может ехать автомобиль, слишком велика. |
| However, while we uphold this spirit, it is our opinion that serious consideration should be given to a review of the provisions of the Charter. | Однако, поддерживая эти положения Устава, мы считаем, что их следует серьезно пересмотреть. |
| We are of the opinion that new permanent members of the Security Council must have a global responsibility and be able to meet the ensuing financial obligations. | Мы считаем, что новые постоянные члены Совета Безопасности должны нести ответственность на глобальном уровне и быть в состоянии удовлетворять вытекающим из этого финансовым последствиям. |
| We are of the opinion that this balance could be achieved if the Council were enlarged to a number in the low twenties. | Мы считаем, что этот баланс можно достигнуть, если численность Совета не будет превышать двадцати с лишним человек. |
| We are of the opinion that countries such as Germany and Japan should be invited to assume the responsibilities of permanent members of the Security Council. | Мы считаем, что таким странам, как Германия и Япония, должно быть предложено взять на себя ответственность постоянных членов Совета Безопасности. |
| We are of the opinion that transparency in the supply of arms can be a key factor in preventing the destabilizing accumulation of such weapons and armed conflicts. | Мы считаем, что транспарентность при поставках оружия может стать важным рычагом предотвращения его дестабилизирующего накопления и вооруженных конфликтов. |
| We are of the opinion that those States should play the leading role in the process of nuclear disarmament and take practical steps towards that goal. | Мы считаем, что эти государства должны играть ведущую роль в процессе ядерного разоружения и принимать практически меры по достижению этой цели. |
| We are also of the opinion that one should consider expanding the list to cover other forms of egregious violations and abuses against children in situations of armed conflict. | Мы также считаем, что следует подумать о расширении этого списка таким образом, чтобы он охватывал другие формы грубейших нарушений и злоупотреблений, совершаемых в отношении детей в ходе вооруженных конфликтов. |
| We are of the opinion that the early commencement of these negotiations would give further impetus to the endeavours undertaken by the NPT community aimed at nuclear disarmament. | Мы считаем, что скорейшее начало этих переговоров придаст новый импульс усилиям, предпринимаемым сообществом ДНЯО, направленным на ядерное разоружение. |
| It is our opinion that much can be done between people of goodwill given the opportunity to work together. | Мы считаем, что люди доброй воли могут достичь многого, если объединят свои усилия. |
| It is our opinion that, once again, both draft resolutions before the Assembly today successfully represent a balanced approach and a way forward for the international ocean community. | Мы считаем, что в обоих представленных сегодня на рассмотрение Ассамблеи проектах резолюций отражается сбалансированный подход и указывается путь, по которому международное сообщество может продвигаться вперед, в том что касается вопросов, связанных с океанами. |
| In its opinion, the clarity of this article would be enhanced by reverting to the expression chosen at the time by the Institute of International Law. | Мы считаем, что следует вернуться к выражению, выбранному в свое время Институтом международного права, дабы сделать эту статью более четкой. |
| Also, we are of the opinion that the Peacebuilding Support Office needs to be equipped with the adequate resources necessary to continue to efficiently support the Commission's growing work. | Мы также считаем, что Управлению по поддержке миростроительства надо предоставить адекватные ресурсы, необходимые для эффективной поддержки растущего объема работы Комиссии. |
| Nevertheless, we are of the opinion that it is fundamental for the United Nations that the Security Council adapt to present realities. | Однако мы считаем, что для Организации Объединенных Наций абсолютно необходимо, чтобы деятельность Совета Безопасности была адаптирована к современным реалиям. |
| We are of the opinion that it is essential to develop and maintain an integrated approach in order to effectively address the negative implications arising from the illicit arms trade. | Мы считаем, что важно выработать и сохранять комплексный подход в целях эффективного преодоления отрицательных последствий, возникающих в связи с незаконной торговлей оружием. |
| We are of the opinion that it is essential to develop and maintain an integrated approach to effectively addressing the negative implications emanating from the illicit arms trade. | Мы считаем, что для эффективного устранения негативных последствий незаконной торговли оружием чрезвычайно важно разработать интегрированный подход и придерживаться его. |
| As to the reorganization of the Secretariat, we are of the opinion that the most authoritative person to come up with new ideas and recommendations is the Secretary-General himself. | Что касается реорганизации Секретариата, то мы считаем, что здесь наиболее авторитетный человек, способный выдвинуть новые идеи и рекомендации, это сам Генеральный секретарь. |
| We are, nevertheless, of the firm opinion that the next review conference and the preparatory process for it, which will begin in 2007, must undertake a through reassessment of the implementation of the 2000 NPT document, including the agreed 13 practical steps. | Тем не менее, мы твердо считаем, что в ходе следующей Конференции по рассмотрению действия Договора и подготовительного процесса к ней, который начнется в 2007 году, следует провести повсеместную переоценку осуществления документа ДНЯО 2000 года, включая согласованные 13 практических шагов. |
| We are of the opinion that the Security Council's strategies in East Timor will require the inclusion in the successor mission of military, civilian police and civilian components. | Мы считаем, что стратегия Совета Безопасности в Восточном Тиморе потребует включения в состав последующей миссии военного компонента, компонента гражданской полиции и гражданского компонента. |